迪菲亚强盗
_
Бандиты из братства Справедливости
примеры:
组建部队 - 潜行者 - 迪菲亚强盗
Создать отряд – Разбойник – Воры из братства Справедливости
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
艾尔文森林里有许多迪菲亚盗贼出没。
Этих бандитов полно в Элвиннском лесу.
帮我取回我的勋章!蛀牙杰克应该是把徽章放在南边的迪菲亚盗贼营地里了。
Верни мне мой знак! Джек Мертвозуб наверняка прячет его в лагере на юге.
我要报仇。给我带回10条迪菲亚盗贼们的羊毛面罩,像鲜血一样殷红的那种。
Я хочу мести. Принесите мне 10 этих проклятых шерстяных бандан. Они цвета крови...
艾尔文森林的迪菲亚盗贼穿着亚麻面料的衣服,我可以用这些优质的亚麻布做些东西。
Головорезы Элвиннского леса носят льняные повязки, этот материал я могла бы использовать для производства превосходных льняных изделий.
金海岸矿洞就在哨塔西边的海岸附近,作为训练的第二部分,我希望你能杀死15名迪菲亚抢劫者和15名迪菲亚强夺者。
Золотой карьер находится неподалеку от побережья, к западу от башни. В качестве следующего этапа твоего обучения я хочу, чтобы ты <убил/убила> 15 погромщиков и 15 мошенников из Братства Справедливости.
我们位于西部边界的要塞报告说,那里的豺狼人和迪菲亚盗贼最近越来越猖獗了。他们要求我从暴风城派更多士兵过去……但是我们已经没有多余的人可派了!
Гарнизон западной границы докладывает об усилении активности гноллов и грабителей. Они просят, чтобы мы прислали подкрепление из Штормграда... Но у нас не хватает людей!
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
迪菲亚无疑对王国造成了威胁,我们显然不可能大大咧咧地走进他们的盗贼巢穴,然后指望事情就这么解决了。不,攻打迪菲亚的事情需要从长计议,我希望你把后勤就交给我。因为王国还有其他的敌人迫切需要解决!
Безо всякого сомнения, братство Справедливости – это бедствие для нашего королевства, но, определенно, мы не можем просто так ворваться в их логово и надеяться, что операция пройдет успешно. Нет, нападение на братство Справедливости требует времени и планирования. Оставь логистику мне. В нашем королевстве полно и других проблем, которые требуют немедленного решения!
一伙迪菲亚盗贼趁我收割的时候闯进了北郡农场!我将这件事情报告给了北郡的卫兵,他们向我保证会尽快解决,但是……我担心我的那些葡萄!即使迪菲亚盗贼不去偷盗葡萄,恐怕那些卫兵在剿灭盗贼的过程中也会踩坏它们。
Шайка бандитов, это Братство Справедливости, проникла в Виноградники Североземья во время сбора урожая! Я сообщила об этом стражникам, и они заверили меня, что разберутся с этим делом, но... я боюсь за виноград! Если мой урожай не украдут грабители, так наши стражники потопчут!
пословный:
迪 | 菲 | 亚 | 强盗 |
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
I fēi
1) ароматный, благоухающий
2) хим. фенантрен
3) сокр. Филиппины; филиппинский
II fěi
книжн. жалкий, ничтожный; скромный, скудный; убогий; уничижит. мой |
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|
1) грабитель, бандит, разбойник
2) грабёж, разбой
|