迷失
míshī
1) терять; утрачивать
2) терять дорогу, ошибаться дорогой; заблудиться; плутать
迷失方向 потерять направление
3) исчезать, пропадать, теряться
«Остаться в живых», «Лост» (американский сериал)
míshī
сбиться (с пути)
迷失方向 [míshī fāngxiàng] - потерять направление
míshī
弄不清<方向>;走错<道路>。míshī
[be off the track; lose (one's way etc.)] 迷惑弄错; 分辨不清 [方向、 道路等]
迷失方向
迷失道。 --宋·文天祥《后序》
mí shī
1) 迷惑而无法分辨。
文明小史.第四回:「不料多走了路,迷失路途,不忙问怎的。」
2) 丢掉、失去。
初刻拍案惊奇.卷十四:「小的妻子久为杨化冤魂所附,真性迷失。」
mí shī
to lose (one’s bearings)
to get lost
mí shī
lose (one's way, etc.)míshī
lose (one's way, etc.)
船在海上迷失了方向。 The ship lost its direction at sea.
1) 弄不清方向,走错道路。
2) 丢失;丧失。
частотность: #12093
в русских словах:
дезориентировать
引入 迷途(路) yǐnrù mítú(lù), 使...迷失方向 shi...míshī fāngxiàng; (дезинформировать) 淆惑视听 xiáohuò shìtīng
потеря ориентировки
迷失方向, 迷航
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
сбиваться
3) (отклоняться от чего-либо ошибаться при ответе, счёте) 迷失方向 míshī fāngxiàng; 弄错 nòngcuò
сбиться с курса - 迷失航向
сбиться с пути - 迷失方向; перен. 走入歧途
явление дезориентации
迷航现象, 迷失方向现象
синонимы:
примеры:
迷失方向的群众也觉悟过来
потерявшие было ориентацию массы тоже очнулись
迷失航向
сбиться с курса
在森林里迷失了方向
lose one’s way in the forest
迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
The winding trail caused us to lose our orientation.
迷失在黑暗中
затеряться в потемках
她在迷津中迷失了好几个小时。
She was lost in the maze for several hours.
船在海上迷失了方向。
The ship lost its direction at sea.
我们迷失在荒野里。
We were lost in the wilds.
不要迷失自己!
Не теряйся! Не теряй себя!
迷失!
В пролете!
迷失者未被遗忘
Павшие, но не забытые
军情七处报告:丛林迷失
Отчет ШРУ: заблудившиеся в лесу
现在我们必须去解救猛禽德鲁伊了。如果我们失败了,<name>,他们就将永远迷失于睡梦中。
Настало время спасти друидов-воронов. Если сейчас мы потерпим неудачу, <имя>, их сон станет вечным.
部落已经不再是从前的那个部落了。我曾经离开过部落,在那段时间里,我受到燃烧军团的蛊惑而迷失了自我。在被放逐后,我被一群人类抓去当了俘虏,但最终被我们伟大的酋长救了出来。在酋长那拯救部落的远大志向的指引下,在萨满祭司的教诲之下,我回来了。
Орда уже не такая, как раньше. Некогда я оставил ее: мне не нравилось растущее влияние прихвостней Пылающего Легиона, которые рвались к власти. Во время изгнания я попал в плен к людям, но вождь меня спас. Он поделился со мной своей мечтой о Новой Орде, свободной от влияния демонов. Я выслушал его – и вернулся.
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
伊斯利鲁克赐予我们勇气,塔尤卡为幸存的族人提供食物和避难所,卡库特则负责守护亡魂并确保他们不会迷失方向。
Иссилрук дарует нам смелость, Таютка обеспечит выживших едой и кровом, а Каркут присмотрит за павшими, чтобы они не потеряли свой путь.
你首先需要夺取一些迷失鸦人身上带着的卷轴,然后在斯克提斯的召唤法阵中烧掉卷轴,这样才能召唤并杀死它们。要知道,它们都是非常非常强大的存在,你最好带上几个朋友一起去。
Для этого тебе потребуются свитки затерянных во времени араккоа – с помощью свитков ты сможешь призвать потомков в кругах призыва в Скеттисе. Принеси мне какую-нибудь вещь от каждого из них, но помни, что все они очень сильны, и лучше бы тебе позвать с собой друзей.
可惜的是,这家伙早已迷失心窍,现在他只对以辛辣著称的侏儒食品感兴趣。
Он давно потерял рассудок и теперь интересуется только едой, чем острее, тем лучше.
我也知道,如果天灾军团跨过了迷失之地和索拉查盆地其余地区的边界,我们的探险队必死无疑。你不如去找找她,然后看看能够提供什么帮助,如何?
Знаю я и то, что если армия Плети перейдет границу между Затерянными землями и остальным Шолазаром, наша экспедиция, считай, мертва. Что скажешь – может, пойдешь поищешь ее и предложишь ей руку помощи?
你首先需要夺取一些迷失鸦人身上带着的卷轴,然后在斯克提斯的召唤法阵中烧掉卷轴,召唤并杀死它们,从它们身上各找一样信物带回来。要知道,它们都是非常非常强大的存在,你最好带上几个朋友一起去。
Для этого вам потребуются свитки затерянных во времени араккоа – с помощью свитков вы сможете призвать потомков в специальных кругах в Скеттисе. Принесите мне какую-нибудь вещь от каждого из них, но помните, что все они очень сильны, и лучше бы вам позвать с собой друзей.
银松森林里那座被诅咒的影牙城堡有打造武器所需的材料。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь талисман лорда Вальдена, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, обитающих в крепости.
银松森林的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь зловещее око, известного как Слепой Страж, книгу Потерянных Душ и сущности духов, обитающих в замке.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Проклятая Крепость Темного Клыка в Серебряном бору – единственное место, где ты можешь добыть необходимые для этого материалы. Отправляйся туда и принеси зловещее око, которым владеет лорд Годфри, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, населяющих крепость.
我以为伊兰尼库斯牺牲了,永远迷失在噩梦最黑暗的裂隙中,但我听说他的影子从神庙里浮现而出。我不知道那真的是他,抑或只是一个空虚哀痛的回响。
Я думал, его больше нет, был уверен – он окончательно пропал в мрачном лабиринте кошмара, однако до меня дошли слухи, что в храме появился его призрак. Не знаю, действительно это он или лишь отдаленное тоскливое эхо.
只是,不知为何,过去的幽灵还在,没能前往来世。也许他们在哀悼,也许他们有未竟的挂念……也许他们只是迷失了。
Но там все еще бродят заблудшие души, не попавшие вовремя в мир иной. Страдающие, удерживаемые незавершенными делами, потерянные...
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Единственное место, где ты можешь добыть материалы для него, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и принеси талисман командира воргенов Нандоса, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, навещающих крепость.
在迷失于森林里之前,我记得的最后一件事就是摩本特·费尔。他是一个邪恶的亡灵巫师,也是这片土地上出现那么多亡灵的罪魁祸首。
Последний, кого я видел перед тем, как ушел в леса, был Морбент Скверн. Он был мерзким некромантом и это из-за него здесь так много отвратительной нежити.
之后,太阳井未能抵御亡灵大军的冲击,精灵的子嗣由此陷入迷失和无助……而他们接下来选择的道路则永远地改变了整个氏族。
Позднее, когда Солнечный Колодец попал в руки нежити, мы растерялись... и путь, который мои родичи выбрали после этого, навсегда изменил их.
这是鲁克玛的摇篮曲,是她唱给最初的鸦人听的。天哪,我们居然迷失到了如此地步。
Это колыбельная Рухмар, которую она пела самым первым араккоа. Боги, как же мы заплутали.
乔尔的药方已经治好了拉斯塔哈的肉体,但他的灵魂依然在迷失。现在,能够阻止他的只剩下一个办法。
Снадобье Джола исцелило плоть Растахана. Но его дух по-прежнему не с нами. Его могло остановить только одно.
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
我们听说过关于南边的某个地区的故事,船只会在那里迷失航向,甚至凭空消失!
Говорят, есть одно место, к юго-востоку отсюда, где корабли сбиваются с курса. И некоторые даже совсем исчезли!
库尔提拉斯的舰队迷失在了海上。斯托颂的海潮贤者掌握着神秘的海洋魔法,也许我们只能靠他们来定位传奇舰队了。
Кул-тирасский флот не вернулся в гавань. Жрецы моря из долины Штормов с их таинственной магией могут помочь в поисках этого легендарного флота.
因为圣光扰动的余波,在墓地游荡的迷失灵魂被吸引到了生者的世界。事实上,他们只是在寻求抚慰……正如我们在大领主提里奥逝世后的黑暗时期所做的一样。
Заблудшие души, скитающиеся по кладбищу, вернулись в царство живых, после того как померк Свет. На самом деле им нужно лишь утешение... Как и всем нам в эти темные времена – с тех пор, как погиб владыка Тирион.
但伊利丹已死,他的灵魂也迷失在了虚空中。在尝试找回他的灵魂之前,我们必须准备好容器。
Но Иллидан мертв, а его душа затерялась в Пустоте. Перед тем как приступить к поискам его души, нужно подготовить сосуд для ее возвращения.
黑鸦堡垒里有一个融合之魂,它由一些迷失的灵魂组成。消灭这个怪物以后,我们应该就可以得到一个合适的灵魂。
В крепости Черной Ладьи можно найти слияние душ, многие из которых потеряны и забыты. Уничтожив это чудовище, мы получим нужную нам душу.
即使是现在,我也能够看到联盟士兵们迷失的灵魂徘徊在废墟之间。
Я вижу, заблудшие духи воинов Альянса до сих пор бродят по этим руинам.
感谢你一路对希格林的帮助,<class>。我只希望我们能让她不要再迷失自我了。
Спасибо тебе за все, что ты уже <сделал/сделала> ради Сигрин, <класс>. Надеюсь, еще не поздно спасти ее от самой себя.
这些生物在大殿里游荡,她们被阿坎多尔失败品放出的魔法能量扭曲变形。这些树妖已经迷失了方向,没人能拯救她们。
Существа, которых ты здесь видишь, изуродованы магией погибшего аркандора. Эти дриады сбились с истинного пути; помочь им уже нельзя.
一旦某只生物迷失,就只有一种解决问题的方法。
С теми, кто потерян для Элуны, разговор может быть только один.
我曾经和他们很熟,他们是海潮中的兄弟姐妹。但现在他们已然迷失。
Когда-то я их знал, мы были братьями и сестрами, вместе служили морю. Но потом они опозорили наш орден.
我们要为此深入暗影之地。如果沃金越过了邦桑迪的视界,那他要么迷失在某处,要么就藏了起来。
Нам понадобится заглянуть вглубь Темных Земель. Если Волджин покинул поле зрения Бвонсамди, значит, он исчез или прячется.
我们一直在深入地探索着这个世界的知识。深入的挖掘使得我们的命运早已被注定。心灵已然破碎,我的伙伴们尖叫着冲入了夜色之中。我们都已经迷失,因那可怕之物而迷失…
В поисках знаний мы заглянули в глубины этого мира. И проникали все глубже, пока не потеряли возможность изменить свою судьбу. Разум многих не выдержал, и мои товарищи с криками канули во тьму. Теперь мы все принадлежим этой ужасной сущности...
如果我们在虚空中陷入沉睡,就将永远迷失自我。请帮助我们!
Предавшись сну в Бездне, мои сородичи окажутся потеряны для нас навсегда. Пожалуйста, помоги!
她可以帮助那些迷失的人,帮助那些寻求更好道路的人,她不再迷茫,知道自己该做什么。
У нее есть что предложить тем, кто сбился с пути и хочет перемен к лучшему. Когда пелена сомнений спадет с ее глаз, она увидит, что надо делать.
晋升堡垒的格里恩一直负责护送灵魂,为暗影界的所有居民效力。没有他们的服务,我们就会迷失。
Кирии Бастиона давно служат обитателям Темных Земель, принося сюда души смертных. Их труд поддерживает всех нас.
为了绿龙军团,我们必须继续保持长时间的清醒,不然我们都会迷失在虚空之中。
Что же до моих сородичей, мы продолжим свое бессонное бдение – а иначе сгинем в Бездне.
我们不能让他们继续这样失去专注,我们要去惩罚他们迷失的心。
Мы не станем терпеть подобной расхлябанности. Мы покараем тех, кто слаб сердцем.
许多人都迷失在黑暗之中,无法抵御其中的诱惑——但也有例外。
Многие заблудились во тьме, не совладав с искушением, – но не все.
我知道在哪里能够找到答案了。在德拉卡升任女男爵前,前任男爵在噬渊中迷失了。我听说你已经进入过那个黑暗的深渊……而且安然归来。
Думаю, я знаю, где нам искать ответы. Барон-предшественник Дреки пропал в Утробе. Говорят, ты <был/была> в этой темной бездне... и вернулась оттуда.
我多少感到有些羞愧。这里的许多候选者都曾经是我的朋友,但现在太多人已经迷失了。
Знаешь, мне немного стыдно. Многие из этих претендентов были моими друзьями. Столько всего изменилось...
晋升堡垒一直是我们最为亲密的盟友之一,也是暗影界内部运作的关键。我们不能让灵魂在半途迷失。
Бастион всегда был одним из наших ближайших союзников. Без него все устройство Темных Земель было бы невозможно. Мы не можем закрыть глаза на угрозу постоянному притоку душ.
拜托你,前去看看是否还能带回更多的迷失之魂吧。
Пожалуйста, попробуй спасти другие заблудшие души.
我……我差点就逃出去了。我们很多人……都死了。其他人……都迷失了心智。
Мне... мне почти удалось выбраться. Почти все наши... погибли. Те, кто выжил... перестали быть сами собой.
你该不会认为大多数破碎者都是邪恶的吧?其实,他们大多本性善良,只是缺少正确的道德与信仰指引而已。
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
Ты думаешь, все Сломленные несут в себе семена зла? На самом деле, очень многое зависит от обстоятельств. Пока я не встретил Оменай, меня тоже можно было считать потерянным.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
人生迷失方向
потерять себя в жизни
迷失了自己
потерял себя
别担心我们会迷失方向,我们记得回家的路!
Не волнуйся, мы не заблудимся! Я запомню дорогу!
在很久以前的战争中,璃月人会在夜里放飞明亮的灯,让厮杀的战士不迷失回家的方向,不迷失自己的心。这种事情,如今大概已经没有人记得了。
Во времена древней войны по ночам люди запускали ярко горящие фонари, чтобы отчаянно сражавшиеся на полях брани солдаты не забыли дорогу домой и чтобы сердца их не забывали о доброте. Наверное, сейчас никто уже не помнит об этом.
并非所有的流浪者都迷失了自我,不过大家都饿了……
Не все, кто ищет путь, потеряли свой... но многие из них проголодались.
太晚了。我已经迷失了!
Слишком поздно, я уже давно обратилась!
哦,可怜的阿扎莉娜。她迷失了,不过她会找到解脱的方法的。
Бедняжка Азалина. Ну ничего, она найдет выход... Так или иначе.
你,你也迷失了自我,阿兰娜。
Ты тоже сбилась с пути, Аранна.
迷失……就像我们一样……
Они заблудились... прямо как мы...
阿达卡荒野的单调景色令人心不在焉~而迷失的思绪很快就会被抓起来吞掉。
В пустошах Адаркара мысли рассеиваются... а потерянные мысли легко поймать и поглотить.
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
如今伐肯纳一族已抛弃故作高贵的虚伪面具,完全迷失在吞噬一切的饥渴当中。
Фалькенраты отказались от показного благородства, полностью отдавшись всепоглощающей жажде.
在扬沙的冲击之下,它的猎物先是迷失方向,进而无法呼吸,最终全身麻痹。
Обрушивая на жертву фонтаны песка, он запутывает ее, душит, а заодно и делает нежнее ее мясо.
「若你在原野迷失,就向天境高声呼唤。 回应呼唤者将会是你的救赎。」 ~伊美黎信条
«Если вы погибаете в дебрях, взывайте к Небесному Царству. Тот, кто ответит вам, и будет вашим спасением». — вероучение Эмерии
没有人会迷失到连仙灵都找不回。
Никто не теряется так, чтобы его не могли найти феи.
树灵聚集时的激动回声吸引了迷失的灵魂。
Отзвуки эмоций от собраний дриад привлекают заблудшие души.
这些闪亮玩意究竟是来指引他回家的路,或是要让追迹者迷失方向?
Зачем эти светящиеся безделушки: чтобы найти дорогу домой, или чтобы заманить кого-то на извилистую тропу?
消逝3(此生物进场时上面有三个计时指示物。 在你的维持开始时,从其上移去一个计时指示物。 当移去最后一个时,将它牺牲。)当迷失灵气法师从场上置入坟墓场时,若其上没有计时指示物,则你可以从你的牌库中搜寻一张结界牌并将之放置进场。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Исчезновение 3 (Этот перманент входит в игру с тремя временными жетонами на нем. В начале вашего шага поддержки удалите с него один временной жетон. Когда последний жетон будет удален, пожертвуйте этот перманент.) Когда Забытые Ауроманты попадают из игры на кладбище, и если на них не было временных жетонов, вы можете поискать карту чар в вашей библиотеке и положить ее в игру. Если вы это делаете, перетасуйте вашу библиотеку.
是奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被圈禁在白濛山谷中的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
交给你了。请确保每一份都要发出去,我们得让祂的慈爱传到每一个迷失的灵魂的心中。
Вот, пожалуйста. А теперь иди и раздай все до единого - нельзя допустить, чтобы хоть одна заблудшая душа осталась обделенной ее теплом.
是的,一个征兆,没有你的指引我们就会迷失。
Да, знак. Мы не можем найти путь без твоего знака.
一座锻莫城市。迷失的人民,还有异教徒。
Двемерский город. Потерянный народ. Еретики.
你迷失了你自己,年轻人。
Не забывайся, дитя.
死灵术士莫克然用污秽的堕落玷污了我的圣坛,他把战争中留下的迷失的灵魂困在这里为他工作。
Некромант Малкоран оскверняет мой храм нечистым колдовством, принуждая потерянные души войны служить себе.
我的僧侣之一,精灵奥尘多被派去集合所有感染者,并为我带去巴伐丹兹监管,但在那之后他就迷失(职责)了。
Один из моих монахов, эльф Оркендор, был послан собрать тех Одержимых. По моей воле он отвел их в Бтардамз, но с тех пор сбился с пути.
她迷失在她的幻象中了,而且情况越来越糟糕。
Она совершенно потерялась в своих видениях, и чем дальше, тем хуже.
我只知道他们伤了一个老妇人的心。这么多好友,这么多血亲,全都在为了努力重建一个逝去已久的旧时代而迷失了自己。
Только то, что они разбили старухе сердце. Столько друзей, столько родных - и все погибли, пытаясь вернуть прошлое, которого давно уже нет.
可惜的是,他现在迷失于诱捕灵魂的迷雾中——因击败奥杜因,他的命运突然转向——我希望能像个朋友一样在这里迎接他。
Увы, он ныне пленен в гибельном для душ тумане. Одолей Алдуина, злой рок отступит, и тогда я смогу приветствовать его в этом зале как друга.
奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被阴暗峡谷猎获的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
一个锻莫城市。迷失的人民,还有异教徒。
Двемерский город. Потерянный народ. Еретики.
亡灵法师莫克然用污秽的堕落行为玷污了我的祭坛。他把战争中留下的迷失的灵魂困在那里为他工作。
Некромант Малкоран оскверняет мой храм нечистым колдовством, принуждая потерянные души войны служить себе.
许多迷失在愉悦中的人都变成了怪物的大餐。
Ты не знаешь жизнь в Брокилоне. Лес не оставляет тебе времени на наслаждения. И поглощенные наслаждениями пары станут легкой добычей для чудовищ.
我会把迷失的羊带回到羊栏中。
Я пойду и верну сию заблудшую душу к пастве.
死者迷失的灵魂比活著的人还要敏感。诗句应该可以说服她去找她的姊妹了。
Мертые слышат только мертвых… и поэзию. Заблудшие души после смерти обладают куда большей чувствительностью, чем при жизни. Поэтические доводы должны убедить ее и задержать так долго, чтобы она увидела свою проклятую сестру.
死者迷失的灵魂远比活人还要敏感,诗人应该可以让她停下脚步,并遇见她那该死的妹妹。
Мертвые слышат только мертвых… И поэзию. После смерти потерянные души более восприимчивы к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом сестры.
你是制砖工迷失的小孩吗?
Эй, парень. Ты что, пропавший сын кирпичника?
亡灵只会听亡灵的话…还有诗句。人死的时候,迷失的灵魂会比生前更敏锐。诗歌可以让她停驻久一点,让她看到她受诅咒的姐姐。
Мертвые понимают только язык мертвых... и поэзии. После смерти потерянные души оказываются более восприимчивыми к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом проклятой сестры.
茱莉亚·多布列娃来自格拉德,而让·阿巴达奈斯则是瑞瓦肖人。她光彩照人、惊才绝艳,是一颗革命的彗星。他是她的伴侣与支点,是防止她迷失于茫茫宇宙的那颗星球。
Юлия Добрева приехала из Граада. Жан Абаданаиз родился в Ревашоле. Она была гениальна и харизматична — настоящая комета революции. А он был ее спутником, стабилизатором — планетой, что удерживала ее на своей орбите.
没时间长篇大论了。重点是:你迷失在她邪恶的心理游戏中了,塞尔维根本就是个∗神经病∗。
Не время для лекций. Суть в том, что она тобой манипулирует — а ты ведешься. Сильви — полная ∗психопатка∗.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
我迷失了,失去了方向……在鲜花的家园中聆听……
Я потерялся и меня не нашли... Прислушайся к зову цветка...
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
太阳对那些死去的人,还有绝望地迷失在自己脑海中的人来说,是派不上多大用场的。
Солнце едва ли поможет мертвецам и тем, кто безнадежно заплутал в лабиринтах собственного разума.
如果她可以,这个女人会给你,还有这个世界上所有悲伤又迷失的人提供食物和衣服。
Эта женщина накормила бы и одела и тебя, и все остальные заблудшие души на этой грешной земле, будь у нее такая возможность.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
“是啊,”她莞尔一笑。“有时候我好像也迷失在了这片虚无之中。”
«Точно». Ее глаза восторженно расширяются. «Иногда мне кажется, что и я потерялась в этом безымянном ничто».
我……迷失了方向。我不知道自己在哪。
Я... потерялся. Я не знаю, где нахожусь.
是吗?!那你他妈的打算怎么搞,哈?!让他戒酒?!早晨跟他一起慢跑,让他喝胡萝卜果汁?!他已经彻底迷失了!
Да? И как ты, блядь, собираешься это сделать?! От бухла его отвадить?! На пробежки с ним по утрам ходить и поить морковным соком?! Он потерянный человек!
迷失的小白兔啊,在最后一关门口投降了——这就是你所在的单倍群无法浴火重生的原因。现在——我要尽情享受我的宝贝的陪伴了,你走吧。
потерявшаяся олениха, привязанная У последних ворот. вот поэтому твоя гаплогруппа никогда не поднимется из пепла. А теперь оставь меня. Я желаю наслаждаться компанией моей женщины.
“我接受你的敬意,哈里,”他点点头。“∗一切∗都是真的。我规划了中心区,规划了零售综合设施的空间,四年之内还会修建一座教堂。車轮已经开始转动,哈里。进步的車轮。这片战后的迷失之境——我无法忍受。事实上,我们的孩子在外面玩自己的∗粪便∗……不能再这样继续下去了。”
Приятно, что вы это признаете, Гарри, — кивает он. — Все это — правда. Проект центра уже есть, есть место для торгового комплекса, а через четыре года дело дойдет и до церкви. Колеса крутятся, Гарри. Колеса прогресса. Я не намерен мириться с этим послевоенным застоем. Дети на улицах в буквальном смысле играют с собственными ∗испражнениями∗... Так продолжаться не может.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
我不是星星。我只是一个迷失了的年轻女性,吞噬着你的思维。没有星星,也没有光。更没有未来。只有这个十字路口,以及飞机场。我必须走了,残酷而果决地离开 —— 没有任何救赎或希望。
Я не звезда. Я запутавшаяся девушка, что поглощает твой разум. Звезд нет. Нет света. Нет будущего. Есть только этот перекресток. И аэродром. Куда мне надо идти — бесконечно, бессердечно, без надежды и шанса на спасение.
看起来像一群迷失的灵魂,在∗难以言喻∗的痛苦中徘徊?
Похожи на скопище потерявшихся душ, блуждающих в ∗неописуемой∗ боли?
什么也没有。你看着那片黑暗,感到一阵眩晕和迷失,而且还有更多黑暗——正在升起……
Ничего не видно — только темнота... Она сгущается, нарастает, у тебя начинает кружиться голова, и ты уже не понимаешь, где верх, а где низ...
“德洛莉丝教堂——快快出发!”爱凡客在音乐中迷失了自己。“一起来!一起来!”
«долорианская церковь — земля мечты!» Эй-Камон совершенно растворился в звуке. «Давай-давай!»
也许我应该保持迷失的状态。搬到这里来……完全消失。
Может, мне и не нужно находиться. Просто перееду сюда... и исчезну навсегда.
警督开始怀疑你可能真的完全迷失在这个现实之中了。怎么会∗那么∗糟糕呢?没关系——这就是我们现在的处境。
Я начинаю подозревать, думает лейтенант, что вы и правда совершенно потерялись в этой реальности. Как можно дойти до ∗такого∗? Впрочем, неважно — что имеем, то имеем.
“大家迷失的时候不都是这么想的吗?”她的唇边掠过一抹幸灾乐祸的笑容。“在你寻找自我的道路上,∗我∗有什么可以帮你的吗,警官?”
«Разве так думают не все, кто потерялся?» По ее губам пробегает тень улыбки. «Могу я как-то помочь вам найти свой путь, офицер?»
告诉这位迷失的同伴,人民的三明治是什么样的。提炼出工人阶级的本质与精华……寄托在一个三明治里。
Расскажи этому заблудшему товарищу, каким будет Народный сэндвич. Вложи в этот сэндвич всю сущность рабочего класса.
“他知道我们在哪。他只是需要些指引。”警督对你表现出来的迷失水平似乎有些不安。
«Он знает, где мы. Ему просто нужно узнать дорогу». Лейтенанту, кажется, неловко смотреть на то, как ты дезориентирован.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
在这迷雾彼方的某处。我们找到了一个踪迹,然後迷雾突然出现。我们迷失方向并设法逃来这里。
По другую сторону мы нашли следы, но нас накрыла мгла. Мы потерялись, и еле выбрели сюда.
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
我在重生之后才理解到,那是股冰冷、超越想象的恐惧感。要不是狄拉夫,我可能会永远迷失在寒冷的恐惧世界里。
Только после перерождения я осознал: это был холод - и невообразимый страх. Если бы не Детлафф, я бы утонул в вечности ледяного страха.
你刚刚不就看到了。我用它和迷失的灵魂交流。
Ты же видел. Чтобы общаться с потерянными душами.
记得保护好火焰,否则我们会迷失。
Не забывай держать огонь, иначе конец нам.
让我看到流你血的血脉。让我看到那迷失的血脉。
Покажи мне кровь, что есть твоя кровь. Покажи пропавшую кровь.
这下子渡船人就不会让她过河!她的灵魂会迷失,让我在梦中不得安宁。
Теперь душа ее блуждает и ко мне в кошмарах является. Нечем ей перевозчика на тот свет оплатить.
我也迷失了。
Я тоже потерялся.
昨夜水手们迷失了方向。
The sailors lost their bearings last night.
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
他可能是那种离家迷失在外的昏聩老年人。
He may belong to senile residents who stray from home.
一位警察把迷失在外的老汉送回了家。
A policeman took the old man home who had strayed.
暴风雨过后,航行者们迷失了方向。
These voyagers lost their way after the storm.
让迷失者的尸骸都喂苍蝇去吧!
Пусть тушка этой заблудшей твари послужит кормом для мух!
再次感谢你的帮助!这些奴隶长期在鲁库拉的矿井里干活却没有酬劳。她的神圣使命正等着他们,但对于那些可悲的迷失者,这也是一种救赎吧!
Еще раз спасибо за помощь! Эти рабы засиделись в шахтах Лукуллы! Их ждет священный труд во славу богини - о такой судьбе эти жалкие заблудшие могли только мечтать!
别烦我了!这些迷失者随时都可能跑掉...
Не мешай! Эти заблудшие могут устроить побег в любую минуту...
我们最珍贵的圣物!我们用星石来制造神圣的血石。将迷失者献祭于这简单的石头,会使其转换成血石,它能奇迹般地治愈因病因伤而倒下的人。
Наша самая драгоценная реликвия! Чтобы получить кровавик, нужно прежде всего добыть осколок звездного камня. Принося в жертву заблудшего, мы превращаем этот простой самоцвет в драгоценный камень, который способен исцелять болезни и раны.
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
干掉迷失者!用他的鲜血满足我!
Принеси заблудшего в жертву! Напитай меня его кровью!
停下,入侵者!圣石村的神圣领域不对任何种族的迷失者开放!你拿什么证明你对神使、对女神、对神圣之路的信仰?
Стоять! В священную деревню Непорочных всяким заблудшим вход воспрещен! Докажи свою преданность Пифии, богине и Единому пути!
嘘,启蒙者正在发话!你不想让他认为你是迷失者吧,对吗?
Тсс! Просветленный говорит! Ты же не хочешь, чтобы он отнес тебя к заблудшим?
我们伟大又尊贵的女神啊,用你圣洁的灵魂祝福我们吧!让这些迷失者被高等生物吸收吧!愿我们的匕首能够进一步推动世界平衡!
Наша великая и славная богиня, да будет благословенна твоя святая душа! Позволь этим заблудшим быть поглощенными высшими существами! Пусть наши клинки улучшат равновесие твоего мира!
我要入圣洁教!迷失者的血液将会流淌!
Непорочным стать я хочу! Да прольется кровь заблудших!
迷失者向谁祈祷?他的经理?还是他的鞋底?
Кому молятся заблудшие? Ростовщикам? Подошвам своих сапог?
如此多的鲜血...迷失...倾泻...为什么?
Сколько крови... потеряно... пролито зря... Зачем?
你能给我一份地图吗?我发现我迷失在你的双眼中走不出来了。
У тебя спасательный круг есть? А то я тону в твоих глазах.
我们是女神的追随者,是上善之道的守护者。我们努力将自己从迷失中唤起,接受由圣洁之神使传达的女神教诲,从而成为启蒙者。我们与黯金和谐共处,它虽然诅咒我们,也保佑着我们!
Мы - служители богини и воины всеобщего блага. Мы стремимся возвыситься над заблудшими и обрести Просвещение, внимая поучениям, которые передает нам священная Пифия. Мы живем в гармонии с тенебрием, приняв все его проклятия и благословения!
我们得说服这些迷失的灵魂,救下他们的小命!
Мы должны убедить этих заблудших, что у них остался последний шанс на спасение!
我不想离开你,莉安德拉,我从来都不想。我们是一个整体,没有了你,我将不堪一击。而没有了我...没有了我,你将迷失方向,妹妹!
Я не хочу освобождаться от тебя, Леандра. И никогда не хотела. Мы с тобой - единое целое, моя дорогая сестричка. Я без тебя потеряла силу, а ты без меня... ты без меня сбилась с пути.
怎么了?我可不常和你们这类人打交道啊,迷失者。
В чем дело? Не в моих привычках разговаривать с заблудшими.
是的,我认为我已经跟你把圣洁教给你解释的够清楚了!如果你还固执己见,你将被划上迷失者的标记。
Да, кажется, я потратила уже достаточно времени, объясняя тебе учение Непорочных! Если ты все еще сомневаешься, значит, на тебе печать заблудших!
你是要穿越曼戈斯的神殿吗?小心点,别让他把你误当成迷失者,否则这将会成为一次短期旅行!
Направляешься в храм Мангота? Смотри, как бы он не принял тебя за Заблудшую Душу, а то разговор выйдет коротким.
迷失者,你选择了一个圣洁教内相当高难度的起步点!爬得越高,摔得越痛。你自己决定吧!
Это самая высокая из всех вершин Непорочных! Ты или высоко взлетишь - или рухнешь с огромной высоты. Выбирай по своей воле!
站着别动,迷失者...我恐怕这会造成不小伤害,我可不愿意把事情复杂化。
Спокойно, заблудшая душа... Боюсь тебе будет немного больно, а твои дерганья могут все испортить.
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.
可我们拥有圣洁信仰的人必须相信她的智慧!我们必须相信,她并不是随意地挑选迷失者,绝对不是!
Но мы, Непорочные, должны верить в ее мудрость! Мы должны верить, что она выбирает имена заблудших не случайно!
在女神面前鞠躬,同样的在女神与大地上的代言人神使面前也要鞠躬!把刀高高举起,插入迷失者的躯体,凭借他们的鲜血我们才能拯救这被践踏的土地!信圣洁教者得往昔!信圣洁教者得未来!
Склонись перед богиней, склонись перед Пифией - ее устами в этом мире! Вознеси свой нож высоко, пусть он вонзится в заблудших, чтобы их кровь спасла это низринутое королевство. Оно было непорочным! И непорочным оно станет!
那本书属于这个神殿。可以查阅,却不能带走!你并不是唯一的追寻者,哦迷失的灵魂:其他人也同样希望受到启发,沐浴在女神的光辉中!
Эта книга принадлежит храму. К ней можно обращаться, но забирать нельзя! О мятущаяся душа, не только ты ищешь в ней ответы. Другие тоже желают обрести просветление и купаться в лучах света, исходящих от богини!
侍奉女神另我获得了我所需的一切平和。我是指,宁静的生活。让迷失者的生命结束吧,这样我们就会好好地活下去。
Служение богине - вот где мирная жизнь. Пускай заблудшие сдохнут, а мы будем жить.
你说的“迷失”是什么意思?
Кто такие "заблудшие"?
你为什么叫我“迷失者”?
Кто такие заблудшие? И при чем тут я?
你不觉得羞耻吗,迷失者。看起来这个丑陋的恶棍将会是你在女神的绿色世界中所见的最后一个人了。兄弟们!准备战斗!
Не позорься, заблудшая душа. Эта уродливая рожа - последнее, что ты увидишь в зеленом мире богини. Братья, к оружию!
让迷失者流点血!
Пустить заблудшим кровь!
小心点,朋友!这座桥以北的荒野已经被迷失者占领了,那可是女神禁止接触的邪恶生物!如果你想寻求圣洁之路,就走最北边的那条路吧,但是记得时刻准备拔剑。
Осторожнее! На пустошах за этим мостом полно заблудших - мерзких тварей, которые отказываются принять благую весть богини! Если хочешь найти путь Непорочных, иди по самой северной дороге, но меч держи наготове.
注意!如果我们沿启蒙之路而行,我们就能免于迷失!
Внимание! Если мы пойдем по пути Просветленного, то избавим себя от участи заблудших!
女神欢迎你,旅行者!漫步北部平原时要时刻小心谨慎...那些迷失者对女神的子民可不友好,不过如果我们要前往神圣之路的话我们就必须横穿那里!
Приветствую тебя от имени богини! Осторожнее в этих северных краях... избранники богини не чувствуют себя здесь в безопасности, но ради Истинного пути мы готовы на все!
我们必须牢记,迷失者的能量并非是他自己的,那些力量属于他周围的启蒙者们!
Мы должны помнить, что энергия заблудшего принадлежит не ему, а более просветленным существам!
直到,有一天,建筑师觐见了国王并且鞠了躬,那个国王如今已经迷失在对色彩的狂热渴望中了。
Пока в один прекрасный день - когда король уже совсем обезумел от жажды цвета - перед ним не склонился архитектор.
所以,相信我,猎人。当我提到如果你如同我那时一般,站得离一张张腐烂的胃囊如此靠近时,你也会被那摄魂般的上古蛊惑之术所引诱、迷失!
Поверь, если бы тебе довелось побывать на краю смерти, как мне, тебя бы тоже подкупили обещания древнего искусства некромантии.
我当然是女神的仆从!而且是在绿维珑第一个被她所感召、也是最忠诚的那一个。我已经因为那些无用的灵魂搜遍了这个地区,并且把这塞满了大大小小的迷失者的地方清理得干干净净。
Разумеется, я служу богине. Я вхожу в число первых и самых преданных Просвещенных Ривеллона, искореняю недостойных и прилагаю немалые усилия к тому, чтобы очистить этот край от любых заблудших - больших или малых.
最可怕的疾病,但也是最受祝福的礼物!神使来到了遭受恐怖疾病折磨的矿工面前为他们提供救赎——向他们展示只要以至高神灵的名义将他们中的迷失者献祭,就能治愈一切,甚至包括最令人绝望的腐疫。
Самая страшная болезнь - и самый драгоценный дар! Пифия пришла к шахтерам, пораженным этой болезнью, и предложила им лекарство. Она показала им, что можно исцелить даже самый безнадежный случай гнили, если пожертвовать во имя всеобщего блага одного из заблудших в их рядах.
看起来这儿是那些不幸的“迷失者”等待他们命运的地方。
Похоже, именно здесь бедолаги, которых они зовут "заблудшими", и ждут своей судьбы.
启蒙者被允许从低等生物身上吸取能量、生命——这对迷失者来说可是一种荣誉!
Просветленные имеют право извлекать энергию и кровь из этих меньших созданий. Это большая честь для заблудших!
啊,我现在放心了,毕竟你是个迷失者。这里的尸体早已冷却,这很明显意味着是时候扔一个新的到顶上去了。
Ах, я даже рад, что твоя душа все-таки осталась Заблудшей. Трупы уже остыли. Это значит, что в кучу пора подбросить свежатинки...
我才不与迷失的废物为伍!
Я не разговариваю со всякими заблудшими!
他们把我们装进大车里,像牲畜一样,有的运到矿里,有的到了这里,还有的不知所踪。一直听到他们在低语...“血祭”,“迷失者”,“神使”,我不清楚他们是什么意思,但我知道前方只有黑暗的命运在等着我们。
Они везли нас на телегах, как скот - одних в шахты, других сюда, третьих вообще боги знают куда... Мы слышали, как они шептались: "кровавая жертва", "заблудшие", "Пифия"... Не знаю, что все это значит, но нас явно не ждет ничего хорошего.
埃利亚斯迷失了,我在听到他所做作为的那一刻就已经和他断绝往来了!
Элиас оказался заблудшим! Я отреклась от него, как только узнала о его поступке!
他们呢?所有的迷失者!唯一的救赎机会就是向启蒙者上贡!对他们这样的人,再也不会有比成为至高灵魂的一部分更好的结局了。这才是他们应得的,没错!
А чего о них рассказывать? Все как один заблудшие! У них теперь один выход - принести себя в жертву Просвещенным. О чем еще мечтать таким ничтожествам, кроме как слиться с душой высшего существа? Хотя я считаю, что они и этого не заслуживают!
你说一个流浪者?一头迷失的羔羊,找到了它的归宿:这是圣洁教的羊圈!
Путешествуешь, значит? Возможно, такой заблудшей овечке будет самое место в стойле Непорочных.
让迷失者血溅当场!
Да прольется кровь заблудшей твари!
全部是迷失者,但他们现在派上了更大的用场。我受命将他们从曼戈斯神殿收集而来。想想他们的血被加工后会变成何等的奇观吧!
Они все Заблудшие - все до единого. Но все-таки они послужили великой цели. Мне поручили забрать их из храма Мангота. Подумать только, какие чудеса сотворила их кровь!
现在,迷失者。~咳嗽~没必要如此对待女神选择的大门。安静地进去吧,但请记得,你仍然行走在我们最圣洁的地方之一。
Так-так, это же заблудшая душа. ~Кхм~ Ни к чему так терзать священные двери богини. Входи тихо, но прояви уважение к одному из наших самых священных мест.
我从来都不觉得那些地表居民,还有那些迷失者们,有什么值得困扰的...
Никогда бы не подумал, что какие-то равнинники, да еще и заблудшие, стоят такой возни.
待在那儿别动,迷失者!只有圣洁教中有身份地位的人才能进入这片圣地。
Ни с места, заблудшее существо! Только лучшие из нас, Непорочных, могут ступить на эту святую землю.
~吱吱!~他们说血能治疗腐疫...但他们也说老鼠是“迷失者”,那是什么意思啊?
~Пиии!~ Они говорят, что кровь лечит от гнили... А еще называют крыс "заблудшими", хотя мы прекрасно ориентируемся!
呵!你觉得所谓的女神的方式会比我的兄弟分量更重?我建议你再想想,迷失者,你的把戏可骗不倒我们山民!兄弟们,揍他!
Ха! Ты думаешь, богиня для меня важнее братьев? Подумай еще раз, заблудшая душа. Гордых сыновей горы провести не так-то просто! Братья, к оружию!
哈!把你的狗眼从我们的村庄移开,迷失者,别再回来了!哪怕你有一个指甲尖伸入这片神圣的领域,都将面临我神圣怒火的一剑!
Ха! Отведи свой нечистый взгляд от нашей деревни, заблудшая душа, и никогда сюда не возвращайся! Если попытаешься просунуть хотя бы один мерзкий палец за эти священные стены, на тебя обрушится карающий меч богини!
听好了,新来的!你必须遵循女神之道,否则就会有迷失自我的风险!
Слушай внимательно! Тебе нужно следовать пути богини - или твоя душа снова станет заблудшей!
你看起来一点也不像我们圣洁教。没错,我没有在你身上看到女神的痕迹。那么你一定是一个迷失者,为我们效命是你命中注定的荣耀!
Едва ли ты из Непорочных... Да, я не вижу на тебе благословения богини. Значит, тебя следует отнести к заблудшим. Твое предназначение - служить таким, как мы!
你越界了,迷失者!
Хватит тут шпионить, заблудшая душа!
迷失者们,你们都听好了!女神迟早是要给你们点颜色看看的...
Даже такие заблудшие, как ты, когда-нибудь пригодятся богине...
~喂~ 杀了那只鸡轻而易举!我准备好找出其他我们能献祭的迷失者了...
Тсс! Убивать кур - это детские игры! Я хочу узнать, каких еще заблудших можно приносить в жертву...
啊,能遇见阁下是我的荣幸,启蒙者!请允许我为我粗鲁的要求致歉,因为我实在担心有迷失者在女神的土地上肆意游荡!
Встреча с такими Просвященными, как ты, всегда подобна благословению! Прошу прощения за грубость, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что по земле богини будут ходить заблудшие!
欢迎,好奇的灵魂!请留在我们圣洁教的追随者之间,聆听女神的教诲。你曾迷失,而如今你已找到道路!
Добро пожаловать, любознательная душа! Пожалуйста, оставайся среди Непорочных, изучай законы богини. Выйди из сонма заблудших на путь истинный!
沃格拉夫顶了顶芭尔多特尔,好像是催她继续说下去,可她好像迷失在了惊叹中。
Вольграфф подталкивает Байрдоттир, будто побуждая ее продолжить цитату, но ее мысли, кажется, заняты чем-то другим.
你见过神使的事迹了吗,迷失者?她来到了我们的城镇,治愈了腐疫——我们是她最谦卑的信徒!
Ты уже знаешь историю Пифии, Заблудшая Душа? Она явилась в наш город и излечила гниль, и теперь мы преданно служим ей!
那个拿着橡胶球的傻瓜一点都不可信,那玩意作为圣物而言,比血石差太多了!他啊根本就是一个迷失者。换句话说,他就是个炮灰而已。
Этому глупцу нельзя доверить и резиновый мячик, не говоря уже о такой драгоценной реликвии, как кровавик! Он доказал свою бесполезность, он воистину заблудший. Короче говоря, им можно пожертвовать.
你会吗?现在?好吧,这可真新鲜。你知道,我想阿瑟留斯已经闻到你的味儿了,没错吧,小家伙?是的,对他来说再也没有比迷失者的血肉更好的味道了。
Неужели? Да, это очень интересно. Знаешь, Артерий запомнил твой запах - верно, мальчик мой? А еще он очень любит свежее мясо всяких заблудших, загнанных в угол...
这地方最近到处都是亡灵,也许谣言很可能是真的!只要莉安德拉经过的地方,死者复生——甚至是迷失在历史长河中的暴君也无法安息...
Здесь сейчас полно нежити, так что слухи вполне могут оказаться правдой! Куда бы ни шла Леандра, повсюду восстают из могил мертвецы: давно почивший тиран даже после смерти находит себе слуг...
通过这样的方式,迷失者的牺牲不光赎清了整个群体的罪孽,还创造了更伟大的价值!
Таким образом, принесение в жертву заблудшего освящает и улучшает сообщество... Заблудший искупает свою вину ради всеобщего блага!
看!看那!迷失者又趾高气昂地走过去了。
Гляди! Вон там! Еще одна заблудшая душа!
“开始吧”,女神说道,“鲜血即是生命!汝可弑之,因其灵魂迷失而不洁!善汝以其鲜血,汝终将蜕变而纯圣!”
"Смотри! - сказала богиня, - кровь есть жизнь! Свободно убей это меньшее существо, ибо душа его нечиста и потеряна для спасения! Пусть эта кровь сделает тебя лучше, и так однажды ты тоже станешь Непорочным!"
这可问倒我了!我们应该不是迷失在大海中的唯一的塞西尔人,但最近那里正在进行些奇怪的魔法仪式。死人可不会那样!
Да уж! Мы же не единственные сайсильцы, погибшие в море! Нет, дело наверняка в какой-то странной магии. Непохоже, чтобы другие мертвые повторяли нашу судьбу!
把未启蒙的人带到我的面前已经严重污染了我的思想!是时候让你为这样的行为付出代价了,迷失者!
Одно лишь присутствие такого непросветленного существа, как ты, затуманивает мой разум! Заблудшая душа, тебя пора призвать к ответу за подобный проступок!
我曾经像你一样:一个来自欢乐堡深处、被本能驱使的迷失灵魂。这里也有其他人。那些人曾经试图回到大陆,但是再也没有他们的消息。而我选择了留下。
Когда-то я была такой же – заблудшей душой, чудом спасшейся из форта Радость. Были и другие, они пытались вернуться на материк, но с тех пор о них никто не слышал. Я предпочла остаться.
鳄鱼四处张望,似乎迷失了方向,它看见了你。
Морской крокодил озирается по сторонам, совершенно ошарашенный. Он замечает вас.
她迷失了...现在我们所有人都迷失了。
Она погибла... теперь мы все погибли.
我听说...他有一根魔杖,能够清除任何人的秘源。他还能收集秘源,为己所用。收集无数迷失的灵魂,把自己弄得无比膨胀,这你敢相信?
И я слышала... у него был жезл, способный высосать Исток из любого, на кого тот указывал. Он мог забирать Исток себе. Представляешь? Как же он налился, должно быть, силой мириад потерянных душ?
我会羞愧到死。我不会再出海了。我丢了指南针,也迷失了自我。
Я буду нести мой позор до конца моих дней. И больше не выйду в море. Я потеряла компас и потерялась сама.
萨希拉。她...她就是一切。统治者...先知...全知全能者...要保护的对象。她不能~咳咳~不能在这里迷失。
Сахейла. Она... она – все для нас. Правительница... провидица... ведунья... дитя. Она не может... ~кашляет~ ...не может здесь пропасть.
鳄鱼四处张望,似乎迷失了方向。它发出一阵不规律的咆哮。
Морской крокодил озирается по сторонам, совершенно ошарашенный. Он хрипло стонет.
我是迷失的灵魂,我知道我的任务已经结束...永别了,众生之父...祝福你...
Мой долг выполнен. Моя заблудшая душа сможет, наконец, познать покой... прощайте же, о всеотец... благословенны будьте...
这个灵魂既警觉而又专注,完全没有迷失的样子。
Дух совсем не растерян, наоборот, очень сосредоточен и внимателен.
我们活着逃出来了...甲板上这些迷失的灵魂,我真不知该说什么。
Мы выбрались живыми... а всем этим беднягам на палубе не так повезло.
加雷斯看着脚边的跛子的身体,然后看看你,举起剑。他显得心不在焉,迷失在自己混乱的想法里。
Гарет смотрит то на бессознательное тело у своих ног, то на вас. Он не опускает клинок, но его мысли сейчас где-то очень далеко.
摇摇头,说他已经迷失了方向。
Покачать головой и сказать, что он, похоже, потерял свой путь в жизни.
这么多知识,这么多历史。我可能要迷失在这些书中了...
Столько знаний, столько фолиантов... Как бы мне хотелось погрузиться в эти тома...
那些仆人,都迷失了。他们被秘源术士莱克尔束缚着,但还是可以回到回音之厅。请解放他们。
Слуги. Такие несчастные... скованные колдуном Райкером. Но они все еще могут вернуться в Чертоги. Освободи их.
我不属于任何人。而你,奇怪的声音,你只是个迷失了自我的家伙。
Я никому не принадлежу, и это ты, странный голос... это ты заблудился.
亲爱的,你迷失了自己的道路吗?那就简单选择一个方向,直到你抵达岸边。
Что случилось? Ты заблудился? Просто выбери направление и иди прямо, пока не дойдешь до берега.
我...需要治疗。我们还需要你帮忙,去告诉仅存的精灵们,流浪的精灵们。把他们带到这里。她不能在这里迷失,任何人都可以迷失,但唯独她不行。
Я... исцелюсь. И все равно мы рассчитываем на тебя. Расскажи эльфам – тем, кто кочует. Приведи их сюда. Она не пропадет – любой может пропасть, но не она.
你看到失去母亲的孩子被丢在原地,戳了印记的奴隶被卖给出价最高者。你做的选择,你签的合约。迷失的人群沉默地盯着你,眼中的厌恶和责备一目了然。
Вы видите брошенных, осиротевших детей, клейменых рабов, проданных тому, кто больше заплатит. Все выборы, сделанные вами, все исполненные контракты. Целая армия обездоленных взирает на вас с безмолвным отвращением и упреком.
好,我们了解了。如果这些矮人愿意抽着大烟迷失心智,那就随他们去吧。至少这样一来这些家伙不会闹事。
Да, мы в курсе. Но если гномам нравится сходить с ума от всякой дряни – и пусть. Лишь бы поменьше дрались, крысы несчастные.
不过你最好找个救生艇。我敢说,也许你会密迷失在黑暗的海底深处。
Тебе же, полагаю, пристало заняться поисками спасательной шлюпки. Смею заметить, что ты будешь совершенно беззащитен в черной пучине океана.
直接刺穿心脏是对这些迷失灵魂的善意。
Нож в сердце стал бы для этих бедняг самым щедрым подарком.
告诉我:你的战斗策略是什么?你可能有点迷失,但你确实天赋异禀。
Скажи, какова твоя стратегия в битве? Тебя пусть и победили, но я вижу в тебе большой талант.
好...好...好可怕的消息。谢谢你的好意,不过恐怕他们都已经迷失了。我会为他祈祷,为我们祈祷,愿大家都获得救赎。
Такие... такие... такие ужасные вести. Благодарю за доброту, но боюсь, все пропало. Я буду молиться за его искупление... и наше тоже.
她迷失了,困惑了。她的灵魂就像个异乡人,急切想要找到回家的路。
Она потеряна. Смущена. Она чужак в собственной душе и отчаянно пытается найти путь домой.
北边有个地方叫血月岛。我猜现在多多少少已经因为恶魔迷失了一段时间。那里有个人——叫拥护者——我们的新伙伴贾涵希望把他处理掉。
К северу отсюда есть место, называется остров Кровавой Луны. Подозреваю, что уже какое-то время там хозяйничают демоны. Там есть один парень – его зовут Адвокат, и наш новый друг Джаан хочет, чтобы о нем позаботились.
我的手下。如果他们不是带着小刀跟随我的话,他们会迷失在山里。
Мои люди... толку от них. Кто не пришел по мою душу с перочинным ножичком, тот заблудился в холмах.
我错了。你根本没有迷失,你在这儿有明确的目的...
Признаю ошибку. Ты вовсе не заблудился. Ты здесь с совершенно определенной целью...
你刚才在哪?在心灵中迷失了,在心灵深处迷失了。那个家伙一度掌握了控制权,它扼住了你的精神,你无法说话,无法行动。现在你又重新变回了自己,至少暂时是的,但是你的身体和灵魂都疼得厉害。
Где вы сейчас были? Вы потерялись внутри. Где-то глубоко внутри. Тварь управляла вами: она схватила ваш дух за горло, и вы не могли ни действовать, ни говорить. Сейчас вы вновь стали собой, но и тело, и душа у вас страшно болят.
我们缺人手。你敢相信?逃兵们竟擅离职守迷失在荒地里,任他们的朋友在这里死去。真可耻!
У нас слишком мало людей. Дезертиры... можешь себе представить? Покинули свой пост, ушли неизвестно куда. Друзей бросили на верную смерть. Позор.
我的手指在黑白琴键间游走,就像我迷失在这个世界。
Меж черным и белым летают мои пальцы, затеряны между мирами, как и я.
一个我们造成的“过错”,他背叛了卢锡安,迷失了自我。
Ошибка вышла против правил. Но Люциан ее исправил.
突然,你听到轰隆的响声,让你迷失了方向。
Внезапно в вашей голове раздается громкий, гулкий голос.
就让这些迷失的灵魂自生自灭吧,他们帮不了我们什么。
Лучше оставить эти потерянные души в покое. Они нам не помогут.
来。从阴影中站出来。让我们看看在树林里迷失的游荡者长什么样子。
Шагни вперед. Выйди из теней. Я хочу взглянуть на странника, который заблудился в лесу.
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你,你亡灵的身形并没有对她造成烦扰。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда, не обращая внимания на то, что ваша плоть давно мертва. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко потеряться.
你毕竟是我的勇士。我把你从漆黑的海水中救出,否则你已然完全迷失、被永久地遗忘。在开始下一步之前,我需要知道我的抉择是否正确。
Ведь ты, в конце концов, мой воитель. Я вытащил тебя из моря, где ты бы сгинул на веки вечные. Мне надо сначала понять, насколько плох мой выбор.
啊,他们在古老世界中迷失了自我...
Увы, мир древности ведет народ ко гробу…
我想他们迷失了吧。总之谢谢你的好意。我会帮你还有他们进行祈祷,希望都能得到拯救。
Боюсь, что все они погибли. Но спасибо тебе за доброту. Я буду молиться за твое спасение и за них.
你已经迷失很久了,我会给你方向。我会指引你,但首先你必须返回世界并逃离这些沼泽。
Ты так долго был потерян – я укажу тебе путь. Я буду направлять тебя, но сперва ты должен вернуться в мир и бежать из этих болот.
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко утонуть.
但你根本不是什么迷失的孩子,对吧?你一点都不无辜。
Но вы не были дитем. И невинности в вас не было ни на йоту.
灵魂将她的目光转向你。她眼里闪烁出冰冷的鄙夷。她既警觉又专注,完全没有迷失的样子。
Тень переводит на вас взгляд, полный холодного презрения. Она очень сосредоточена и внимательна – и совсем не растеряна. Нисколько.
自从离开迷雾岛我从未见过如此可怕的场景。七神在虚空面前迷失了自我,如果他们还没彻底迷失的话。
Таких страшных вещей я с самого острова Туманов не видал... Боги ломаются под натиском Пустоты... если еще не сломались.
黑暗降临,很快你什么都看不见了。你其他的感官开始变敏感,你听着、感知着、闻着周遭的环境。你没有迷失,你再也不会迷失方向。
Тьма опускается, и вы слепнете. Другие чувства становятся острее, вы чувствуете мир на звук, вкус и запах. Вы не одна. Вы больше никогда не будете одна.
他们在到达巅峰时轰然落地,就像精灵迷失在死亡之雾中一般。不得不承认我对此深表同情。
Они погибли во цвете лет, как эльфы в парах тумана смерти. Я не могу им не посочувствовать.
告诉她,你跟她一样也是个外来者,迷失者,是潜伏在暗影里的人。
Сказать, что вы такой же, как она – вечный скиталец, потерянная душа, прячущаяся в тени.
这个迷失的灵魂逐渐消亡,你看见她绝望的眼神中逐渐失去了最后的意识。
Заблудшая душа обращается в ничто, и вы видите, как последние остатки сознания пропадают из полных отчаяния глаз.
被诅咒的...女儿。迷失...迷失...
Проклятая... дочь. Потеряна... потеряна...
...迷失在记忆里,眼前的也消失不见。
…когда есть только память - будущего нет.
你迷失在一副古老的幻象中。当你之前看到的那个人触摸珍珠球时,你开始感觉到自己的...存在。
Вы растворяетесь в древнем видении. Тот самый мужчина, которого вы видели раньше, касается жемчужного шара, и вы начинаете чувствовать, что вы... есть.
灵魂在你面前扭身抽动着,它看起来像是迷失了方向,看起来十分恐惧又绝望。
Призрак перед вами дергается и кружится на месте. Он потерян. Напуган. Он в отчаянии.
过去的一幕幕在你眼前不断重现,直到你完全迷失其中。不和谐的乐曲到达了高潮。
Прошлое запруживает вас, вы теряетесь в нем. Нестройная симфония достигает пика.
……让我们迷失的姐妹察觉她的歧途……
...дай нашей сестре понять, что она заблуждается...
要不是你,我一定还在外面游荡,既迷失又孤单。
Если бы не вы, я бы до сих пор была там, в тумане, одинокая, заблудшая.
我一开始逃出来时,我完全不知道该怎么办,我觉得既迷失又害怕。
Когда я бежал, то понятия не имел, что делать дальше. Я был сбит с толку, напуган.
那个合成人很可能就这样在外游荡,迷失在迷雾中。我需要更多情报才行。
Может, этот синт еще жив и прямо сейчас блуждает в тумане. Вы наверняка можете сказать мне что-то еще.
据说一个穿着黑衣的女人带我们来到这里。但这里已经有人占据了,是个迷失在自己梦里的老旧机器人。
Сказали, какая-то женщина в черном привела нас в это место. Но тут уже кое-кто жил. Старый робот, погруженный в собственные воспоминания.
迷失在回家的路上
заблудиться по пути домой
我们有更多兄弟迷失了!
Мы теряем братьев!
我迷失了,牧师。请你帮帮我。
Пастор, мне нужна помощь. Прошу вас.
没错。没有他的决断……我们必会迷失。
Точно. Если бы не его решимость... мы бы все погибли.
这才像话,有范围的点对点,废墟,容易迷失方向。
Так-то лучше. Ограниченная видимость, обломки. Здесь легко затеряться.
谢谢你让我想起真正的自己,没有你,我一定会迷失。
Благодаря тебе я вспомнил, кто я такой. Если бы не ты, я бы потерял себя.
不管是谁,像你一样遭遇到那些事,都会迷失自己,你只是一时想不通而已。
Ты прошел через такое, что у любого бы крыша поехала. Ты просто сбит с толку.
就好像我找到渐渐消失的自己……变成尸鬼以后真的很容易迷失自我。
У меня такое чувство, словно я нашел часть себя, о которой раньше и не подозревал... а с гулями это иногда случается.
千岛之国的梦想迷失在了变幻的潮汐中。
Мечты Нусантары поглотила пучина океана.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
迷失三十年
迷失与煎熬
迷失与遗忘
迷失丛林
迷失之魂
迷失了双眼
迷失二十年
迷失于命运之中
迷失于森林
迷失于黑暗
迷失兽群外套
迷失十字军腰带
迷失十年
迷失双头怪之力
迷失和孤独
迷失嚎叫
迷失回声之瓮
迷失回声洞穴
迷失在思考之中
迷失在洪水中
迷失在深渊中
迷失型统合
迷失女祭司指环
迷失学者披风
迷失孩童护腿
迷失守备官束带
迷失家畜
迷失射手的步枪
迷失方向
迷失方向现象
迷失梦魇
迷失泽姆兰
迷失灵气法师
迷失灵魂节杖
迷失状态
迷失的儿童
迷失的刀叶射手
迷失的小猪
迷失的山羊
迷失的工人
迷失的幽灵狮鹫
迷失的幽魂
迷失的折磨者
迷失的掠食者
迷失的步行鸟
迷失的流亡者
迷失的灵魂
迷失的熔焰蝎虫
迷失的舰队
迷失的虚空幼龙
迷失的虚空狼
迷失的蝌蚪
迷失的血瓣战士
迷失的见习者
迷失的采集者
迷失的陆行鸟
迷失的雇农
迷失的顾问
迷失督向
迷失空间定位
迷失翔龙
迷失者
迷失者凯兰恩
迷失者塞尔杜林
迷失者提普托格
迷失者牧人
迷失者的圣骨匣
迷失者的缓刑令
迷失者的解脱
迷失腐蚀者古加尔
迷失自己
迷失自我
迷失路途