迷宫
mígōng

лабиринт
mígōng
лабиринтЛабиринт
Лабиринты
mígōng
门户道路复杂难辨,人进去不容易出来的建筑物。mígōng
[labyrinth; maze] 一种充满复杂通道的建筑物, 很难找到从其内部到达入口或从入口到达中心的道路。 比喻复杂艰深的问题或难以捉摸的局面
mí gōng
1) 转弯抹角,令人扑朔迷离,难辨方向与出口的道路。
如:「这游乐场的迷宫设施很复杂。」
2) 令人混乱,无法厘清态势的局面。
如:「如今的情况这般混乱,我好像陷入迷宫中了。」
mí gōng
maze
labyrinth
mí gōng
maze; labyrinth:
使人困惑的迷宫 a perplexing maze
陷入迷宫般的困境 be involved in a labyrinth of perplexities
那个向导领我们穿过迷宫般的曲折洞穴。 The guide led us through the maze of caves.
labyrinth
mígōng
labyrinth; maze
这个城市的街道像迷宫似的。 The streets in this city are like a maze.
1) 指门户道路复杂难辨,人进去不容易出来的建筑物。
2) 比喻不易探索的领域。如:探索科学的迷宫。
частотность: #17318
в русских словах:
лабиринт
1) (здание) 迷宫 mígōng; (дорожки) 迷径 míjīng
лабиринтная втулка
迷宫轴套, 曲折密封轴套
лабиринтное уплотнение
迷宫密封, 凹凸密封
лабиринтный диск
迷宫盘
лабиринтный отражатель
迷宫式障板
лабиринтовый
迷宫
проход типа лабиринт
迷宫式通道
радиационный лабиринт
迷宫式辐射屏蔽
система сальникового уплотнения
迷宫密封系统, 压盖密封系统
синонимы:
相关: 白宫
примеры:
使人困惑的迷宫
a perplexing maze
陷入迷宫般的困境
попасть в безвыходное положение, попасть в жизненный тупик
那个向导领我们穿过迷宫般的曲折洞穴。
The guide led us through the maze of caves.
迷宫式润滑脂封闭器
labyrinth-grease seals
这个城市的街道像迷宫似的。
The streets in this city are like a maze.
那里一定是又出了什么大事,因为暗影议会目前正处于紧张的备战状态。尽管细节内容尚未明确,但他们的军事准备显然在针对暗影迷宫内部。
И опять там происходит что-то ужасное. Похоже, Совет Теней вознамерился развязать войну. Хотя донесения недостаточно подробные, понятно, что приготовления идут вовсю.
你必须前往暗影迷宫,战地指挥官玛弗恩会告诉你该做什么。
Тебе придется пробраться в Темный лабиринт. Полевой командир Мафуун скажет тебе, что делать.
如果你敢进入暗影迷宫的话,能帮忙寻找托古恩的下落吗?我担心他会遭遇不测。
Пожалуйста, если у тебя хватит храбрости, чтобы войти в Темный лабиринт, глянь хотя бы одним глазком, не найдешь ли ты Тогуна! Прошло уже столько времени, и я опасаюсь худшего...
玛哈杜恩听说在暗影迷宫之内有一些可怕而残忍的六臂女魔头。
Мадуун слышал, будто нет никого злее шестируких демонесс из Темного лабиринта.
暗影议会已经杀死了我们绝大多数的间谍。托古恩虽然得以逃脱,却居然又返回这里并深入了暗影迷宫。他这么做太愚蠢了!
Члены Совета Теней уже убили большинство наших шпионов. Тогуну удалось сбежать, но он оказался настолько беспечен, что после этого снова вернулся к своей деятельности.
按照传统,有志于此的人必须不眠不休地巡行于魔法回廊,历时三个星期,而这片广阔的迷宫将考验他们作为月之守卫的能力。我们的律法的精神必须得到尊重,不过你还可以通过别的方式来证明自己。
По нашей традиции претенденты должны охранять катакомбы Сурамара без отдыха три недели и доказать свое мастерство Стража в обширном лабиринте. Мы все еще чтим свои древние законы. Но, думаю, есть другой способ доказать, что ты <достоин/достойна> звания капитана.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
迷宫之下竟然是一片水月洞天、方壶宝地。寻找此处隐藏的秘宝吧。
Под этим лабиринтом лежит неисследованная залитая лунным светом страна чудес, склад горшков и чайников. Отыщите скрытые здесь сокровища.
什么是迷宫守卫……
Кто такой этот Страж Лабиринта?
关于迷宫……
О лабиринте...
神秘的时间碎片,使用后可以增加在诅咒迷宫中停留的时间
Таинственные осколки времени, увеличивающие доступное время пребывания в Туманном Лабиринте.
这地方就像是故事书里的迷宫,哪里都是一样的!
Здесь... будто лабиринт из пещер. И все одинаковые!
隐匿迷宫在拉尼卡蜿蜒穿梭,连接着十大公会的神秘地标。
Скрытый Лабиринт простирается по Равнике, соединяя между собой священные места всех десяти гильдий.
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
「那迷宫本身就是一个幻象?还是如另一个迷宫般真实?也许我的心思跟龙王一样狂乱了。」 ~杰斯贝连的日记
«Быть может, сам этот лабиринт — фантом? Или и то, и другое — реальность? Видать, я уже обезумел — как и дракон». — из дневника Джейса Белерена
「席穆嘉的心灵就如同黑暗迷宫,险恶秘密与精巧陷阱遍布其间。」 ~龙王传令席亚拉
«Разум Силумгара — темный лабиринт, полный мрачных секретов и коварных ловушек». — Сиара, Уста Дракона
「迷宫好像存心跟我们作对,就是不愿意让我们走出去。」 ~尼米捷
«Лабиринт словно восстал против нас, на каждом шагу противясь нашим усилиям отыскать верный путь».— Нив-Миззет
就算已经走出了迷宫,也不算真正逃离了该处,受困其中的景象仍会萦绕梦境当中,永远无法忘怀。
Даже тем, кто смог выбраться из лабиринта, никогда не убежать от него. До конца жизни их будут преследовать сны о блужданиях по его коридорам.
它无声滑过悲忆迷宫的死水,自在觅食。
Он бесшумно скользит сквозь стоячие воды Лабиринта Воспоминаний и ищет пищу.
「生命有如迷宫。 这是其中的死路之一。」 ~塔晋息法师诺言达
«Жизнь — это лабиринт. Вы в одном из его тупиков». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「再替底密尔工作?这得视情况而定。再多跟我说一些这迷宫的事。」
«Снова работать на Димиров? Надо подумать. Что еще ты можешь рассказать об этом лабиринте?»
「火山风在勇得天空形成迷宫。 如果我们要进军,就得先搞清楚里面的无形路径。」
«Огнедышащие ветра превратили небо Джанда в настоящий лабиринт. Нам следует изучить их невидимые потоки перед тем, как вторгнуться».
告离拉铎司门口的迷宫奔越者,已将所有顾忌与大量皮肤化作脑后云烟。
Проходя через врата Ракдосов, исследователи лабиринта расстаются с угрызениями совести и большими кусками кожи.
梅可沃斯猎杀所有知道迷宫奥秘的人,要让其他公会毫无胜算。
Чтобы не оставить никаких шансов другим гильдиям, Мирко Воск истреблял всех, кто знал что-либо о лабиринте.
在城塞迷宫中,阴影藏身于病媒里头。
В крепостных подземельях тени находят убежище внутри гадких тварей.
隐匿迷宫的格局往两个以上的维度延伸。
Переходы Скрытого Лабиринта простираются более чем в двух измерениях.
树林看起来可能像座深邃迷宫。只有站在树顶的人才能知道方向。
Лес может показаться непроходимым лабиринтом. Те, кто путешествует по кронам деревьев, знают, что это не так.
这迷宫般的设计具现了俄佐立法律的核心精神~用来试练意志、延缓变化的精密结构。
Этот узор в виде лабиринта воплощает суть дома Азориусов — законопослушной структуры, которая испытывает волю и препятствует переменам.
这谣言很快在小偷之间传开:有座无墙的迷宫,藏有价值无可计量的宝藏。
Среди воров быстро распространились слухи о лабиринте без стен, скрывающем сокровище невообразимой ценности.
哨兵负责看守拉尼卡的地标和外围区域,却完全不知道这些地方对迷宫有多重要。
Стражники охраняют памятные места и отдаленные уголки Равники, не ведая о том, какую роль они играют в лабиринте.
刻法涅的缜密研究中容不得半点投机取巧。希望靠运气走出他迷宫的人从未成功。
Нет ничего хуже, чем в скрупулезных исследованиях Кефнета полагаться на удачу. Везение еще никому не помогало выбраться из его лабиринта.
「虽然我独身奔越迷宫,但有整个教团的力量助我作战。」
«Я иду по лабиринту один, но в бою вся мощь Легиона — за мной».
葛加理迷宫奔越者瓦罗兹渴望证明自己的作战本事,而他留下的受害者则满足了其他的渴望。
Варольц, исследователь лабиринта из гильдии Голгари, одержим жаждой боевой славы, а его жертвы утоляют голод других страждущих.
勇行~每当你施放一个以迷宫斗士为目标的咒语时,迷宫斗士对目标生物或牌手造成2点伤害。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Поборник Лабиринта, Поборник Лабиринта наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑:迷之城,据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
这个地方就像个迷宫。矮人是怎么认路的?
Это просто лабиринт. Как же гномы тут ориентировались?
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑,迷城据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
这个地方,好像迷宫一样。矮人们是怎么认得这些路的?
Это просто лабиринт. Как же гномы тут ориентировались?
最后一张地图展示了8/81高速公路建造时遗留下来的如迷宫般复杂的工作隧道。有一些路径用笔标记出来了——在那里,隧道和下水道在艾米涅特区和加姆洛克中央的交通岛附近浮现,正好在一个湖边。
Последняя карта показывает лабиринт служебных туннелей, оставшихся после строительства шоссе 8/81. Несколько проходов отмечены карандашом — там, где канализация и туннели поднимаются на поверхность вблизи района отчуждения и разделительного островка в Центральном Джемроке, у озера.
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...
磁带缠绕在树枝上,就像一座完美的迷宫……
Магнитофонная пленка змеится среди ветвей, словно идеальный лабиринт.
你可以忽略像迷宫一样复杂的小路,但你永远也无法摆脱它们——它们已经深深烙印在你的灵魂深处。
Ты можешь не замечать лабиринт дорог, но тебе от него не избавиться. Он вытравлен на твоей душе.
当然,你曾在理论的迷宫中徘徊了一段时间,但∗这∗始终都是迷宫中心盘踞的那头凶兽……
Ну да, конечно, ты немного побродил по своим теоретическим лабиринтам, но ∗вот что∗ коренилось в сердце проблемы все это время...
他们是在讽刺吗?你感觉自己被困在了某种精巧的玩笑迷宫里面,看不到出路。
Это сарказм? Ты чувствуешь, что заблудился в лабиринте какой-то заумной шутки, из которого нет выхода.
肯定有办法能跟这个人说话,你只是还没找到而已。(肯定与正弦波无关。)如果你再试一次,走出这个∗该说什么好的∗迷宫呢?
Должен быть какой-то способ поговорить с ним, просто вы его еще не нашли. (И это точно не имеет никакого отношения к настройке на одну волну). Может, попробуете еще раз? Попытайтесь найти выход из его лабиринта слов.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
我们所做的就是一路穿过迷宫并给予最後一击。除此之外,她准备了许多金钱用来收买许多人。此事可说是水到渠成,但事情并没有那么容易。
Оставалось только нанести последний удар. Кроме того, Шеала не жалела денег на взятки и подготовку. Мы работали в очень комфортных условиях, но нам все равно пришлось нелегко.
一旦烟火表演开始,我就悄悄开溜,不动声色进去花园里。我们在树篱迷宫里碰头。
Когда начнутся фейерверки, я выберусь в сад. Встретимся в лабиринте.
我在树枝的迷宫中无止境地徘徊,无助地滑过沙沙作响的落叶…
Я навсегда заблудилась в лабиринтах ветвей... Бессильно скольжу по поверхности листьев...
这个地方像迷宫一样,女巫!你永远逃不出去!
Это лабиринт, ты никогда отсюда не выйдешь!
嗯…或许做个篱笆迷宫?中间放座雕像,要够庄严,还要…全裸。
Хмм... Может, устроим лабиринт из живой изгороди? А в центре статуи... совсем голые!
去迷宫里找特莉丝·梅莉葛德
Найти Трисс Меригольд в лабиринте.
噢,不!我打算先好好参观一下他们家著名的迷宫…
А-ха-ха. О нет! Я сперва осмотрю этот их знаменитый лабиринт...
我被魔法束缚在此,我无止境地在树叶的迷宫中徘徊…
Я скована... кандалами магии... Блуждаю в бесконечных... лабиринтах листьев...
走出迷宫
Выйти из лабиринта.
代达罗斯著名的艺术家和发明家,是迷宫的建造者
A legendary artist and inventor, builder of the Labyrinth.
尽管不该这样做,但我们还是盲目地传送到了贝勒加的迷宫。这迷宫非常古怪,幸好我们没死在里面。
Вопреки здравому смыслу, мы вслепую телепортировались в лабиринт Беллегара. Мы остались живы, но место это очень странное.
要知道现在即使是在迷宫森林都有地图可以参考。这些随机的入口简直太不负责任了!
Даже в Лабиринтовом лесу путникам выдают карты. Эти случайные порталы - полная безответственность!
我守护着这三本永恒的智慧之书,一般的学生无法驾驭这些书的力量。圣洁教的前辈们将他们的知识封印在这座迷宫里,只有证明自己有足够的材质、并且找到这些知识的人,才会被获准接触他们的秘密!
Я охраняю три вечных фолианта, мудрость которых слишком велика для простых студентов. Древние Непорочные создали этот лабиринт, чтобы отсеять тех, кто недостаточно умен. Те же, кто сумеет пройти его, получают тайные знания!
进入里面千万要小心!里面四处都是爆炸装置:那是波瑞阿斯喜欢玩的一种虐待游戏的组成部分。那些自以为找到出口的囚犯只会在黑暗中被轰成渣。通过地雷迷宫以后,为了进入监狱,你们还得动一下脑筋。
Оказавшись внутри, внимательно смотри под ноги! Там повсюду взрывчатка - это часть садистской игры, которую так любит Борей. Заключенные думают, что им удалось бежать, а потом взрываются во мраке подземелья. Да, чтобы добраться до тюрьмы, нужно пройти целый лабиринт мин.
要知道现在即使是在迷宫森林都有地图可以参考。这可真是不负责任!
Даже в Лабиринтовом лесу путникам выдают карты. Что за безответственность!
我们解锁了最后一道门,搞定了贝勒加的小迷宫。
Мы открыть последнюю дверь и прошли лабиринт Беллегара.
我还有数以百计的兄弟在那里遭受苦难,为国王建造他的迷宫和监牢。~颤抖!~我是唯一一个成功逃脱的人——我可怜的兄弟们啊!
Сотни моих собратьев до сих пор трудятся там без передыху, строя для короля лабиринты и тюрьмы. ~содрогается~ Только мне и удалось оттуда выбраться - о, бедные мои братья!
我们再次偶然碰见了贝勒加。这一次他为我们解锁了一个传送门,显然,他把我们带进了一个隐藏着巨大财富的迷宫中。
Мы снова встретили Беллегара. На этот раз он открыл нам доступ в лабиринт, полный сокровищ.
幻痛森林 - 贝勒加的迷宫
Призрачный лес: лабиринт Беллегара
迷宫入口处的石像鬼告诉我们,里面那些锁住的门需要用灵魂打开。它说我们或许能在迷宫里找到一部分。我应该仔细想好要打开哪些门。
Горгулья у входа в лабиринт объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
这个净源导师蜷缩着,没有注意到你的存在。梦语者把她的思想扭曲成了她最可怕的噩梦迷宫。
Магистр дрожит, не замечая вас. Сновидец превратил ее разум в лабиринт самых жутких кошмаров.
难说,一个插在棍子上的头能怎样,我并不清楚岛上所有的事。不过他在很多...地方藏了不少东西。我们为他建了一座迷宫...
Я же голова на палке, откуда мне знать последние новости с остг’ова. Но он много разных штук спг’ятал в г’азных... местах. Мы постг’оили ему лабиг’инт...
问问石像鬼迷宫的事。里面藏着什么?
Спросить о лабиринте горгульи. Что там скрывается?
我们是迷宫建造者。我们建造迷宫!布拉克斯自己就说有石像鬼的那座迷宫是有史以来最出色的迷宫,这是他砍掉我们的头之前说的。
Мы, понимаешь, стг’оили лабиг’инты. Такие сложные, что сам Бг’акк г’адовался. Говог’ил, что с гог’гульями – самый лучший из всех. А потом отг’езал нам головы.
我们进入了迷宫,石像鬼告诉我们那些头骨年代久远且异常珍稀。
Мы вошли в лабиринт, и горгулья рассказала нам, что черепа здесь – древние и редкие.
我们成功通过了迷宫。
Нам удалось выбраться из лабиринта.
迷宫奖励了我们一个额外的头骨。
Лабиринт наградил нас дополнительным черепом.
我们已经打碎了两个古老的头骨,摧毁了里面的灵魂。这座迷宫肯定不希望我们去探索它的全部空间。
Мы уже разбили два черепа, уничтожив пребывавшие в них души. Не ждет же лабиринт, что мы исследуем все комнаты?..
我们离开了这座岛,没有设法探索完那座迷宫。
Нам пришлось покинуть остров прежде, чем удалось пройти лабиринт.
门并没有动,我在这迷宫之外从未遇到过这种锁。奇怪...
Дверь закрыта наглухо, да и замков такого типа за пределами этого лабиринта мне не встречалось. Любопытно...
我们向迷宫入口处的石像鬼出示了死灵法师的戒指。它把我们当成了布拉克斯·雷克斯,并把我们传送到了塔前。
Увидев кольцо некроманта, горгулья у входа в лабиринт приняла нас за короля Бракка и телепортировала в башню.
你曾是一名迷宫建造者,具有头脑清醒、智力过人的特殊天赋,的确是大有用途的技能。
Вы были строителем лабиринтов. Обладали особым даром, очищающим сознание и заостряющим разум. Очень полезное умение.
这个头骨囚禁着一个灵魂,它可以打开迷宫的门。
В этом черепе содержится душа, способная открыть дверь в лабиринте.
这枚粉碎的头骨发出喃喃低语,为一个曾在古代受折磨的灵魂而哭诉。这个灵魂可以打开迷宫的一扇门,但使用后会魂飞魄散。
Из этого крошащегося черепа доносится шепот древней измученной души. Она может открыть вам дверь в лабиринте, но при этом пропадет.
我吃那个迷宫构建者的头颅时看到了这个地方。
Я видел это место, когда съел голову строителя лабиринтов.
迷宫的石像鬼对我们的进程表示了祝贺。也许我们走错路了?
Горгулья в лабиринте поздравила нас с успехами. Может быть, мы идем не в ту сторону?
死灵法师塔上的石像鬼告诉我们,我们误入了死灵法师的迷宫。要是我们想要得到帮助离开这里,我们必须找到正确的入口。
Горгулья на башне некроманта сказала, что мы вошли в лабиринт неправильно. Если я хочу заручиться ее помощью, нам нужно отыскать правильный вход.
想象一个充满你最大恐惧的迷宫。想象这迷宫永远都有鬼魂出没。这只是进入恐梦秘境的第一步。
Вообразите лабиринт, насыщенный вашими худшими страхами. Вообразите, что вы скитаетесь в этом лабиринте вечно. И это лишь первый шаг в мир Кошмарного сна.
你曾是一名天才的迷宫建造者,头脑清醒、智力过人。你建造了隐形的梯子,对发现它的人很有帮助。
Вы были гениальным строителем лабиринтов. С ясным сознанием и острым разумом. Вы соорудили невидимую лестницу – она могла бы пригодиться тем, кто сможет ее найти.
提醒它,说提到石像鬼迷宫的时候,你就已经你兴趣盎然了。它已经无法阻止你了。
Отметить, что упоминание лабиринта горгульи подогрело ваш интерес. Он уже проболтался.
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
当然,我们可以试着穿越那死亡迷宫。或者,我们可以回匕港镇喝一杯。
Конечно, можно пойти в этот смертельный лабиринт. А можно просто вернуться в Фар-Харбор и выпить.
我听说那迷宫可不是闹着玩的。老天啊。
Мне говорили, что этот лабиринт запутанный. Господи.
如果我再在迷宫迷路一次,我发誓我会烧了那地方。
Если я еще раз заблужусь в лабиринте, то сожгу его ко всем чертям.
我不会走迷宫。希望你知道你在走向哪里。
Лабиринты это для меня слишком сложно. Надеюсь, ты знаешь, куда идти.
伊恩,重设迷宫陷阱。伊恩,清干净尸体。伊恩,修理炮台。随便啦。
Иэн, настрой ловушку. Иэн, убери трупы. Иэн, почини турели. Ну да, конечно.
接下来的事由你决定。你可以自己去竞技场干掉他们,或者我可以确保我们的小老鼠跑不出迷宫。
Что будет дальше решать тебе. Хочешь выходи на арену. А хочешь мы просто оставим нашу крыску в лабиринте.
我进到某种他妈的迷宫里。我猜我抛下的那个混蛋是故意引我来这里的。
Я в каком-то долбаном лабиринте. Наверное, меня специально направил сюда тот козел, которого я бросила умирать.
挑战篱笆迷宫、爬上高耸的树屋,享受动物园区的惊人美景。
Испытайте свои силы в лабиринте и заберитесь в домик на дереве, откуда открывается восхитительный вид на наш потрясающий зверинец.
失去方向的来宾可以在狩猎冒险游乐中心购买树篱迷宫地图,一份只要35元。
Карты с маршрутом прохождения лабиринта можно приобрести в информационном киоске зоны "Сафари" по цене всего тридцать пять долларов.
这里好像迷宫,人就是因为这样逃不出去的吧。
Тут настоящий лабиринт. Отсюда и бежать-то некуда.
这里的走廊真像迷宫呢,对不对?一不小心就会迷路了。
Ничего себе лабиринт, а? Тут легко можно заблудиться.
你知道在这里我感觉自己像什么吗?像在迷宫里的老鼠。
Знаешь, кем я себя сейчас чувствую? Крысой в лабиринте.
这个地方真像个迷宫。我不太确定我们走的路对不对。
Это настоящий лабиринт. Даже не знаю, туда ли мы идем...
начинающиеся:
迷宫似的
迷宫哨兵
迷宫学习
迷宫学习本领
迷宫学习能力
迷宫守护者
迷宫实验
迷宫室
迷宫室, 曲折密闭室
迷宫宽度
迷宫密封
迷宫密封, 梳齿密封
迷宫密封压力比
迷宫密封圈
迷宫密封梳齿边
迷宫密封泵
迷宫密封盘
迷宫密封箱
迷宫密封系统
迷宫密封螺母
迷宫密封装置
迷宫式
迷宫式入口
迷宫式分离器
迷宫式分级机
迷宫式压盖
迷宫式压缩机
迷宫式反射板
迷宫式填充物
迷宫式填料
迷宫式密封
迷宫式密封环
迷宫式密封箱
迷宫式对闭
迷宫式封严装置
迷宫式封闭
迷宫式扬声器
迷宫式挡板
迷宫式挡油槽
迷宫式无油润滑压缩机
迷宫式汽封
迷宫式油封
迷宫式活塞
迷宫式活塞压缩机
迷宫式润滑脂密封器
迷宫式润滑脂对闭器
迷宫式润滑脂封闭器
迷宫式溶洞
迷宫式的
迷宫式窥视装置
迷宫式装置
迷宫式轴封
迷宫式辐射屏蔽
迷宫式通道
迷宫式防泥器
迷宫式隔板汽封环
迷宫式障板
迷宫式集尘器
迷宫式集油器
迷宫形磁畴
迷宫急袭怪
迷宫憎恨兽
迷宫探索
迷宫斗士
迷宫术
迷宫止水
迷宫止水环
迷宫汽封
迷宫汽封体
迷宫汽封疏齿
迷宫法
迷宫泵
迷宫活塞式压缩机
迷宫滑翔兽
迷宫漏斗蛛
迷宫环
迷宫盘
迷宫研究
迷宫算法
迷宫箱
迷宫精怪
迷宫终点
迷宫螺杆泵
迷宫衬套
迷宫贝西摩斯
迷宫轴套
迷宫轴承
迷宫迅猛龙
迷宫迷途
迷宫问题
迷宫间隙
迷宫阀
迷宫齿
похожие:
小迷宫
声迷宫
水迷宫
十五迷宫
旋转迷宫
蒙惑迷宫
触棒迷宫
风之迷宫
暗影迷宫
水晶迷宫
移动迷宫
丛林迷宫
解迷宫机
玄云迷宫
螺纹迷宫
光学迷宫
辐射迷宫
环形迷宫
舌槽迷宫式
沙利多迷宫
移动迷宫2
浮动迷宫环
轴迷宫密封
石像鬼迷宫
变扭器迷宫口
轴承迷宫密封
台阶迷宫密封
斯科福司迷宫
隐秘迷宫法器
交错迷宫汽封
无尽迷宫指环
疯法师的迷宫
暗影迷宫钥匙
直通迷宫密封
变幻迷宫试炼
这里是个迷宫
充气迷宫密封
二维迷宫查找
叶轮迷宫密封
弹簧迷宫汽封
深入暗影迷宫
螺旋迷宫密封
直通式迷宫密封
游标式迷宫汽封
杜鲁姆平台迷宫
阶梯式迷宫密封
联锁迷宫式密封
高低齿迷宫汽封
径向迷宫式密封
带毡垫的迷宫圈
轴向迷宫式汽封
平齿型迷宫气封
轴向迷宫式密封
内部迷宫式阻隔圈
暗影迷宫奖励任务
蜂巢状迷宫式密封
斯科福司迷宫护卫
十五迷宫数码游戏
锐边带形迷宫密封
高架十字迷宫实验
移动迷宫3:死亡解药
无油润滑迷宫式压缩机
曲折环, 迷宫密封环
轴承双挡唇迷宫式密封圈