迷路的
такого слова нет
迷路 | 的 | ||
1) сбиваться с дороги, терять дорогу, заблудиться; плутать
2) перен. терять ориентацию; запутываться; путаться; впадать в заблуждение, заблуждаться 3) ложный (запутанный) путь
4) анат. лабиринт (лат. labyrinthicum)
|
в русских словах:
заблудший
迷路的 mílùde; перен. 误入歧途的 wù rù qítú-de
покликать
-ичу, -ичешь; -ичь〔完〕(кого 或无补语)〈俗〉唤, 呼唤. ~ заблудившихся в лесу 呼唤林中迷路的人们. ~ичь отца!招呼父亲一声!
в примерах:
敏于迷路的
maze-bright
钝于迷路的
maze-dull
迷路的滑鳍蝌蚪
Потерявшийся головастик из племени Скользких Плавников
从这儿向南走,沿着路一直前进——只要跟着那些指示牌,你应该不会迷路的。
Отправляйся отсюда на юг и держись дороги – ты легко найдешь путь, если будешь держаться этого направления.
在马绍尔营地那里有一些迷路的旅行者,也许你可以在那里发现更多的线索。
Все же немногие путники забредают в Укрытие Маршалла...
去月亮井的路不太好找,但是如果你细心一点的话,应该不会迷路的。
Отыскать дорогу к колодцу очень трудно, но тот, кто ищет, тот всегда найдет.
我被困在了这里,而且不敢轻易出去。如果我走出这里的话,肯定会迷路的,但是如果使用飞行器,我就可以轻松地回到加基森去。
И вот, застрял здесь и не могу выбраться! С удовольствием тормознул бы грифона или ветрокрыла, чтобы подбросили меня до Прибамбасска, да только ужасно боюсь этих тварей!
我可以自己去追它们,但这座城市太大了,我肯定会迷路的。
Я бы пробовала сама собрать их, но этот город такой большой, я точно в нем потеряюсь.
去焦痕平原把所有掉队迷路的守望者们都救出来,然后去找铁木队长——他很可能在固守阵地,同敌人鏖战呢。
Отправляйся на Выжженную равнину и спаси выживших стражей, которые оказались отрезаны от основного отряда. Затем найди капитана Железного Леса. Он, должно быть, занял укрепленную позицию где-то в гуще битвы.
在你帮助迷路的鹰头小猫时,我到处看了看情况。
Пока ты <разбирался/разбиралась> с заблудившимся совокотенком, я тут немного осмотрелся.
我们发现了迷路的螃蟹、蛞蝓,还有其他的朋友。
Мы ищем заблудившихся крабов, слизней и других наших друзей.
都说了要相信我的专业判断嘛。接着只要把这个迷路的孩子送回无妄坡,就什么都解决了。
Не нужно ставить мою профессиональную оценку под сомнение. Нам осталось отвести потеряшку на склон Уван, и делу конец.
迷路的治疗者总是很烦人。“发发慈悲吧。”干掉它!
Весь такой святоша-святоша. Всякие Светы-милосердия. Убей его!
所以你只是一只迷路的小狗?
Так ты просто маленький потерявшийся щеночек?
玛拉是爱的女神。这座神殿向病人,穷人和迷路的人布施,来传播她的教义。
Мара - богиня любви. Храм раздает ее дары, заботясь о бедных, больных и страждущих.
那并不重要。只要有一只迷路的狼或是名过路的强盗那就……我们经历了这么多事后我不能失去你。
Ну и что? Достаточно встретить волка или разбойника... Я не могу тебя потерять после всего, что было.
你确定你能找到路?这里很容易迷路的。
Ты точно найдешь дорогу? Тут легко потеряться.
其实全都没有关系。这座教堂。这个海岸……这可不是个迷路的好地方。
Вообще все это никак не связано с нашим делом. Церковь, побережье... Лучше здесь не теряться.
这座教堂。这整片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。
Эта церковь. Да и побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不管怎么说……这座教堂,这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Как бы то ни было... Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться. Пора завершать тут дела и двигаться дальше.
这座教堂。这整片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше тут не теряться. Пора завершать здесь дела и двигаться дальше.
你知道的……这座教堂。这片海岸……我们不应该到处闲晃。把你要做的事做完,然后我们继续前进。这可不是个迷路的好地方。
Знаете... Эта церковь, побережье... Нам не стоит задерживаться. Давайте закончим тут свои дела и отправимся дальше. Лучше здесь не теряться.
我是说,在这座教堂里?还有这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。
Я имею в виду, в этой церкви. Да и вообще на побережье... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不过人类还是很难在不迷路的情况下穿越灰域。或者是不让我们的精神受损。
Однако перемещаться по Серости и не сбиться при этом с пути по-прежнему очень сложно. В процессе можно даже повредиться рассудком.
不管怎么说……这座教堂,我们不应该到处闲晃。这可不是个迷路的好地方。
Как бы то ни было... Эта церковь... Нам не стоит здесь задерживаться. Лучше здесь не теряться.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
是谁来啦?迷路的旅人?这里不是你该来的地方,亲爱的。
А это кто? Заблудившийся путник? Не место тебе тут, миленький.
上楼告诉他们别把所有迷路的笨蛋都送到这儿来!我可忙得很!
А как будешь наверху, уважаемый, так и скажи им, чтобы мне не присылали кого попало со всяческой глупостью! Тут люди работают!
不,只是迷路的宾客。嘘!
Нет, просто какой-то заблудившийся гость. Тс-с.
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
我有次救了一名迷路的骑士。你知道的,就那种黑漆漆的树林、狼啊之类的地方。
Как-то спас я одного рыцаришку... Сам понимаешь - лес, ночь, волки. Как всегда.
看上去一点都不像迷路的旅行者。
Эти на заблудившихся путников не похожи.
一些鹿首精能够创造魔法图腾来增强它们的力量。因此和它们作战之前应当首先设法毁掉这些图腾。此外,部分鹿首精能通过如下途径让自己不朽:用爪子抓伤一名林中迷路的旅人,对他施下诅咒。只要他留在鹿首精领地周围,它就能不断死而复生。只有通过赶走或杀死受术者才能消灭这样的鹿首精。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Поэтому перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный таким образом человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
为了寻找迷路的小女孩。
Ищу потерявшихся девочек.
看,有个迷路的家伙朝这边来了。
Ты гляди, приблуда какой-то.
这些迷路的徒步旅行者感到绝望。
The lost hikers felt helpless.
把迷路的狗抓住并且关在圈中
Capture and impound stray dogs.
他把迷路的小孩领到警察那里。
He took the lost child to the policeman.
哈!迷路的人啊,你觉得你能走多远?
Ха! Ты хоть знаешь, куда идешь, заблудшая душа?
我们在开始潜伏之前向小金发出过呼唤,但是这个迷路的小家伙是唯一出现在这里的人。我觉得把这个已经长了胡子的小朋友救下来总比不救更好。
Собираясь в убежище, мы звали старушку Джинкси, но нашли только этого бродяжку. И мы решили, что лучше спасти хоть одного хвостатого друга, чем вообще никого.
哦。这准不是我第一次登上迷路的船,也不是最后一次。
Да ладно, выплывали и не из такого дерьма. В первый ли раз, в последний ли раз.
太好了。你能再给一个金币吗?能再给迷路的狗一个金币吗?
Как мило. А еще разок вас побеспокоить можно? Грошик для пропавшей собачки, и так до бесконечности?
欢呼。我能再麻烦你一下吗?能不能给迷路的狗一个金币之类的?
Эй, привет. А еще разок побеспокоить можно? Грошик для пропавшей собачки и все такое?
塔萨之魂在上。再给一个金币怎么样?能给迷路的狗一个金币吗?狗跑丢了。
Вот и ладушки. А можно еще? Грошик для пропавшей собачки? Собачка ж таки пропала.
哦,画家!我说过你会迷路的!
Эй, мазила! Я тебе сказал – марш отсюда!
多谢!我能再要一个金币吗?能不能给迷路的狗一个金币之类的?
Спасибо-преспасибо! А можно, я еще разок попрошу? Грошик для пропавшей собачки, и так далее?
你真善良。能再给一个金币吗?能给迷路的狗一个金币吗?
О, какая доброта. А можно еще? Грошик для пропавшей собачки?
我们迷路的话别担心,我的地图子程式有在运作。
Если заблудимся, нам поможет моя подпрограмма составления карт.
发光海让我发昏,噢,在这里迷路的话肯定是死路一条。
В Светящемся море легко заблудиться. А это все равно что смертный приговор.