迷失方向
míshī fāngxiàng
потеря направления (ориентировки), терять направление (ориентацию, ориентировку), заблудиться
在森林中没有指南针是容易迷失方向的。 Без компаса в лесу легко заблудиться.
терять курс; сбиться с дороги; терять ориентировкау; потеря направления; потеря ориентировки
mí shī fāng xiàng
lose one's bearings (orientation); get lost; drift off course; disorientated:
在森林中没有指南针是容易迷失方向的。 Without a compass, it is easy to lose one's bearings in the woods.
lose one's bearings
míshī fāngxiàng
lose one's bearings; get lostв русских словах:
дезориентировать
引入 迷途(路) yǐnrù mítú(lù), 使...迷失方向 shi...míshī fāngxiàng; (дезинформировать) 淆惑视听 xiáohuò shìtīng
потеря ориентировки
迷失方向, 迷航
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
сбиваться
3) (отклоняться от чего-либо ошибаться при ответе, счёте) 迷失方向 míshī fāngxiàng; 弄错 nòngcuò
сбиться с пути - 迷失方向; перен. 走入歧途
явление дезориентации
迷航现象, 迷失方向现象
примеры:
迷失方向的群众也觉悟过来
потерявшие было ориентацию массы тоже очнулись
伊斯利鲁克赐予我们勇气,塔尤卡为幸存的族人提供食物和避难所,卡库特则负责守护亡魂并确保他们不会迷失方向。
Иссилрук дарует нам смелость, Таютка обеспечит выживших едой и кровом, а Каркут присмотрит за павшими, чтобы они не потеряли свой путь.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
人生迷失方向
потерять себя в жизни
别担心我们会迷失方向,我们记得回家的路!
Не волнуйся, мы не заблудимся! Я запомню дорогу!
在扬沙的冲击之下,它的猎物先是迷失方向,进而无法呼吸,最终全身麻痹。
Обрушивая на жертву фонтаны песка, он запутывает ее, душит, а заодно и делает нежнее ее мясо.
这些闪亮玩意究竟是来指引他回家的路,或是要让追迹者迷失方向?
Зачем эти светящиеся безделушки: чтобы найти дорогу домой, или чтобы заманить кого-то на извилистую тропу?
在这迷雾彼方的某处。我们找到了一个踪迹,然後迷雾突然出现。我们迷失方向并设法逃来这里。
По другую сторону мы нашли следы, но нас накрыла мгла. Мы потерялись, и еле выбрели сюда.
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
我不想离开你,莉安德拉,我从来都不想。我们是一个整体,没有了你,我将不堪一击。而没有了我...没有了我,你将迷失方向,妹妹!
Я не хочу освобождаться от тебя, Леандра. И никогда не хотела. Мы с тобой - единое целое, моя дорогая сестричка. Я без тебя потеряла силу, а ты без меня... ты без меня сбилась с пути.
黑暗降临,很快你什么都看不见了。你其他的感官开始变敏感,你听着、感知着、闻着周遭的环境。你没有迷失,你再也不会迷失方向。
Тьма опускается, и вы слепнете. Другие чувства становятся острее, вы чувствуете мир на звук, вкус и запах. Вы не одна. Вы больше никогда не будете одна.
这才像话,有范围的点对点,废墟,容易迷失方向。
Так-то лучше. Ограниченная видимость, обломки. Здесь легко затеряться.
在无边无际而又极其相似的地貌中,人很容易迷失方向。
На этой бескрайней, однообразной равнине легко сбиться с пути.
пословный:
迷失 | 方向 | ||
1) терять; утрачивать
2) терять дорогу, ошибаться дорогой; заблудиться; плутать
3) исчезать, пропадать, теряться
«Остаться в живых», «Лост» (американский сериал) |
1) направление; сторона
2) ориентация, курс; тенденция
3) угломер
fāngxiang
4) диал. обстановка, обстоятельства
|