退堂
tuìtáng
выйти из зала заседания, покидать суд (о судьях); закончить работу в учреждении
tuì táng
指旧时官吏审讯案件告一段落或终结后,退出公堂。
如:「县官做出判决后,下令退堂。」
tuìtáng
1) leave the hall
2) leave the court of law
旧指官吏问案完毕,退出公堂。
частотность: #57290
в самых частых:
примеры:
不要遇到一点困难就打退堂鼓。
Нельзя отступать при первой же трудности.
…哈哈,你别打退堂鼓,如今活用「合成台」的话,「霄灯」的制作就方便很多。
...Ха-ха, не спеши опускать руки. В наше время всё гораздо проще, если умеешь пользоваться верстаком.
…哈哈,你别打退堂鼓,那是过去老一辈人的事了。
Звучит непросто, да? К счастью, только предыдущим поколениям приходилось всё это делать.
一般来说,这个级别的委托我心里还是有点打退堂鼓的…
Обычно брать поручение такого уровня я бы не осмелился...
「无论如何,溜溜啊溜溜,你可是盗宝团的人,绝对不能因为这种小事打退堂鼓。」
«Лью, возьми себя в руки! Ты же "Похититель сокровищ"! Прекрати обращать внимание на всякую ерунду!»
商队经常受到强盗的骚扰,但凯季特人大部分时候都能让他们打退堂鼓。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
别现在就打退堂鼓。再说一遍刚才的话--∗骄傲∗一点。
Теперь уж не отступай. Повтори, что сказал, — с ∗гордостью∗.
他起初夸耀自己勇敢, 到头来却打了退堂鼓。
He was boasting about how brave he was at the start, but copped out (of it) at the finish.
笑笑。现在可不是打退堂鼓的时候。
Рассмеяться. Бояться поздно.