迷途羔羊
mítú gāoyáng
заблудшая овца (овечка)
Потерянные агнцы
заблудшая овца
an errant sheep; a lamb gone astray
примеры:
为了传播圣火的教义,我来到布威治,一个湖畔小村。可是,吼吼吼,永恒之火在那里为我准备了什么呢?一群未开化的异教徒,每一个都懒入骨髓,居然没有人能动动手指去修缮永恒之火的神龛!!我内心满是愤怒,跑去质问他们:“为什么你们的小教堂如此残破不堪?为什么你们的墓园杂草横生?”他们怎么回的?“有鬼!圣地被诅咒了。”他们把错全都怪到村长的老婆身上,说她有钱到发了疯… [无法阅读] …自从那场悲剧之后,小教堂就日渐荒芜,没有人敢接近。所以,我的任务就是要引导这些愚蠢的迷途羔羊回到正义之道,忘掉他们相信的胡言乱语。我打算
С очередным визитом пошел я в деревню Броновицы, что около озерка лежит. И что же я там застал? Закоренелых безбожников, кому до дома Вечного Огня и дела нет! Спрашиваю, что ж у вас часовня досками забита?! Отчего кладбище бурьяном поросло?! А они мне на это, что это духи, и что проклятие пало на освященную землю. Говорят, что старая старостиха от богатства с ума сошла и ей... [фрагмент неразборчив] ...со времен этой трагедии часовня проклята, и никто туда заходить не отваживается. Посему ничего мне не осталось другого, как доказать этим дубинам стоеросовым, что они чепуху городят. Забрал я у них ключ от склепа, и пойду сам, с факелом Вечного Огня в руке. Проверю, что там странного деется...
给点小礼总比让些迷途羔羊枉死来得好。
Лучше расстаться с горсткой крышек, чем устраивать бойню.
迷途小羔羊
заблудшая овечка
迷途的羔羊
заблудшая овца
看看。谁来了?一只迷途的小羊羔?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
梅里泰莉也会爱那些迷途的羔羊。
Мелитэле любит всех своих детей, даже тех, кто отбился от стада.
看看是谁来了?一只迷途的小羔羊?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
来吧!迷途的羔羊,让我带领你走向救赎!
Ты отклоняешься от пути истинного! Позволь мне привести тебя к спасению!
пословный:
迷途 | 羔羊 | ||
1) терять (перепутать) дорогу; сбиваться с пути; заблудиться; плутать
2) ложный путь, заблуждение
3) становиться на ложный путь; идти по ложному пути; впадать в заблуждение
|
1) ягнёнок (также обр. о человеке безупречного поведения)
2) христ. Агнец
3) ягнята и овцы
|