强盗
qiángdào
1) грабитель, бандит, разбойник
2) грабёж, разбой
持凶器强盗 вооружённый разбой (грабёж)
强盗杀伤罪 юр. грабёж с покушением на убийство
qiángdào
грабитель; бандит; разбойник (также перен.)
强盗行为 [qiángdào xíngwéi] - разбой; бандитизм
Бандит
Разбойники
разбойники
qiángdào
用暴力抢夺别人财物的人◇法西斯强盗。qiángdào
(1) [rob]∶以暴力夺人财物
其俗杀人强盗及奸皆死。 --《隋书》
(2) [robber]∶抢夺他人财物的人
qiáng dào
1) 用暴力胁迫,强夺他人财物的人。
儒林外史.第二十三回:「路上遇见强盗,把我的衣裳行李都打劫去了。」
文明小史.第一回:「等到出了界,卸了我们干系,那怕他半路上被强盗宰了呢?」
2) 书名。德国剧作家席勒着的第一部剧本,西元一七八一年出版,初演于一七八二年。描写伯爵之子,因不见谅于父,落草为寇,杀妻自首的故事。形式自由,情节动人。
qiáng dào
to rob (with force)
bandit
robber
CL:个[gè]
qiáng dào
robber; bandit; pirate; highwayman:
强盗行为 robbery; banditry; piratical act
强盗逻辑 gangster logic
强盗片 a ganster film
强盗头子 gang boss; bandit chieftain
qiángdào
robber; bandit1) 以暴力夺人财物。
2) 以暴力抢夺他人财物的人。亦泛指行为像强盗那样的人。
частотность: #11662
в русских словах:
авиагангстер
〔名词〕 空中强盗
авиапират
劫机者, 空中强盗
банда
банда грабителей - 一伙强盗
бандит
匪徒 fěitú; (разбойник) 强盗 qiángdào
бандитизм
强盗行为 qiángdào xìngwéi
бандюга
-и〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉匪徒, 土匪; 强盗.
Братья разбойники
强盗兄弟
воздушный пират
空中强盗
гангстер
强盗 qiángdào, 匪徒 fěitú
гангстеризм
强盗行为 qiángdào xíngwéi
гопник
4) 骗子,强盗,蹂躏者,流氓
грабитель
强盗 qiángdào, 抢劫者 qiǎngjiézhě; (захватчик) 掠夺者 lüèduózhě
громила
1) (вор) 强盗 qiángdào
казаки
казаков-разбойников〈复〉哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). играть в казаки-разбойники 玩哥萨克抓强盗游戏.
налётчик
盗贼 dàozéi, 强盗 qiángdào
пират
воздушный пират - 空中强盗
пиратство
1) (морское) 海盗 hǎidào, 海盗行为 hǎidào xíngwéi, 强盗行为 qiángdào xíngwéi, 海盗行径 hǎidào xíngjìng, 海上掠劫 hǎishàng lüèjié
прокрустов
-о: прокрустово ложе〈书〉普洛克路斯忒斯的床; 削足适履, 强行的衡量尺度(古希腊神话中强盗普洛克路斯忒斯开设一黑店。店内设有一床。旅客投宿时, 将身高者截短, 矮者则强行拉长, 使与床的长短相等).
радиобанда
强盗电台(指敌台)[无] 匪台
разбой
1) 抢劫 qiǎngjié, 抢劫行为 qiǎngjié xíngwéi; перен. 劫掠 jiélüè, 强盗行为 qiángdào xíngwéi
2) юр. 抢劫罪 qiǎngjiézuì, 强盗罪 qiángdàozuì
разбойнический
〔形〕=разбойничий. ~ие приёмы 强盗般的手段; ‖ разбойнически.
уркаган
【俗】窃贼;强盗
ушкуйник
〔阳〕(古罗斯在伏尔加河、卡马河上乘大船合伙行劫的)水上强盗.
синонимы:
примеры:
强盗杀伤罪
юр. грабёж с покушением на убийство
一伙强盗
банда грабителей
强盗举动
бандитский акт
一伙强盗; 匪帮
разбойничья шайка
伙强盗
банда разбойников; шайка жуликов
强盗头
главарь бандитской шайки
一个强盗被捕了
один из грабителей был арестован
赤裸裸的强盗行径
неприкрытый грабеж
分明是强盗,却要装圣贤。
He is obviously a gangster, but he pretends to be a saint.
强盗们埋伏起来准备袭击那个有钱的旅客。
The robbers were lying in wait for the rich traveller.
这伙强盗现在潜伏在欧洲某地。
These robbers are now flying low somewhere in Europe.
强盗逻辑
gangster logic
强盗片
a ganster film
强盗头子
gang boss; bandit chieftain
强盗趁天黑而外逃。
The robbers fled by night.
有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。
Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам.
казако́в-разбо́йников(复)哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). игра́ть в казаки́-разбо́йники玩哥萨克抓强盗游戏
казаки?
强盗扒去了行人的衣服
Грабители раздели прохожего
他不是骗子, 不是赌棍, 而是个夜里拦路抢劫的强盗
Он не плут, не картёжник, а ночной подорожник
(旧)
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
разбойник - живой покойник
暗鳞强盗!
На помощь! Пираты!
强盗!
Бандиты!
废土强盗
Бандит из шайки Скитальцев Пустыни
盐鳞强盗
Добытчик из племени Соленой Чешуи
河爪强盗
Бандит из стаи Речной Лапы
恐怖图腾强盗
Бандит из племени Зловещего Тотема
碾岩者强盗
Налетчик из племени Сланцевых Крушителей
沙怒强盗
Бандит из племени Песчаной Бури
组建部队 - 潜行者 - 迪菲亚强盗
Создать отряд – Разбойник – Воры из братства Справедливости
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
地契已经找到了,我们还剩下一件事要做——杀死阿莱克斯。只要他一死,我就用不着再担心那些惟利是图、肆无忌惮的强盗来取我的徽记了。
Документы у меня в руках, осталось только одно. Алексия придется убить. Когда он умрет, я смогу вздохнуть спокойно, не ожидая гибели от руки наемного убийцы.
我们一定得清剿黑石氏族。这群强盗入侵了我们的国家,占据了本应属于暴风王国的群山。根据线报说,在他们的氏族中,每支分队的领袖都被称为“勇士”,你很容易就能找到他们。他们的营地大致在北方,就在通向燃烧平原的道路西边。
Мы должны уничтожить клан Черной горы. Враг вторгся в наши земли. Эти горы по праву принадлежат королю Штормграда. До нас дошли сведения, что главы всех видов войск клана называются воителями. Их можно отыскать в северном лагере, к западу от дороги, ведущей в Пылающие степи.
暴风城军队悬赏清除那些艾尔文森林内的鱼人潜伏者和鱼人强盗。杀了它们,把它们破损的鱼人鳞片给我带回来,暴风城军队会奖励你的。
Армией Штормграда обещана награда за мурлоков-скрытней и мурлоков-добытчиков из Элвиннского леса. Убей их и принеси их рваные плавники стражнику Томасу. Армия Штормграда хорошо за это заплатит.
我从来没有想过有一天会被迫离开我的农庄。但是现在,那些满是小贼和强盗的田地对我们来说已经是太过危险了。等法布隆修好他的车之后,我们就要逃离这里了。
Никогда я не думала, что наступит день, когда я покину ферму. Но поля кишат разбойниками, и для нас теперь тут слишком опасно. Как только фермер Хмуробров починит повозку, мы отправимся в путь.
<name>,即使是身为玛格汉氏族的灵魂师,我也有很多力所不能及的事,所以我需要你的帮助。请你立刻前往西北方的战槌山寻找那帮强盗,杀光他们!
Я – благочестивый и праведный орк, <имя>, но у всякого терпения есть пределы. Ты найдешь этих негодяев к северо-западу отсюда, у холма Боевого Молота. Уничтожь их всех!
我原来在东南部的一座农场里工作……直到有一天,从逆风小径来的黑暗强盗洗劫了我的农场,趁我不在的时候杀了我的全家!
Раньше я работал на одной из ферм на юго-востоке... а потом темные всадники спустились с перевала Мертвого Ветра и перебили всю мою семью, пока я был в отлучке!
我回来时发现有个模糊的人影在我家的谷仓附近埋了一件什么东西,可惜我没能抓住他。我也不敢在这里继续逗留,因为我害怕会有黑暗强盗追踪我。直到现在,我都都不知道那人到底藏了什么。
Вернувшись, я увидел неподалеку от амбара неясную фигуру человека, который что-то закапывал. Он успел сбежать от меня, а задерживаться я не мог, потому что преследовал темных всадников. Так я и не узнал, что там спрятано.
我已经向治安官杜汉发出过警告,不过他显然更担心那些豺狼人和强盗,而且他不相信鱼人能对我们构成威胁。
Я предупреждал маршала Дугхана, но его больше беспокоят гноллы и бандиты. Мурлоков он вообще не принимает в расчет.
数年来,石拳氏族一直统治着外域的所有食人魔。在氏族首领克鲁的带领下,我们在各自的领地上过着安宁的生活。最近几个月,新近崛起的战槌食人魔氏族袭击了我们的村落,许多族人也因此罹难。这帮强盗占领了我们在纳格兰的大部分属地,他们的双手沾满了族人们的鲜血。
Долгие годы клан Тяжелого Кулака правил над всеми ограми в Запределье. При Кроле огры объединились и жили дружно. Они довольствовались теми землями, которые им были даны. Однако в последние месяцы многие огры погибли от рук их же сородичей из Боевого Молота. Этот клан захватил почти все наши земли в Награнде и перебил многих наших собратьев.
幸运的是,这个地区的人类强盗组织——辛迪加组织雇佣了一些暗影法师……这些法师为了自己的邪恶目的专门收集无辜者之血。
К счастью, Синдикат, группа грабителей, насчитывает в своих рядах несколько темных магов... а они собирают кровь невинных для своих нечистых целей.
那些恐怖的维库人强盗克瓦迪尔袭击我们的运输队,又对一座北方岛屿上的海象人居民进行了屠杀,并把那座岛重新命名为洛斯加尔登陆点。如果让他们在那里站稳脚跟,我们无疑会成为他们的下一个目标。
Квалдиры, морские твари, что захватили наши грузы, завладели островом клыкарров, который находится на севере пролива, убили его обитателей и переименовали его в Лагерь Хротгара. Если позволить им закрепиться на этой позиции, они изберут нас следующей целью.
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
银色北伐军派遣了一艘装满美味肉食和其它给养品的快船前来比武场援助我们,但那艘船永远也无法到达了。我们的巡逻兵说曾发现那艘船遭到了克瓦迪尔的攻击。那些恐怖的维库人强盗已经在海上犯下了无数罪行。
Серебряный Авангард отправил сюда крейсерский корабль, перевозивший мясо долгоногов и прочие припасы для турнира, но он так и не добрался до пункта назначения. Наши разведчики доложили, что на него напали квалдиры, безжалостные пираты, которые бороздят эти моря.
必须干掉星界强盗奈萨德!我真想不通他是怎么从我的必杀技下逃生的,但是我绝不容忍他继续干坏事。
С астральным налетчиком Несаадом должно быть покончено! Я понятия не имею, как он пережил мою атаку, но ему нельзя позволить продолжать творить все, что он хочет.
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
高级女祭司维赫亚肯定对这群克瓦迪尔强盗满腹怨恨,也许她能告诉你更多关于石板上字迹的含义。
И верховная жрица, Вихья, явно имеет причины недолюбливать их за непрошеное гостеприимство. Быть может, она расскажет тебе, что означает надпись на табличке.
洛斯贝格村。那座村落被诅咒了,这对我们来说也算是件好事,<name>。我都不知道这帮强盗是如何学会钓鱼的,不过我也没时间刨根问底了。
Растберг. Это место – одновременно наше проклятье и благословение, <имя>. Понятия не имею, где эти разбойники научились ловить рыбу, но это и не важно.
强盗团伙的头目是一个叫做督军埃赫森的人。
Главарь этой шайки бандитов – некто атаман Ихсенн.
那么帮帮我们如何?我们真的得把那绿鼻子和她可怕的强盗杀掉才可以。我会万分感激你的!
Как насчет того, чтобы помочь нам? Не можем же мы допустить, чтобы какая-то зеленоносая и шайка ее разбойников обставили нас и убили больше пиратов. Я бы по достоинству оценила твою помощь!
废土强盗来袭时,俄希特试图保卫这块圣地。
Изет оказал сопротивление бандитам из шайки Скитальцев Пустыни, разорившим это священное место.
杀死神圣遗物学会 "挖掘者"——虽然我更愿意称呼他们为强盗,夺回珍贵的古器。
Потряси-ка их "археологов" – как по мне, так имя "бандиты" им бы больше подошло – и верни мне драгоценные артефакты.
离开了海洋,黑腮鱼人变得躁动不安,还经常派出强盗来攻击我的补给队。告诉他们:这种行为是不为地狱咆哮的部落所容忍的。
Черножабрые мурлоки, отрезанные от моря, становятся все злее и посылают своих налетчиков на мои караваны с провиантом. Вдолби им в голову – Орда Адского Крика такого НЕ ПОТЕРПИТ!
我们最后一个还能用的侏儒通讯器上周被鱼人强盗偷走了。你得去趟止水湖,就在东边,去把那录制器找回来!
Наш последний рабочий ГНМ-передатчик на прошлой неделе уволокли мурлоки. Придется тебе пойти на озеро Безмолвия, что к востоку отсюда, и отыскать его там!
你头一个要面对的是废土强盗里最大、最坏的成员。这要么是一场热身赛,要么是一场血战……看你实力了!
Ты встретишься с самым ужасным и огромным бандитом из шайки Скитальцев Пустыни. Возможно, это покажется тебе разминкой... А возможно, ты искупаешься в собственной крови... Зависит от того, кто ты есть!
我们只是需要一点护卫,因为有强盗嘛,还有……
Нам бы только провожатого, а то мало ли – бандиты, все такое...
贾森农场那儿你发现一封浸水的信,还有红色的碎布片。法布隆这儿你监听到了一些人影同一名食人魔法师的对话。同时你得知是一伙强盗自称犯下的命案——就是被你干掉的那些。
Во владении Янсена ты <нашел/нашла> мокрое письмо и обрывки красной ткани. На ферме Хмуроброва ты <подслушал/подслушала> разговоры между какой-то темной личностью и магом-огром. Также ты <получил/получила> признание в убийстве от банды головорезов – которых потом и <прикончил/прикончила>.
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
乌拿猢狲的首领是一个叫乌拿头领的强盗匪徒。
Главарь хозенов Уна – разбойник по имени Лорд Уна.
地里的玉米硕果累累,等着收割。我需要壮实的人手帮忙,免得它们被暗夜精灵强盗给糟蹋了。
Кукуруза в поле поспела – пора собирать урожай. Только мне нужен тот, кто сможет перенести его сюда, пока эти проклятые ночные эльфы все не пожгли и не потоптали.
我们可不总是这么走运,<race>。才不是呢,一般情况下可要糟得多了。大约三周前,我们遭到一群蜥蜴人强盗的围攻。他们偷走了我们的玉石,糟蹋了我们储藏的食物,还吓唬我们的孩子。
Не всегда дела обстояли так плохо, <раса>. В смысле, все было еще хуже. Около трех недель назад нашу деревню взяли в кольцо разбойники-сауроки. Они вынесли весь нефрит, разгромили продовольственные лавки и перепугали детей.
汤戈是个残忍嗜虐的强盗,喜欢看别人受苦。他的团伙对酷刑折磨俘虏更是乐此不疲。
Тонго – жестокий мародер, который наслаждается страданиями жертв. Его бандиты известны тем, что пытают пленных.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
他们穷凶极恶。他们是心狠手辣的杀手,强盗。
Худшие из худших. Разбойники и головорезы – все до одного.
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
来到祖阿金寻求答案的人可不止你一个。这里到处都潜伏着强盗与刺客,他们都在寻找着某样东西……
Вы не единственные, кто пришел в ЗулАджин за ответами. Это место кишит мародерами и убийцами, и все они что-то ищут...
你觉得呢,朋友?帮帮我这个农夫吧,把这些强盗从我的土地上赶走,怎么样?
Что скажешь, <дружище/подруга>? Поможешь фермеру прогнать мародеров со своей земли?
偷偷摸摸的狐人强盗一直在抢掠我们的挖掘现场。我们抓到几个俘虏。
Эти мелкие воришки-вульперы постоянно что-то таскают. Мы уже поймали нескольких.
我的守卫的数量显然少于这伙强盗。我必须在这里保护露希尔,所以请您去协助守卫保护来宾。
Мои стражи явно уступают числом этим негодяям. Мне нужно остаться здесь и защищать Люсиль, а тебя я попрошу помочь гостям.
在那群强盗袭来之前,我们正在东北边的山上。
Перед тем как пришли грабители, мы с ним были на холме к северо-востоку отсюда.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
别装模作样了,强盗先生。
Не нужно притворяться, господин разбойник.
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
我发现当厨子是比当强盗开心。
Поваром мне нравится быть гораздо больше, чем вором.
别在意,几个强盗而已。
Пффф, всего лишь кучка жалких разбойников.
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
他的委托是杀死一条龙,一只女妖和一只吸血妖鸟。他还被一名复仇的骑士、一名赏金猎人和诸多强盗追杀。尽管如此,他还是抽空打了一圈昆特牌。
Ему заплатили, чтобы убить дракона, сирену и стрыгу. За ним гнались охотники за головами, разбойники и оскорбленный рыцарь. А он все равно находил время для партейки-другой в гвинт.
「艾文强盗相当狡猾。 你得先往天上撒满石头~然后立刻寻找掩蔽。」 ~骑士队长外鸿
«Крылатые бандиты бывают ловкими. Надо закидать небо камнями и сразу же искать укрытия». — Рыцарь-капитан Уайгорн
精灵强盗每回合若能攻击,则必须攻击。
Гоблин-грабитель нападает во время каждого хода, если может.
泊卒卡强盗不能进行阻挡。每当泊卒卡强盗或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以在泊卒卡强盗上放置一个+1/+1指示物。
Боджукский Разбойник не может блокировать. Каждый раз когда Боджукский Разбойник или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить один жетон +1/+1 на Боджукского Разбойника.
强盗不会再来捣乱了。
Разбойники больше вас не побеспокоят.
如果我替你处理那帮强盗呢?
Что, если я расправлюсь с этими бандитами?
强盗给你带来麻烦了?
Вас подстерегли бандиты?
找出加雷·拉的强盗们藏起来的赃物
Выяснить, куда разбойники Джари-Ра утащили добычу
我搞定其他强盗了。
С остальными бандитами уже покончено.
有群强盗守在外面……
Те бандиты...
这么说你曾经参加过强盗集团?
Ты был в бандитском клане?
强盗来找你麻烦?
Вас подстерегли бандиты?
这么说你曾经参加过一个强盗集团?
Ты был в бандитском клане?
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的路坎·瓦勒琉斯会在我归还他的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
我打败了加雷·拉和他的那伙强盗。
Мне нужно одолеть Джари-Ра и его разбойников.
我偷听到了一伙强盗谈到了刚刚到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
暮蕊想要我去杀掉强盗头目阿兰·杜锋特,他在拉德巴伐的矮人遗迹里聚集了一个残暴的帮派。一但杜锋特死了,契约便会完成,但是如果我把风舵城的尼尔欣·碎盾也一同杀掉的话,暮蕊会提供额外奖励。
Муири просит меня убить Алена Дюфона, главаря разбойников, который со своими головорезами засел в двемерских развалинах Ральдбтхара. Если Дюфон умрет, контракт будет выполнен, но Муири готова выплатить премию, если я также прикончу Нильсин Расколотый Щит в Виндхельме.
与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系之后,我得知她有个以前的情人,经常造谣中伤她,因此她想雇佣黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜锋特,因此获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
安东有一个铸银模具在送往马卡斯城的途中遗失了。东西被一群由壮臂利赫尔领导的强盗抢走了,并被带到了他们位于松木哨站的藏匿点。
У Эндона по пути в Маркарт украли серебряную заготовку. Ее присвоили бандиты под предводительством Ригеля Сильная рука и спрятали в своем логове в Сосновой заставе.
在寒沼墓穴外面,我看到一群强盗正在攻击他们当中的一个人。看起来她的朋友从团伙头目那里偷了一把剑,而她受到了牵连。
У склепа Фростмир шайка разбойников напала на одного из своих. Судя по всему, жертву обвиняют в том, что один из ее дружков украл меч у главаря шайки.
为了向瑞姬副官证明自己,我必须清理住在哈格斯塔德堡垒的强盗。
Чтобы показать себя перед легатом Рикке, мне нужно перебить бандитов, обосновавшихся в форте Храгстад.
河木镇的凯米拉·瓦勒留会在我取回她的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的卢坎·瓦勒留会在我取回他的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
我偷听到了一伙强盗谈到了,刚刚拿到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理、暮蕊联系之后,得知她的旧情人让她背上了不明之冤,因此她想雇黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜丰,并获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
安东有一个铸银模具在送往马卡斯城的途中遗失了。东西被一群由“壮臂”利赫尔领导的强盗抢走了,并被带到了他们位于松木哨塔的藏匿点。
У Эндона по пути в Маркарт украли серебряную заготовку. Ее присвоили бандиты под предводительством Ригеля Сильная рука и спрятали в своем логове в Сосновой заставе.
在冰池地穴外面,我看到一群强盗正在攻击他们当中的一个人。看起来她的朋友从强盗头目那里偷了一把剑,而她受到了牵连。
У склепа Фростмир шайка разбойников напала на одного из своих. Судя по всему, жертву обвиняют в том, что один из ее дружков украл меч у главаря шайки.
为了向瑞姬副官证明自己,我必须清理住在哈格城寨的强盗。
Чтобы показать себя перед легатом Рикке, мне нужно перебить бандитов, обосновавшихся в форте Храгстад.
他藏身在一群强盗之中。
Он затаился в шайке разбойников.
我们在我这辈子看过最大的强盗营地找到他。
А потом мы вышли по его следам на самый большой лагерь бандитов, который я когда-либо видел.
除此之外,岛上还有一堆强盗跟蓝客灵,但是住在边陲就是这么一回事。
Ну а помимо этого... Солстейм кишит бандитами и риклингами, но на границе подобного и следует ожидать.
你已经手刃那些偷东西的强盗了吗?
Ну что, удалось тебе покончить с этими гнусными ворами?
强盗有时候会在晚上窃取我们的食物。他们认为偷我们的东西比自己打猎要来得简单。
Разбойники то и дело приходят по ночам и воруют у нас еду! Они думают, что воровать у нас проще, чем охотиться самим.
我很高兴我终于可以跟一个看起来能干的人旅行。我上一个老板坚持要单挑一整座堡垒的强盗,结果当然是被杀了。
Я рад, что, наконец, нашел себе опытного спутника. Мой предыдущий клиент погиб, пытаясь в одиночку справиться с целой крепостью бандитов.
有一群强盗在我的领地上作乱,而我……不得不谨慎地处理这件事。
В моем владении есть шайка разбойников... и раньше мы ладили - негласно.
你证明了自己并非浪得虚名。眼下有一群强盗在我的领地上作乱,而我……不得不谨慎地处理这件事。
На тебя можно положиться. В моем владении есть банда разбойников, с которыми... у нас были договоренности.
所以说无论如何,你都得将那伙强盗一举歼灭,记住了吗?之后我们再来讨论你在佛克瑞斯置产这件事。
Ну, как то ни было, тебе нужно расправиться с теми разбойниками. Потом мы сможем обсудить покупку собственности в Фолкрите.
这里有一群强盗需要给点教训,记住了吗?
Ты помнишь, есть шайка разбойников и им надо преподать урок?
然后是最精彩的部分:他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两周。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
强盗都是一些穷凶极恶的家伙。因为他们无牵无挂,所以打起来特别拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
强盗是懦夫。不需要把他们一个个都除掉。
Бандиты - трусы. Не трать время, гоняясь за ними.
强盗根本不懂怜悯与仁慈。我们也没必要可怜他们。
Бандиты не ведают пощады и жалости. Так что щадить их не стоит.
商队经常遭到强盗的骚扰,但凯季特猫人一般都能吓退他们。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
强盗洗劫了我的货车。你能帮我吗?
Бандиты разграбили мою повозку. Ты мне поможешь?
强盗……人渣中的败类。
Бандиты... самое отребье.
大多数的强盗都是懦夫。但这些人看起来要比大多数都勇敢。
Большинство разбойников - трусы. Эти на вид храбрее остальных.
噢,谢谢你,你把路指给我了,我应该没问题了。不过必须有人阻止那群强盗的恶行!
Большое спасибо, теперь я знаю дорогу, и со мной все будет хорошо. Но с этими разбойниками надо расправиться!
风暴斗篷远不是领地的唯一威胁。领地的道路不断受到强盗和野兽的滋扰……而现在甚至还有关于该死的巨龙的传言。
Братья Бури - не единственная угроза вашим владениям. Дороги кишат бандитами и чудовищами... А теперь еще пошли слухи о появлении драконов.
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
士兵都去参战了,没有人对付强盗,这使得旅行变得更加危险了。
Все солдаты на войне, некому гоняться за разбойниками. В последнее время на дорогах очень опасно.
十二年前我被卫兵带进这里。在那时我带领着一群很有前途的强盗。
Гнию тут уже больше 12 лет. А до того у меня была неплохая банда.
我可以告诉你这个省的情况已经变得相当的糟糕,强盗日益猖獗。
Говорю тебе, эта провинция идет вразнос. Бандиты с каждым днем все наглее.
是的,的确。我只能告诉你模具被带到强盗的藏身之处了。
Да, конечно. Я знаю только, что заготовку забрали в логово бандитов... маленький домик под странным названием Сосновая застава.
是呀,我们是发生了起小小的……抢案。但我们还是有很多东西能卖。强盗只拿了一件东西。
Да, нас действительно... обокрали. Хотя товаров на продажу у нас все равно полно. Воры забрали только одну вещь.
晨星城从来都是独自对付苍原的强盗和猛兽。
Данстар всегда держал оборону против бандитов и диких зверей. Не будет им поживы!
我听说这些强盗会让人赎回俘虏,所以我想她应该在这里。
До меня дошли слухи, что эта шайка похищает людей и требует за них выкуп, и я подумал - а вдруг она здесь.
祝你一切顺利。帮我除这些强盗。
Доброй охоты. Прикончи для меня парочку бандитов.
唯一的困难就是收集原材料的路途十分危险。前往矿坑和其他城市的沿途全是强盗……真实情况说不定还要糟。
Доставать материалы в последнее время становится все опаснее. Дороги к шахтам и городам кишат бандитами... а то и чем похуже.
你以为你了解什么是痛苦吗?是吗!?试试看着你的妻女在被强盗们蹂躏后被活活烧死吧!那才叫痛苦,朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
你能在刀尖山脊找到他,他是那一带强盗土匪的头子。
Его укрытие находится на хребте Острие ножа. Там он разыгрывает из себя короля бандитов и грабителей с большой дороги.
如果你要渡河往东走的话一定要小心,老铁手哈瓦尔和他的同伙强盗就藏身在白河眺哨的洞穴中。
Если пойдешь за реку на восток, будь начеку. На Приречной заставе засел старик Хайварр Железная Рука со своей бандой.
这些强盗为了多拿点钱甚至可以自相残杀。
За лишнюю монету это отребье способно друг друга перерезать.
记住。我要那强盗死。不要活的。
Запомни. Этот бандит мне нужен мертвым. Не живым.
完全正确。因为领主急需人手,巡逻的卫兵被削减了一半,所以强盗们现在越来越猖獗了。
Именно. Дорожные патрули ополовинили, потому что ярлу нужны солдаты. Ну и бандиты совсем обнаглели.
这些全是真事,我们农场被强盗袭击,我的家人在连件能够对抗他们的武器都没有的情况下都惨遭杀害。
Как тебе понравится то, что на нашу ферму напали бандиты и перебили всю мою семью, хотя никто против них оружия не поднял?
那些该死的强盗们曾经袭击过城市,从法尔达之牙,一路越湖往东袭来。现在他们不会再来了。
Как-то раз на город напали бандиты. Явились с востока, через озеро, от Зуба Фалдара. Ну больше-то они сюда не сунутся.
当时我们在一起……但我并不知道……阿兰其实是杀人集团的首领,是一个强盗。
Когда мы были... вместе... я этого не знала... но Ален - главарь банды головорезов. Разбойников.
我还是个孩子的时候,村子被强盗烧光了。要知道我甚至亲眼目睹一个强盗一边狞笑一边刺穿了我的母亲。
Когда я была маленькой, шайка бандитов сожгла мою деревню дотла. Знаешь, я видела, как один из них убил моего брата... и смеялся...
一群卑鄙小人,但他们不是一般强盗。精明狡猾。不好惹。
Кучка трусов, но они - не просто разбойники. Они сообразительны. Хитры. С ними так просто не справиться.
最好不要前往城的东边,有强盗盘踞在裂盔山窟。
Лучше не суйся на восток от города. В лощине Сломанный Шлем видели разбойников.
那个情人应该会是你的目标。如果我没记错的话,他带领着一群强盗。你应该会感兴趣的。
Любовник, скорее всего, и будет твоим объектом. Если память мне не изменяет, он заправляет бандой разбойников. Так что тебя это может заинтересовать.
几周前,我被这些强盗绑架了。他们把我关在迷雾塔楼附近的塔里。
Меня похитили разбойники несколько недель назад. Они заперли меня в башне у Туманной заставы.
我们在独孤城分头行事,我不希望这些强盗闹出什么岔子来。准备好了吗?
Мне не хватает людей, да я и не думаю, что эти бандиты будут слишком уж сильны. Ну что ж, пора?
我们打算在那里派遣一支驻军,但在此之前,你得先过去把强盗都清除掉。
Мы хотим разместить там гарнизон, но вначале нужно очистить его от бандитов. Это - твоя задача.
我希望这附近再多点儿强盗……多杀点才好。
Надеюсь, рядом есть еще бандиты... тогда их в этом мире станет немного меньше.
小心寒沼墓穴。听说有群强盗盘踞在那处废墟中。
Не суйся к склепу Фростмир. Говорят, будто там в руинах засели разбойники.
那并不重要。只要有一只迷路的狼或是名过路的强盗那就……我们经历了这么多事后我不能失去你。
Ну и что? Достаточно встретить волка или разбойника... Я не могу тебя потерять после всего, что было.
只是一些差劲的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
曾有一群强盗袭击了晨星城……如果不是卫兵,谁知道他们会对这片土地做出什么事。
Однажды в Данстаре объявилась шайка бандитов... если бы не стража, кто знает, что бы они там натворили.
你找到它了?这把剑我找了好几个月了。你一个人除掉了所有的强盗?
Он у тебя? Я уже давно ищу этот клинок. И как тебе удалось в одиночку перебить всех бандитов?
嗯,它一直都没被送到。之后我发现它被壮臂利赫尔领导的一群强盗抢走了。
Она так и не пришла. Потом я узнал, что караван ограбила шайка бандитов Ригеля Сильная Рука.
自从她父母被强盗杀害后她就由我来抚养。
Она тут у меня с детских лет, как осиротела, когда ее родителей убили разбойники.
我宁愿和强盗打也不愿碰上尸鬼。至少强盗知道死的时候就该躺着不动。
По мне, так лучше драться с бандитами, чем с драуграми. Бандиты хоть знают - помер, так лежи себе.
有报告显示狼颅洞穴附近发生了一些诡异的事,旅人的失踪,奇怪的光亮。我怀疑是野兽或强盗做的。
Поговаривают, что рядом с пещерой Волчий Череп происходят странные вещи. Исчезают путники, светятся какие-то подозрительные огоньки... Я думаю, это дикие звери или, возможно, бандиты.
想得真美,我可是差点死在那些强盗手里。现在快给钱。
Почти прокатило, но эти бандиты меня чуть не прикончили. Плати давай.
我真希望自己能杀更多的强盗。
Сколько же бандитов я в таких местах перебила...
下一个问题是——帝国的强盗们又一次夺走了一个极为有用的资源。我们干脆毁了它让他们也用不上。
Следующая проблема - имперские воры снова украли у нас важный ресурс. Мы должны отобрать его у них самым надежным образом и уничтожить.
你真是太亲切了。我们相信那帮强盗就盘踞在这附近。
Спасибо за предложение. Мы думаем, что те бандиты были из шайки, которая обосновалась неподалеку.
我大多都在处理一些小偷窃和醉鬼互殴,很少有机会对付真正的强盗。
Тут в основном мелкие кражи и пьяные драки. Давненько у нас не было хорошего разбойничьего налета.
这里有个岩洞。是强盗之流的最佳掩蔽所。
Тут пещера. Отличное местечко для бандитов или чего похлеще.
怎……你的鞋?我们被强盗抢劫了,我的衣服被大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
强盗毫无人性。如果有机会,他们甚至会向自己的母亲下手。
У бандитов ни страха, ни совести. Будет возможность - они и родную мать ограбят.
不幸的是,大多数城堡都已破损了。而且几乎都被强盗和流氓占据了。
Увы, большая часть из них лежит в руинах. И практически везде кишат разбойники и прочие сомнительные личности.
我们和普通强盗的差别就在于能够善用这些运气。
Удача - вот что отличает нас от обычных бандитов.
嘿!你不就是在拉德巴伐杀了阿兰·杜锋特的那位吗?噢对,这种传闻总是来得特别快。我听说那个男人是个强盗败类。
Эй! Это ведь тебе мы обязаны смертью Алена Дюфона в Ральдбтхаре. Слухами земля полнится. Говорят, он был отпетый бандит.
那是翠瓦哨塔。后来总管打仗去了,就成了强盗的老窝。我都怀疑他有没有把那些人清理出去?
Это Тревская застава. Говорят, пока управитель был на войне, ее заняли разбойники. Интересно, он их с тех пор выгнал?
这是臭名昭著的强盗据点。不过也是通往凯娜之林的最佳捷径,那么……我们可能免不了跟强盗来一场血战。
Это знаменитое бандитское логово. Но при этом - кратчайший путь в Рощу Кин, так что... возможно, нам придется убить нескольких бандитов.
所以说是真的了,强盗能与……我是说,能与野生动物做朋友?
Это правда, что бандиты... ну, знаются с дикими зверями?
我从战争中归来,发现我家遍地是强盗们遗留下来的丑恶痕迹。
Я вернулся с войны и обнаружил, что мой дом заполонило бандитское отребье.
我追查这个找到了附近的一伙强盗。但我不是傻瓜。我需要白漫城的卫兵,或者雇佣战友团来把它拿过来。
Я знаю, что он у шайки бандитов, что орудуют поблизости. Но я не опрометчив. Нужно обращаться к страже Вайтрана или к Соратникам, чтобы добыть меч.
我是艾迪斯队长。我来帮你们消灭强盗的。
Я капитан Алдис. Я здесь, чтобы помочь тебе расправиться с бандитами.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。由于我们互看不顺眼,结果就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
领主正在悬赏几个强盗,来,仔细看看这张悬赏令。
Ярл объявил награду за головы некоторых разбойников. Вот, здесь все подробности, взгляни.
阿尔凯说是强盗。或是,等等……他说强盗。
Аркей говорит, разбойники. Или, погоди... нет, он говорит разбойники.
一只野鬼跟一群强盗躲在一起。看来它想要培养一窝的野种。
Дикарь затаился в шайке разбойников. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
一只邪恶的夜行者统治一群强盗,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
一只野鬼加入了一群强盗。看来它想要把它的力量分享给其他人。
Какой-то дикарь прибился к шайке разбойников. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
他跟一群强盗躲在一起。
Он затаился в шайке разбойников.
除此之外,岛上还有一堆强盗跟蓝客灵矮妖,但是住在边疆就是这么一回事。
Ну а помимо этого... Солстейм кишит бандитами и риклингами, но на границе подобного и следует ожидать.
在我的领地里有一群强盗,而我……可能得要用比较慎重的方式处理他们。
В моем владении есть шайка разбойников... и раньше мы ладили - негласно.
你已经证明了自己。我手下有一群强盗,我……或许需要慎重地处理一下。
На тебя можно положиться. В моем владении есть банда разбойников, с которыми... у нас были договоренности.
好吧,反正无论如何,你都得去杀掉那帮强盗,记住没?之后我们再来讨论关于你在佛克瑞斯置产的事。
Ну, как то ни было, тебе нужно расправиться с теми разбойниками. Потом мы сможем обсудить покупку собственности в Фолкрите.
有帮强盗还在等着有人去给他们一些教训,记得吗?
Ты помнишь, есть шайка разбойников и им надо преподать урок?
接下来是最耻辱的部分了。他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两个星期。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
商队经常受到强盗的骚扰,但凯季特人大部分时候都能让他们打退堂鼓。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
强盗……人渣中的人渣。
Бандиты... самое отребье.
十二年前我被卫兵带到这里。那时候我管理一个很有前途的强盗团体。
Гнию тут уже больше 12 лет. А до того у меня была неплохая банда.
是的,的确。我唯一知道的,就只有模子被带到强盗的藏身之处了。那是一个叫做松木哨塔的地方。
Да, конечно. Я знаю только, что заготовку забрали в логово бандитов... маленький домик под странным названием Сосновая застава.
是的,我们是发生了起小小的……抢劫案。但我们还是有很多东西卖的。强盗只想要一个东西。
Да, нас действительно... обокрали. Хотя товаров на продажу у нас все равно полно. Воры забрали только одну вещь.
晨星从来都是独自对付苍原的强盗和猛兽。
Данстар всегда держал оборону против бандитов и диких зверей. Не будет им поживы!
碎片的持有者中,甘泽尔和德拉斯库拉是危险的强盗。至于第三个持有者约尔根,我只知道他住在墨索尔。
Двое из хранителей обломков, Гунзул и Драскуа - опасные бандиты. А третий, Йорген... Я знаю только, что он живет в Морфале.
唯一的困难就是收集材料的路途十分危险。前往矿坑和其他城市的沿途全是强盗……而且可能还更糟。
Доставать материалы в последнее время становится все опаснее. Дороги к шахтам и городам кишат бандитами... а то и чем похуже.
你认为你了解什么是痛苦,是吗?看看你的妻女是怎么被强盗们活活烧死的吧!那才叫痛苦,我的朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
如果你准备向东渡河的话一定要小心,老“铁手”哈瓦尔和他手下的强盗就躲藏在白河监视哨的洞中。
Если пойдешь за реку на восток, будь начеку. На Приречной заставе засел старик Хайварр Железная Рука со своей бандой.
但这是都是事实……我们的农场被强盗袭击,他们杀掉了我的那些毫无抵抗、手无寸铁的家人。
Как тебе понравится то, что на нашу ферму напали бандиты и перебили всю мою семью, хотя никто против них оружия не поднял?
那些该死的强盗们曾经袭击过城市,从东边的法尔达之牙,一路越湖袭来。他们不会再来了。
Как-то раз на город напали бандиты. Явились с востока, через озеро, от Зуба Фалдара. Ну больше-то они сюда не сунутся.
最好不要去城东。强盗们就在裂盔山谷附近。
Лучше не суйся на восток от города. В лощине Сломанный Шлем видели разбойников.
几个星期前,我被这些强盗绑架了。他们把我关在迷雾塔楼附近的塔里。
Меня похитили разбойники несколько недель назад. Они заперли меня в башне у Туманной заставы.
我们在独孤城分头行事。我不觉得这些强盗会有多难对付。准备好了吗?
Мне не хватает людей, да я и не думаю, что эти бандиты будут слишком уж сильны. Ну что ж, пора?
不过是一些下贱的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
曾有一群强盗袭击了晨星……如果不是卫兵,谁知道他们会对这片土地做出什么事。
Однажды в Данстаре объявилась шайка бандитов... если бы не стража, кто знает, что бы они там натворили.
嗯,它一直都没被送到。之后我发现它被“壮臂”利赫尔领导的一群强盗抢走了。
Она так и не пришла. Потом я узнал, что караван ограбила шайка бандитов Ригеля Сильная Рука.
我大部分时间都在对付小贼和醉鬼,很少有机会和真正的强盗对抗。
Тут в основном мелкие кражи и пьяные драки. Давненько у нас не было хорошего разбойничьего налета.
这里有一个岩洞。是强盗之流的最佳掩蔽所。
Тут пещера. Отличное местечко для бандитов или чего похлеще.
我们和普通强盗的区别就在于这些运气。
Удача - вот что отличает нас от обычных бандитов.
我追查这个找到了附近的一伙强盗。但我不是傻瓜。我需要白漫城的卫兵,或者雇用战友团来把它拿过来。
Я знаю, что он у шайки бандитов, что орудуют поблизости. Но я не опрометчив. Нужно обращаться к страже Вайтрана или к Соратникам, чтобы добыть меч.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。结果我们互相看不顺眼,于是就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
领主悬赏捉拿几个强盗,这是详细信息。
Ярл объявил награду за головы некоторых разбойников. Вот, здесь все подробности, взгляни.
你会帮我吗?我很怕碰上狗还有强盗,但我得要回家!
Ты мне поможешь? Я боюсь собак и бандитов, но мне нужно добраться до дома.
不是。小精灵越变越大,越变越聪明,也越来越讨厌。我们以前把牛奶放在门口,都会不见。也许那些小强盗对于我们不再这么做感到愤怒,所以偷走我们的牛?
Нет же! Брауни больше, умнее и злые, как теща. Мы перестали оставлять им молоко на пороге, и они исчезли. Может быть, маленькие негодники отплатили нам, украв нашу корову?
松木哨站强盗藏身处
Сосновая застава - Бандитское убежище
松木哨塔强盗圣所
Сосновая застава - Бандитское убежище
雇佣卫兵 近战 强盗
Наемник-защитник - ближний бой - бандит
雇佣卫兵 远程 强盗
Наемник-защитник - дальний бой - бандит
∗强盗贵族∗是一款有趣的经济竞争游戏,不过玩着玩着就会变得很紧张。我们还有适合全家人一起玩的游戏。你可以跟自己的孩子一起玩耍!
„Раубриттер“ — веселая игра, основанная на экономической конкуренции. Правда, через какое-то время обстановка может накалиться. У нас найдутся игры для всей семьи. Сможете играть со своими детьми!
来自思想最进步的公社的农民,凭借意念把强盗和法西斯的鹰犬送上天。萨马拉流传着无数关于这一主题的故事。当然了,这些事迹几乎从未得到严格调查或证实。
В Самаре существует множество историй о бандитах или наемниках-фашистах, которых поднимали в воздух земледельцы из самых идеологически продвинутых коммун. Конечно, лишь немногие из таких случаев были тщательно расследованы или подтверждены...
强盗以可怕的声音对他说:「要钱还是要命!」
Разбойник ему крикнул жутким голосом: Деньги или жизнь!
强盗的钥匙
ключ разбойника
“啧……啧啧……”她自言自语。“像个普通的拦路强盗把它拿走了。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Ну и ну... — произносит она под нос. — Обокрал, как обычный грабитель. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско». Она улыбается.
“啧……啧啧……”她自言自语。“就像个普通的拦路强盗。对于我来说,这个问题在一个恰当的时间点∗还会∗出现的,迪斯科警官。”
Ну и ну... — произносит она под нос. — Как обычный грабитель. Как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско.
“啧……啧啧……”她笑着自言自语到。“被一个普通的拦路强盗打劫了。”
Ну и ну... — с улыбкой произносит она под нос. — Обчистил как самый обычный грабитель.
他脸上的这副表情,你曾经在一群老练的强盗和杀手脸上看到过。
Такое выражение лица ты уже видел — у десятка воров-рецидивистов и убийц...
罢工,政变,革命,不管怎么理解,都是一种强盗行为。
Стачка, переворот, революция — называйте как хотите, это так или иначе разбой.
“哇哦……一个老练又无情的拦路强盗。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Вот это да... матерый и бездушный грабитель с большой дороги. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это обязательно припомню, офицер Диско». Она улыбается.
钥匙。打开强盗巢穴的门。
Ключ. Открывает дверь в убежище бандитов.
而他们说我是强盗。
И это меня они считают разбойником!
你拯救了一群小偷跟强盗!
Браво! Спас свору воров и бандитов!
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
年轻人们受不了这种事…自杀、酗酒、麻药粉。有些还成了拦路强盗。他们最後都死在绞刑台上或沟渠之中…
Самоубийства, водка, фисштех, кое-кто пошел грабить на большаках. Кто закончил в петле, кто в канаве...
没事。雷索保护她不被强盗攻击。
Да. Лето защищал ее от мародеров.
士兵远比强盗来得难杀,对吧?
С солдатом драться труднее, чем с бандитами, а?
那是我们的土地!我们祖先的土地。我可不是强盗,白狼 - 我率领着一支大军。
Потому что это наша земля. С незапамятных времен. Я не разбойник, Gwynbleidd. Я полководец великой армии.
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
而他们说我是个强盗。
А говорят, что это я разбойник.
我们?记住这个,精灵就是精灵,矮人就是矮人。强盗怎么都成不了士兵的。
У нас? Эльф - он эльф и есть, а краснолюд - это краснолюд. Из разбойника солдата не сделаешь.
原路径证实危机四伏且充斥着强盗,事实上,我们不久前刚亲自走过此路线,纳塔利斯摄政本人更因为中箭而受轻伤。考量你所照护之人身份的重要性以及您所担负之重任,在此建议你穿越史达林山谷,并在当地旅店休息,之後沿着弗尔泰斯特成功击退盗贼的旧路前进。
Изначально выбранный путь оказался весьма опасен. Там рыщут разбойники, в чем мы, опередивши вас на дороге, убедились на собственной шкуре. Сам Ян Наталис был легко ранен предательской стрелой. Принимая во внимание важность ваших подопечных и ту ответственность, какая на вас возложена, советую вам ехать через Скворечную долину, остановившись на постой в местном трактире, а после по Старому тракту, на котором в свое время еще Фольтест успешно расправился с разбойниками.
打败守卫后门的强盗
Одолеть бандитов, стерегущих задний вход.
写满潦草字迹的信,在强盗尸体上发现。
Написанный корявыми буквами листок, найденный на теле разбойника.
要是不是那些强盗,我跟我先生就会逃去柯维尔了…史凯利格换了个统治者,但状况一点也没改善!
Мы бы с мужем бежали в Ковир, но пираты... Говорят, на Скеллиге новый король, но ничего не изменилось!
黑暗传说中废弃的堡垒,这是强盗梦寐以求的藏身处。
Заброшенный замок, окруженный темными легендами. Идеальное место для бандитского схрона.
尼弗迦德人、拉多维德…或许他们能把这儿的强盗赶跑。
Хоть Черные, хоть Радовид. Может хоть с бандитами управятся.
这里不准外人进来!除了我的孩子。你是谁啊?还像强盗一样带着剑!
Сюда никому нельзя! Тут только дети. Мои дети тут могут быть. А ты еще кто такой? Ха! С оружием, как бандит!
你知道是谁把雷吉那德的宝贝找回来的吗?是那个猎魔人!听说有个孤单的寡妇在丈夫被强盗杀死之后下手偷了它。
А знаешь, кто отыскал достоинство Режинальда? Ведьмак! Говорят, какая-то одинокая вдовушка яйца украла, у которой муженька разбойники убили.
在强盗尸体上找到的污损羊皮纸。
Заляпанный пергамент, найденный на теле бандита.
不法之徒有时会将人质囚禁在营区里。打败强盗,解放囚犯,便有新的工匠与商人可互动。
Бандиты нередко берут заложников, которых держат в лагере. Освободите пленников, и в мире появится еще больше торговцев и ремесленников.
帮助帕尔梅林与米尔顿打败强盗
Помочь Пальмерину и Мильтону одолеть бандитов.
要准备好,这里很可能会遇到武器精良的强盗。
В этом месте можно встретить вооруженных до зубов бандитов.
我们发现瑞达尼亚的驻军撤退之后,这里的农民遇上了许多麻烦,其中最严重的,是有强盗占山为王。
Мы открыли, что с тех пор как реданский гарнизон оставил эти места, местных крестьян терзает множество несчастий, из которых наибольшее - это тирания бандитов.
开启笼子的简易钥匙。在强盗尸身上找到。
Простой ключ от клетки. Найден у одного из бандитов.
罪犯也怕恶兽?真有意思。我猜你已经排除了拉蒙死在那些强盗手上的可能性?
Даже головорезы боятся Бестии? Это кое о чем говорит. Как я понимаю, ты исключил смерть от рук бандитов?
呃,先生,请注意,如若你成功瓦解过一个帮会、救出过身陷危险的骑士弟兄,或是从强盗手中解救过被绑架的商人,那就来找我——你会拿到奖赏的。
И если вам, сударь, удастся разбить какую-нибудь ганзу, спасти рыцаря или же освободить какого купца из рук головорезов, возвращайтесь ко мне и получите заслуженную награду.
你觉得这样就可以阻止强盗吗?
Думаешь, это нас от гнева бандитского сохранит?
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
我早就警告过你。他们怕你们不亚于怕那些强盗。抱歉,没有奖赏和鲜花给你们,这里不是陶森特。
А я вас предупреждал. Они боятся вас не меньше, чем бандитов. Так что на цветы и фанфары не рассчитывайте, здесь не Туссент.
后来我的一艘满载的货船沉了。我撑下来了,可另一艘船却成了史凯利格强盗的目标,这下我就破产了。
А потом один корабль с моими товарами пошел ко дну. Я кое-как свел концы с концами, и тогда пираты со Скеллиге напали на второй. Ну, тут и я пошел ко дну.
这些强盗看起来像骑士,下手甚至更重。
Эти разбойники были похожи на рыцарей, что особенно скверно.
强盗把我的雅歌达抓走了!救命!
Бандиты! Взяли Боженку мою! На помощь!
你们也不能留在这里,每天替村民解围。我都看到了,也听到他们要你们别去管那些强盗。他们这么做肯定有什么原因。
Вы же не останетесь здесь навсегда и защищать крестьян от каждой новой опасности не станете. Если местные хотят, чтобы вы оставили бандитов в покое, у них, наверное, есть свои причины.
我们怎么可能到得了维特福?大路上有逃兵和强盗,森林里有怪物…
Как же мы доберемся до Белого Моста? На большаке дезертиры и разбойники, в лесу лихо рыщет...
我以鹭之名发誓!为替我挚爱的小姐争光,我发誓要在约尔月前把十个强盗开膛破肚!
Клянусь цаплей! Дабы прославить вовеки имя госпожи моего сердца, обещаю выпотрошить этих бандитов еще до наступления Йуля.
要去外面迎接那些强盗吗?跟他们打?
То есть вы собираетесь выйти к бандитам и сразиться с ними?
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
使用猎魔感官能力寻找强盗的宝藏
Используя ведьмачье чутье, найти бандитский клад.
在某个强盗尸身上找到的信。
Письмо, найденное на теле разбойника.
该死的强盗,又有商队被抢劫了…
Долбаные налетчики... Опять караван ограбили...
啊,抱歉失礼,但你别再讲那种无稽之谈了,行吗?他们身上有刀伤,代表是强盗把他们丢在这儿的,就这么简单。
Хрен вы там, прошу прощения, понимаете. У них ведь раны от ножа. Значит, их какие-то бандиты зарезали.
滚!猪头!恶棍!屎蛋!他们袭击了我,但我把他们赶跑了。现在他们又派个强盗来帮他们收拾烂摊子?
Тьфу ты! Сволочи! Негодяи! Ублюдки! Чё, сперва бросились на меня, а как не справились, то прислали разбойника, чтобы он закончил дело?!
这类物品我还没进到过货。我不久前才刚到这里,而那些强盗很快就占地为王…
Я пока не успел провести инвентаризацию всякой мелочи - я только приехал, и тут эти ужасные разбойники...
我俩都发过誓,不管哪里有不公不义之事,都要出手帮忙。这事当然跟你无关,但请你稍稍等等我们。解决强盗之后,我们有事要跟你谈谈。
Мы оба поклялись восставать против несправедливости и угнетения. Тебя это дело, разумеется, не касается, но будь добр, подожди нас, чтобы мы могли изложить тебе наше дело, после того как справимся с разбойниками.
那些强盗不久后会来村子收贡品。米尔顿和我会打败他们。
Вскоре разбойники прибудут в деревню, дабы собрать дань, и мы с Мильтоном намерены оказать им прием.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
强盗世界
强盗之刃
强盗侍从
强盗元素师
强盗剑士
强盗发财充绅士
强盗夜莺
强盗头
强盗头子
强盗女猎人
强盗峡谷
强盗峡谷钥匙
强盗巢穴钥匙
强盗巨盾手
强盗帽
强盗恶棍
强盗战士
强盗扮圣贤
强盗抢掠者
强盗拦路者
强盗拦路贼
强盗掠夺者
强盗日记
强盗暴徒
强盗未寄出的信
强盗河湾
强盗河湾钥匙
强盗法师
强盗游侠
强盗溪
强盗演戏
强盗牧师
强盗男爵
强盗的日志
强盗的笔记
强盗的营地
强盗盗贼
强盗矮人步兵
强盗神射手
强盗秘源术士
强盗窝
强盗结
强盗罪
强盗般的手段
强盗营地
强盗行为
强盗逃犯
强盗逻辑
强盗钥匙
强盗长戟手
强盗集团
强盗面具
强盗首领
强盗骨
похожие:
抓强盗
绿林强盗
一群强盗
拦路强盗
鹰身强盗
击退强盗
黑腮强盗
环尾强盗
帮会强盗
暴牙强盗
鱼人强盗
空中强盗
美酒强盗
能量强盗
秘密强盗
官兵捉强盗
空中强盗者
死去的强盗
迪菲亚强盗
叛变的强盗
托维尔强盗
普通强盗罪
穴居人强盗
卑鄙的强盗
那赛尔强盗
德伊苏强盗
雇请的强盗
佛塞尔强盗
辛迪加强盗
泊卒卡强盗
血精灵强盗
被奴役的强盗
阿斯塔兰强盗
矮人强盗猎人
白色强盗面罩
空中强盗行为
精灵强盗盗贼
矮人强盗盗贼
被诅咒的强盗
矮人强盗暴徒
洛斯贝格强盗
星界强盗眼罩
黑水强盗护手
矮人强盗战士
矮人强盗刺客
迷雾塔楼强盗
昆森农场强盗
精灵强盗游侠
精灵强盗战士
杀死强盗头目
矮人强盗游侠
矮人强盗首领
星界强盗奈萨德
蜥蜴人强盗盗贼
矮人强盗女猎人
矮人强盗元素师
蜥蜴人强盗游侠
矮人强盗守护者
开保险箱的强盗
发条强盗机器人
血精灵强盗面具
结实的强盗披风
召唤贝拉米强盗
邪能破碎者强盗
矮人强盗追踪者
精灵强盗元素师
矮人强盗弓箭手
蜥蜴人强盗战士
召唤昆森农场强盗
蜥蜴人强盗元素师
沿大道抢劫的强盗
刺客, 秘密强盗
溺亡的迪菲亚强盗
拦路抢劫的强盗的信
拦路抢劫的强盗的纸条