迷途
mítú

1) терять (перепутать) дорогу; сбиваться с пути; заблудиться; плутать
若在其它时候进入,更易为迷途而困在黑沼中 придя в это время, еще проще заблудиться и увязнуть в Черном болоте
2) ложный путь, заблуждение
3) становиться на ложный путь; идти по ложному пути; впадать в заблуждение
迷途的羔羊 заблудшая овца
ссылки с:
迷涂mítú
неправильный путь; заблуждение
迷途知返 [mítú zhīfăn] обр. - осознать свои заблуждения и вернуться на правильный путь
потерять дорогу; потерявший дорогу
mítú
① 迷失道路:迷途的羔羊。
② 错误的道路:误入迷途。
I
II
mítú
[lose one's way] 分不清方向, 走错了路
实迷途其未远。 --晋·陶渊明《归去来兮辞》
mítú
[wrong path] 错误的道路; 邪路。 借指不知如何行事
今某已遇祸而死, 愿求清晦, 指点迷途。 --《三国演义》
迷涂知返(涂通"途")。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
mí tú
1) 迷失道路。
如:「他是一个迷途的小孩。」
2) 比喻错误的道路。
文选.陶渊明.归去来辞:「实迷途其未远,觉今是而昨非。」
三国演义.第七十七回:「今某已遇祸而死,愿求清诲,指点迷途。」
mí tú
to lose one’s waymí tú
(迷失道路) lose one's way
(错误的道路) wrong path:
走入迷途 go astray
mítú
1) n. wrong path
2) v.o. lose one's way
亦作“迷涂”。
1) 迷失道路。
2) 错误的道路。
3) 比喻昏乱的时世。
4) 佛教语。犹迷律。
частотность: #36949
в самых частых:
в русских словах:
дезориентирование
引入迷途
дезориентировать
引入 迷途(路) yǐnrù mítú(lù), 使...迷失方向 shi...míshī fāngxiàng; (дезинформировать) 淆惑视听 xiáohuò shìtīng
заблудиться
迷路 mílù, 迷途 mítú
заблудшая овца
迷途的羔羊; 误入歧途的人
синонимы:
примеры:
迷途的羔羊
заблудшая овца
误入迷途
впасть в заблуждение
走入迷途
впасть в заблуждение
犯罪分子应当迷途知返,悬崖勒马,不要在错误的道路上继续走下去。
The criminals should stop on the precipice, retract from the wrong path and not go any further.
使…出迷途
вывести из заблуждения; выводить из заблуждения
你好!正如你所见,西瘟疫之地几乎要彻底摆脱天灾军团的威胁了。但是,他们的亡灵巫术学校——通灵学院,却仍然充斥着想要成为天灾巫师的迷途青年!如果我们不阻止这批新鲜而且强大的亡灵巫师,那我们的努力可就算是白费了。
Мое почтение! Как видишь, Западные Чумные земли уже почти освободились от Плети. Однако здесь до сих пор функционирует Некроситет, школа некромантов, где юные заблудшие души изучают темные искусства и готовятся стать чародеями Плети! Мы уже многое сделали для спасения этого края, но все наши старания будут напрасны, если не остановить приток новых сил некромантии – причем сил достаточно мощных.
沙丘变幻莫测,稍有不慎便会误入迷途……
В зыбучих песках немудрено и заплутать.
终于到了最后一幕!邪恶的巫婆追逐迷途的少女!她能找到回家的路吗?
И последний акт! Злая ведьма преследует девочку! Вернется ли она домой?
欠缺凡翠丝的知识,世境将在暗域迷途。
Без знаний Вантресса королевство потеряется во тьме.
「在黑暗世道中,有太多的人迷途不归。我就是指引他们回家的明光。」
«Темные дни настали. Слишком много тех, кто пропал без следа. Я — свет, который приведет их домой».
仔细照护灵魂,勿使之迷途。 ~维克族教谕
Хорошенько пересчитай души, чтобы ни одна не пропала. — Уроки Века
奇亚多的逃兵均被放逐到荒野。 迷途至崔瑟洪附近者则会被迫加入赫肯的军队。
Кьельдорцев, сбежавших с поля битвы, изгоняли в пустоши. Тех, кто случайно оказался поблизости от Трессерхорна, вынуждали вступать в войско Хакона.
执政院守卫因追捕逃走的乱匠而进入外沿区后,经常在这片城市最荒蛮的绿地迷途,甚至永远失踪。
Стражники Консульства, преследующие отступников в Покрове, часто теряются в самом большом из зеленых поясов города — и бывает, что навсегда.
雅睿欧斯会将新逝的亡魂聚集一处,再摆渡过冥界五河前往他界;若有半路迷途者,他便派出骷髅狮鹫将其带回。
Когда Атрей собирает умерших, чтобы переправить их через Пять Рек, Опоясывающих Мир, он посылает грифонов-скелетов за теми, кто отбился от остальных.
即使是经验最丰富的斥候也会在荒野中迷途,成为寇基雷奴兽的囊中之物。
Даже самые опытные разведчики теряются в пустоши и становятся легкой добычей дронов Козилека.
「愿明光照我身,引领迷途之人。」
«Пусть свет пройдет через меня, чтобы направить заблудившихся».
「迷途法师,你真可怜。虽然你双脚还在地上,但你整个人都已动弹不得,不是吗?」
«Бедный, потерявшийся маг. Твои ноги на земле, но ты все равно тонешь, верно?»
迷途的夫毕佐
Фыблтып, Заблудившийся
当迷途的夫毕佐进战场时,抓一张牌。若它是从你的牌库进入战场或是从你的牌库施放,则改为抓两张牌。当夫毕佐成为咒语的目标时,将夫毕佐洗入其拥有者的牌库。
Когда Фыблтып, Заблудившийся выходит на поле битвы, возьмите карту. Если он вышел на поле битвы из вашей библиотеки или был разыгран из вашей библиотеки, вместо этого возьмите две карты. Когда Фыблтып становится целью заклинания, втасуйте Фыблтыпа в библиотеку его владельца.
选择一种颜色,目标由你操控的生物获得反该色保护异能直到回合结束。 与一位对手比点。 若你赢,则将救赎迷途者移回其拥有者手上。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Целевое существо под вашим контролем получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода. Столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, верните Спасение Заблудших в руку его владельца. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
看看。谁来了?一只迷途的小羊羔?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
看看是谁来了?一只迷途的小羔羊?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
梅里泰莉也会爱那些迷途的羔羊。
Мелитэле любит всех своих детей, даже тех, кто отбился от стада.
“迷途的警探。”她冰冷地微笑着。“还在想自己身在哪里吗?这里是马丁内斯,以防你忘记了。我劝你不要在这里逗留太久。”
Детектив Потеряшка. — Она холодно улыбается. — Все еще не можете сообразить, куда попали? Если забыли — вы в Мартинезе. Советую не злоупотреблять нашим радушием.
“正是历史需要的东西。”他对着面前的地面吐了口痰。“越来越多的流浪者,迷途的旅人,浮萍游子……”
Именно то, что нужно истории. — Он сплевывает на землю вам под ноги. — Бродяги, бестолковые скитальцы, легкомысленный народ...
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
吾等必须帮助,迷途的灵魂。
Нам же надобно помочь заплутавшим душам...
这座堡垒底下有个散发着刺鼻霉味的洞穴,迷途的旅人假如运气够好,大概能在里面找到几条肥嘟嘟的水蛭。不过,村里的长老依然坚持把传说挂在嘴边,洞穴也正是因此而得名:据说有位传奇的屠龙高手就埋葬在洞穴深处。
Под этой крепостью находится затхлая пещера, в которой заблудший путник не найдет ничего, кроме пары разжиревших пиявок, - и то, если повезет. И все-таки деревенские старики упрямо повторяют легенду, давшую название этому месту: будто бы в глубинах пещеры похоронен легендарный убийца драконов.
台面上他们很生气。但台面下…他们也会花点小钱,可不是为了救迷途青少年喔。
Официально - очень мешает. Неофициально... Так они и сами туда заглядывают. И не затем, чтобы обращать заблудших дев.
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
浓厚的雾气不仅让小雾妖藏身,同时还是它们的武器。通过操纵雾气,它们能将旅行者们分隔开,隐藏道路让他们看不到道路,听不到声音。它们潜伏在浓雾当中,如同幽灵般的萤火虫一样发出苍白的亮光,吸引迷途者前往它们在峡谷、沼泽或山谷里的巢穴。
Клубы пара не только позволяют туманникам оставаться в укрытии, они также служат им оружием. Управляя мглой, они разделяют путешественников, скрывают тропинки, заглушают звуки. Затем, заманивая людей светом, в котором будто бы сияют призрачные светлячки, туманники ведут их в нужном направлении - к обрывам, болотам или пещерам, где обустроили свои логова.
有些鹿首精会创造魔法图腾,以增加自己的力量──这种情况下,需要在与鹿首精战斗前或战斗当中毁掉图腾。此外,还有些鹿首精则会用以下方法让自己长生不死:先用爪子抓伤一个经过它树林的迷途旅人,再在他身上投下一个黑魔法诅咒。只要这个被标记的人留在鹿首精领地附近,鹿首精每次死亡都会复生。对付这种鹿首精,必须先赶走或杀掉它所标记的人类,才能将其杀死。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
营救队在这一地区仔细搜寻迷途旅人的踪迹。
The rescue team raked the area for a trace of lost travellers.
我们想帮助那些迷途的年轻人。
We are trying to help those young people who have strayed.
你说你没听过?哈,真走运,我要跟一个迷途的人分享女神的救赎!
Ты хочешь сказать, что ты ничего не знаешь? О, какое счастье, что я могу поделиться даром богини с тем, кто до сих пор был Пропавшим!
后来是这样的,猎人,如果我已经不可逆转地变成了一只食尸鬼——那么一股黑暗的假设就在我的思绪中成立,并说服了我——唯有以食尸鬼的手段,才能让我从这个已经腐烂的肉体中,错综复杂的迷途中逃离。所以我决定去成为一名死灵法师。对,只有去挖掘死亡的奥义,我才有机会获得重生。
Я решил так: раз я стал упырем (в этом убедили меня мои темные мысли), значит, чтобы убежать из хитросплетений телесного тлена, надо действовать, как упырь. Я задумал стать некромантом. Да, лишь из темных глубин смерти я смог бы проложить себе дорогу обратно в цветущие сады жизни.
来吧!迷途的羔羊,让我带领你走向救赎!
Ты отклоняешься от пути истинного! Позволь мне привести тебя к спасению!
悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。
Да, прошлое нам не дано менять, но будущее можно ведь догнать! По ложному пути недалеко зашёл я, и понял, что я прав сегодня, и что совсем неправ я был вчера.
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
向她保证,你可不是一只“迷途小鸟。”
Заверить ее, что вы отнюдь не "наивная простушка".
我们一时软弱,误入迷途。因为犯下的错误,我们承受了巨大的痛苦,并连累了我们周围的人。但是现在...现在也许有办法弥补犯下的错误。
В миг слабости мы позволили увести себя с пути истинного. Мы поплатились за свои ошибки, и наши люди – вместе с нами. Но теперь... теперь есть шанс починить то, что было сломано.
兄弟,保护好自己,别受那些迷途之人攻击。
Прячься от заблудших, брат!
给点小礼总比让些迷途羔羊枉死来得好。
Лучше расстаться с горсткой крышек, чем устраивать бойню.
当心点,那些背道者和迷途者可能就在附近……
Осторожнее. Поблизости могут быть неверные и заблудшие...
你的言语空洞无用,你的人民陷入迷途。没有人会与你为伍。
Ваши слова не имеют веса, ваш народ презирает вас, и у вас нет друзей, способных поддержать в трудную минуту.
迷途小羔羊
заблудшая овечка