逃亡
táowáng
1) дезертирство; бежать, спасаться бегством, скрываться, дезертировать
2) бегство; беглый, бежавший
逃亡地主 беглый (бежавший) помещик
táowáng
бежать (напр., от преследований)Исход
Погоня
táowáng
逃走而流浪在外:四散逃亡│逃亡他乡。táowáng
[become a fugitive; go into exile; flee from home] 逃跑在外; 出走逃命
táo wáng
逃奔出亡。
书经.召诰.孔安国.传:「往其逃亡,出见执杀,无地自容,所以穷。」
红楼梦.第六十八回:「好生照看着他。若有走失逃亡,一概和你们算帐。」
táo wáng
to flee
flight (from danger)
fugitive
táo wáng
become a fugitive; flee from home; go into exileflee
táowáng
flee from home/country1) 逃走流亡。
2) 指逃亡的人。
частотность: #13546
в русских словах:
беглец
逃跑者 táopǎozhě, 逃亡者 táowángzhě, 脱逃者 tuōtáozhě
беглый
4) в знач. сущ. м 逃亡者 táowángzhě
белоэмигрант
(ист. белый эмигрант) 白俄, 逃亡的白党分子
версальцы
凡尔赛军(1871年3月18日从巴黎逃亡到凡尔赛的法国反革命政府所领导的匪军, 在镇压巴黎公社中实行了恐怖政策);反革命分子, 镇压革命的刽子手
вольница
〔阴〕(用作集)自由逃民(团), 流民(团)(多指旧俄时不堪虐待而逃亡到边区的农奴).
настигать
настичь беглецов - 追上逃亡的人
убежник
潜逃者, 逃亡者
синонимы:
примеры:
追上逃亡的人
настичь беглецов
(斜眼的)费奥多西(异端派教徒, 逃亡农奴, 基里尔-别洛泽尔斯基修道院的修道士)
Феодосий Косой
生死逃亡
Свобода!
巨蜥逃亡
Свободу завролискам!
邪魂堡垒逃亡者
Беглец из оплота Оскверненной Души
暗血大逃亡
Восстание в племени Темной Крови
为了躲避燃烧军团和它的爪牙的追杀,德莱尼人有很长一段时间都在逃亡,<name>。一旦燃烧军团发现我们,它们绝对不会心慈手软。
Слишком долго дренеи стремились избежать столкновения с Легионом и его приспешниками, <имя>; слишком долго – и это не принесло нам ничего, кроме горестей. Когда псы Легиона находили нас, они не щадили никого.
将这份逃亡计划交给矿洞女王。
Верни планы побега Госпоже Копей.
如果你搜出一名暗血监工,就立即拷问他,逼他供出逃亡计划的主使者。得知幕后主谋的真实身份后,将监工之手带回来向我复命。
Как только ты найдешь хоть одного, пытай его, пока он не выдаст тебе, кто стоял за составлением этого плана. Вернешься ко мне с именем этого предателя и рукой надзирателя.
很久以来,暗矛部族一直都是受害者和流亡者。我们一直在逃离家园……但是这一次,我们并不是为了逃亡而来到这里的。
Племя Черного Копья стало жертвой обстоятельств. Мы попали в изгнание. Раз за разом мы были вынуждены покидать свои дома... Однако на сей раз мы не сбежим как трусы.
不,这一次我们不再逃亡了。这一次,我们要为了可以长期定居下去的家园而战。
В этот раз мы не сбежим. Мы будем сражаться за свой дом до конца.
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
在数千年之前,一位夜之子学者曾研究过心脏的奥秘,并将他的发现详尽地记述了下来。虽然他随后就被处死,他记录的卷轴也被查禁,但堕夜精灵在逃亡的途中秘密地将卷轴带了出来。
Тысячи лет назад один ночнорожденный изучил Сердце и подробно записал результаты своих исследований. Ученого казнили, а его труды были запрещены. Однако во время своего бегства помраченные сумели забрать с собой свиток с его записями.
虽然不知道背包的前主人遭遇了何等可怕的结局,但这些补给品在逃亡者之间可是抢手货。
Неизвестно, что за ужасная смерть настигла их прежнего владельца, но такие вещи пользуются большим спросом среди изгоев.
但我得告诉你,你先前那次逃亡已经引起了典狱长的注意……和愤怒。毕竟之前从来没有人从他手上逃走过。
Однако должна сказать тебе, что твои предыдущие подвиги привлекли внимание Тюремщика... И очень его рассердили. Ведь еще никому не удавалось от него скрыться.
做好猎龙的准备了吗?一只青铜龙释放了加尔鲁什·地狱咆哮,并把他带到了这个世界。这只龙名叫凯诺兹多姆,是艾泽拉斯的逃亡者。现在是时候去会会他了。
<Готов/Готова> поохотиться на драконов? Бронзовый дракон освободил Гарроша Адского Крика и принес его в этот мир. Его имя Кайроздорму. Он беглец из Азерота. Пора его выследить.
正所谓「雨露精华迸寒光,无义贼人尽逃亡」…
Иными словами, «дождь и роса рассыпались холодным блеском, обратив подлых разбойников в бегство»...
鱼人逃亡!
Держи мурлока!
「蓦然间,基定现身与我们并肩作战,为我们清出逃亡之路。」~《战场札记》
«Гидеон вдруг оказался среди нас, расчищая путь к отступлению».— Военные дневники
「它一再复生。我们一再溃退。」~哥马法达逃亡者甘达
«Снова и снова он поднимался. Снова и снова мы умирали».— Ганда, дезертир из Гома-Фада
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化受苦逃亡者。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Одержимого Дезертира.
刀锋卫士出现了什么变故?为什么你要逃亡呢?
Что случилось с Клинками? Почему вы в бегах?
关于刚才问的藏匿在鼠道的逃亡者,是躲在哪?
Где он? Тот, что расспрашивал о беглеце, который прячется в Крысиной норе?
我逃亡了25年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
卡莱雅怎么能在墨瑟让她逃亡了这么久还这么镇定?神了。
Как это Карлия может сохранять спокойствие, когда Мерсер так долго за ней гонялся? Поразительно.
但我能去哪儿?我总不能一直逃亡!
Но куда же я пойду? Я не могу бежать вечно!
当然你可以逃亡,但你头上的赏金是不会变的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
刚才有人在问关于藏在鼠道的逃亡者的事,他在哪?
Где он? Тот, что расспрашивал о беглеце, который прячется в Крысиной норе?
我逃亡了二十五年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
当然你可以逃亡,但挂在你头上的赏金数目是不会减少的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
他曾经穿越下水道逃亡,不过赃物太重了;后来加入水鬼的行列,只是江山易改本性难移。
Жадность определила его судьбу. Он бежал от кого-то по канализации, но мешок с добычей был слишком тяжелым. Он стал плавуном, но старые привычки так просто не умирают.
邪能风暴大逃亡效果
Эффект бегства от бури Скверны
他朝你微微点点头,表示赞同。“为这个老修正主义者直接送到叶科卡塔。最后——为了弥补我的罪恶:修正主义,反动观念的形成,逃亡……”
Он одобрительно кивает. «Этому старому ревизионисту прямая дорога в Екокатаа. Наконец-то я смогу искупить свои грехи: ревизионизм, реакционные помыслы, дезертирство...»
一个逃亡者?你做得很好,这是一条实实在在的线索,能带领我们解决整个谜团。
Сбежал? Отличная работа! Это существенная зацепка, которая ведет к разгадке всей тайны.
你说你研究的是∗奥兰治文学∗。这跟逃亡有什么关系呢?
Вы же сказали, что изучали ∗оранскую литру∗? Тогда что это за дела с преследованием?
你在这附近见过一个可疑的女人吗?一个看起来像是在逃亡的女人?
Ты не видела здесь подозрительную женщину? По которой можно было сказать, что она в бегах?
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
“磁带,哦耶!”他咧嘴一笑。“转动磁带,直到空间逃亡,哦耶!”
Пленка, да! — ухмыляется он. — Крутись, вертись, музыка — жизнь, да!
奥克斯或许就是罗契曾提及的狩魔猎人之一。当席儿找到他们的巢穴时,他与瑟瑞特正企图掩护雷索逃亡。虽然两人最後难逃一死,但他们终究还是完成了任务,争取时间让最後一名弑王者逃走。
Эган был, скорее всего, одним из тех ведьмаков, о которых вспоминал Роше. Они должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала отыскала их укрытие. Оба они погибли, однако задание свое исполнили: выиграли Лето время для побега.
由金柏特伯爵下令铺设的道路。对他来说是一条安全逃亡路径,以防他在弗尔泰斯特国王死后夺权的计划失败。
Этот тракт был проложен по приказу барона Кимбольта. По нему барон надеялся отступить, если бы рухнули его планы по захвату власти после смерти Фольтеста.
燕子逃亡:希里逃离追兵的魔爪
Взлет ласточки. Цири уходит от преследователей
到时候集会所负责阻止它返回艾恩·艾尔,同时帝国舰队阻拦它出海逃亡。
Ложа помешает кораблю вернуться в мир Aen Elle, а императорский флот отрежет его от моря.
它给了我这些能力,但它也是我一辈子都在逃亡的原因。
Благодаря ей у меня есть все эти способности, но из-за нее я всю жизнь скрываюсь и убегаю.
希里打败了霍桑,解救了杜度,但真正的麻烦才刚刚开始。霍桑二世发出警报,我们只能全速逃亡。我们仅有的逃生路线将我们带到神殿岛。
Цири победила Ублюдка и освободила Дуду, но наши неприятности только начались. Ублюдок поднял по тревоге своих людей, и нам пришлось бежать со всех ног. Единственный путь отступления вел нас к Храмовому острову.
为什么逃亡会变成我们的命运?
За что нам судьбой суждено скитаться...
加入集会所一定会遭到迫害,并注定一辈子逃亡。
Присоединиться к ней значит постоянно рисковать, постоянно быть в бегах...
集会所已经被禁止了,你们将再次逃亡。
Ложа поставлена вне закона, ты будешь в бегах.
我叫乔尼。我们已经算是旧识了。或者说单方面认识。我在你的逃亡途中见过你,当时你背对着我,而我,嘿嘿,我很荣幸…说来话长。
Я Ивасик, мы уже знакомы. Правда, хе-хе, это я с тобой познакомился, потому что ты убегала, и я видел тебя со спины... Ну, это долгая история.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
我跟你说过,自从离开洛克·穆因尼我就一直在逃亡,一大堆人在追我…有次中埋伏,差点就把命搭了进去。
Я говорил, что за мной гнались от самого Лок Муинне. Их было много... Как-то раз я попал в засаду, едва не погиб.
,在战场上弃武逃亡。依据尼弗迦德军法,犯人被判处绞刑处死,愿他的名字永远遭世人遗忘。
Он предал товарищей по оружию и сбежал с поля боя. В соответствии с нильфгаардскими военными законами он приговаривается к смертной казни через повешение. Да будет проклято его имя.
席安娜的父母非常相信这个诅咒。他们认为席安娜留在宫中太过危险,因此将她放逐。席安娜随后逃亡到那赛尔,并销声匿迹。
Когда чаша терпения переполнилась и стало ясно, что Сианна слишком опасна для окружающих, родители решили удалить ее со двора и, проще говоря, приговорить к ссылке. Однако Сианна бежала в Назаир и пропала бесследно.
一个∗逃亡者∗?
∗Преступник∗?
希里的故事:极速逃亡
История Цири. Сломя голову
时髦,是逃亡自庸俗而又惟恐被?上的假斯文。
Fashion is gentility running away from vulgarity, and afraid of being overtake.
在逃亡期间,他在人迹罕至的旷野中走了6天。
Будучи в бегах, он шесть дней шел по безлюдной местности.
1927年他逃亡日本。
In 1927 he fled to Japan.
特里费使用了我们从前的伙计阿蕾莎将军的记忆来对付我们。我们被迫逃亡,然后来到了这个可怕旅馆的入口前。
Нечистый обратил воспоминания генерала Алессы, которая некогда была нашим боевым товарищем, против нас. Нам пришлось бежать, и мы очнулись у входа в чудовищную таверну.
我从海伯海姆逃亡到她的石窟中——一个可怕的地方!~哎哟~现在想起来依然会毛骨悚然!
Я сбежал в ее грот из Хиберхайма - жуткого Хиберхайма! Бр-р, как вспомню, так мурашки по коже!
我们遇到了一个叫莫洛克的恶魔,他给我们提了一些好得难以拒绝的交易——如果我们愿意付出代价的话。现在时间尽头看起来又成了一群逃亡的小鬼的家园!
Мы встретили демона по имени Молох, который предложил несколько сделок, от которых просто нельзя отказываться (если только мы можем заплатить предложенную цену). Кроме того, Конец Времен заполонили импы-беженцы.
告知学院阿卡迪亚的存在之后,他们随即派出一组人马,解决阿卡迪亚的问题。我必须向莫塞莱博士回报,让他知道是时候回收这些逃亡合成人了。
Узнав о существовании Акадии, Институт прислал на остров своих агентов для разрешения ситуации. Надо сообщить доктору Мосли, что пора начать отлов беглых синтов.
我欣赏你在赢得逃亡同伴的尊重方面所付出的努力。即使我不恭维你,至少你也吸引了我的注意,觉醒者。
Я ценю твои попытки завоевать уважение собратьев-беженцев. Ты достоин моего внимания, пробужденный, а возможно, и похвалы.
这地方像是个避难所,供人避开世间的危险,此地是幸运在眷顾那些逃亡之人...
Это место – убежище от любого зла, место, где удача улыбается беглецам.
我们遇到了巴哈拉,她守卫着探求者藏身处的入口。她告诉我们,探求者来岛上试图营救秘源术士,却因为净源导师的袭击被迫逃亡至此。
Мы встретили Бахару – она охраняет вход в убежище, где прячутся искатели. Она поведала нам, что те прибыли сюда, чтобы спасти некоего колдуна Истока. Но на искателей напали магистры и вынудили тех отступить.
懂不?所有逃亡者都在躲着什么东西。而你躲着我!
Видишь? Все беглецы, все от чего-то бегут. Ты от меня!
逃亡者!如果你想从这里救出你的朋友,那你比他还傻。你会遭遇同样的命运!
Беглец? Если ты пытаешься помочь своему дружку, ты еще глупее, чем он. И кончите вы оба одинаково!
告诉那只狗你也是个逃亡者。
Сказать песику, что вы тоже беглец.
经历过逃亡之后,任何正常的生物都会停下休息,但你的眼袋告诉我你好久没休息了。为什么?一定有人在追你。所以——~咳咳~所以,你一定是个重要人物。
После побега любое здравомыслящее создание отдохнуло бы, но не ты, судя по мешкам под глазами. Почему? Видимо, за тобой гнались. А значит... ~кхе-кхе~ ты важная персона.
我闻到了你身体里有逃亡者的味道,或许逃亡者闻起来不像好人,但你是好人。
Чую в тебе беглеца, внутри! Может быть, беглец нехорошо. Но ты хорошо.
你是逃亡者?这儿每个人都是逃亡者。大家都躲着什么东西...
Ты беглец? Тут все беглецы, все бегут. Все бегут от чего-то...
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能自食其果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а теперь отдувается.
我遇到了一个巫妖,他的秘源已经消耗殆尽。我给了他自由,而他吞噬了附近一些凡人的秘源。这相当可怕,不过在我最初开始逃亡时我也是这样做的...
Мне встретился лич, лишенный Истока. Как только его освободили, он принялся вытягивать Исток из окружающих смертных. Это было довольно жутко, но сразу после побега я и сам поступал так же...
一个来自欢乐堡的逃亡者,真让人惊奇。很少有人能避开净源导师的警惕目光。这位觉醒者还有其它成就吗,伊莎贝?
Побег из форта Радость. Впечатляет. Немногие смогли уйти из-под надзора магистров. Есть ли у пробужденного другие достижения, Исбейл?
找死?他们在逃亡?
Самоубийца? Так они что, беглецы?
我不认为这次逃亡值得庆祝。我们将会一直被追杀。
Не думаю, что у нас есть время праздновать побег. За нами вышлют погоню.
在冲向战场的途中,你瞥见了一群正在逃亡的贵族。在这群梦语者中...还有一个血红色皮肤的漂亮女蜥蜴人。
В пылу боя вы мельком замечаете бегущую группу значительных лиц. Среди них сновидцы... и прекрасная фигурка с кожей кроваво-красного цвета.
暂时我进展不错。虽然很多人死了或逃亡了,但我们仍然坚守桥梁。
Пока что мы держимся. Потерь много – как павших, так и дезертиров, но мост мы не сдаем.
我们看见了在死神之眼逃亡时所遇见的探求者们的灵魂。他们想要困住卡隆。
Мы увидели призраков – это те искатели, которых мы встретили, когда бежали с Глаза Жнеца. Они сторожат Карона, чтобы он не вырвался.
我知道,这里到处都是逃亡者。
Знал. Всех этих беглецов.
灵魂还在抵抗着,她用除了梦语者以及逃亡地点之外的记忆不断轰炸你。
Тень сопротивляется: она обрушивает на вас лавину воспоминаний обо всем на свете, но только не о сновидцах и о том, куда они подевались.
倒在担架上,据我听说。我们逃亡时生病了。我醒来时就在这里了。
Меня принесли сюда на носилках. Я ослабела, когда нам пришлось скитаться по острову. А когда очнулась, то была уже здесь.
疯莫利根云霄矿车是世界上第一个拥有地底轨道的云霄飞车,让游客感觉自己真的在搭乘货真价实的矿车逃亡。
"Вагонетка Безумного Маллигана" один из первых аттракционов во всем мире, часть которого находится под землей. Благодаря этому у пользователей создается впечатление, что они на самом деле едут на шахтерской вагонетке.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。
Работая в паре с охотником из Института, мне нужно разыскать беглых синтов, которые прячутся где-то в Банкер-Хилле.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我已经对想要摧毁合成人的兄弟会发出警告了。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти сбежавших синтов в Банкер-Хилле. Мне удалось предупредить об этом Братство, которое хочет, чтобы эти синты были уничтожены.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我已经对想要消灭学院势力的铁路组织发出警告了。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом "Подземку", которая хочет устроить синтам Института засаду.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我对兄弟会和铁路两边都已经发出警告,但还是必须决定合成人的命运。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом Братство и "Подземку", и теперь мне нужно решить судьбу этих синтов.
这个地方很适合逃亡合成人躲藏。
Хорошее укрытие для синта.
逃亡的管家机器人!
Свихнувшийся бот-дворецкий!
你知道我逃亡?为什么?!
Ты знаешь про побег? Откуда?!
我现在基本上是在过逃亡生活。
Я теперь, считай, постоянно в бегах.
如果你遇到逃亡的合成人,不要让他们住下来。
Если встретишь беглых синтов, не укрывай их.
那样的话我不就要破产,还要逃亡?
Тогда мне придется бежать. Без крышки за душой.
他们命令我回收一名逃亡到自由之地的合成人。
Они приказали мне вернуть беглого синта из Либерталии.
这个地方很适合逃亡合成人躲藏。我们应该仔细调查。
Отличное место, чтобы спрятать беглого синта. Нужно туда заглянуть.
有看见需要我注意的事物吗?任何正在逃亡、想要躲藏的人?
Ничего не хочешь мне рассказать? Никого здесь не было подозрительного?
我没有那个闲功夫帮敌人逃亡,他们全死光了。
У меня не было времени помогать нашим врагам спастись. Они все погибли.
相信碉堡山的人已经学到藏匿逃亡合成人的教训了。
Жители Банкер-Хилла узнали, какую цену платят укрыватели беглых синтов.
贾斯汀·艾尔觉得你在帮合成人逃亡。我需要知道真相。
Джастин Айо считает, что вы помогаете синтам бежать. Я хочу знать правду.
这种地方常常可以遇到逃亡的人躲在里头。
За свою карьеру я отыскал в таких вот нычках огромное количество беглецов.
事情就是这样,你们让逃亡的合成人怕了,他们现在都不敢出来了。
Так получилось. Вы, парни, перепугали беглых синтов, и теперь они нигде носа не кажут.
听着,我知道贾斯汀·艾尔的疑心,但他错了。我爸没有在帮合成人逃亡。
Слушайте, я знаю, что думает Айо, но он ошибается. Мой отец не помогает синтам бежать.
将军,我们不应该帮助学院围捕逃亡的合成人,更不应该攻击和平的聚落。
Генерал, нам не следует ловить беглых синтов. И при этом нападать на мирные поселения.
她是个逃亡者,从学院逃出的财产。我会将她关机再带回去。至于你,你会跟这些人一起死掉。
Беглянка. Собственность Института. Я выключу ее и приведу обратно. А ты умрешь, как и все эти люди.
这地方就像磁铁一样,吸引逃亡中的人,大概是因为其他识相的人,都会刻意回避他们吧。
Такие места для всяких отбросов общества как магнит. Все приличные люди обходят их далеко стороной.
康科德应该就在我们上方。我猜铁路组织就是用这些隧道运送逃亡合成人的。
Конкорд должен быть прямо над нами. Наверняка "Подземка" переправляет беглецов-синтов по этим тоннелям.
路上的事有点多,但如果我发现逃亡的合成人,一定马上告诉你。
Вообще-то, в дороге мне было немного не до того, но если я увижу беглых синтов, то сразу же вам сообщу.
追捕一群逃亡的合成人跟杀辐射蟑螂一样无趣,希望你玩得开心。
Гоняться за беглыми синтами все равно что ловить радтараканов. Надеюсь, такие развлечения в твоем вкусе.
有人说,有、有可能是逃亡的合成人,藏在那里?我不是很确定。
Говорят, что может быть... э-э... может, там были сбежавшие синты... Они... даже не знаю... прятались там? Я не уверен.
我怎么知道,如果我是的话,那学院要追查联邦里面逃亡合成人的计划,可说是一帆风顺了吧。
А я-то откуда знаю. Может, и шпион тогда план Института по наблюдению за беглецами по всему Содружеству пока работает отлично.
很少逃亡?
Редко сбегают?
铁路组织全靠安全屋藏匿逃亡的合成人,并为探员提供补给。
На своих Станциях "Подземка" прячет беглых синтов и хранит припасы для агентов.
公元1590年代,马里遭到了摩洛哥的入侵。这场战争造成大量学者的流失,他们中有人被驱逐出境,而另一些则选择了逃亡,同时桑科雷大学的大部分教学成果与着作也被毁于一旦。
В конце Xvi в. марокканское вторжение привело к упадку знаменитого медресе. Многие ученые были высланы или бежали, научные традиции были безвозвратно утрачены.
我得留在这儿, 说不定还有更多的逃亡者经过这里。
Я должна остаться здесь. Возможно, будут еще беглецы.
过去我们一直都是从那里去莱温霍姆。它是一个老矿场,曾经居住着一些 17 号城市的逃亡者。
Раньше она вела прямо в Рейвенхольм. Это был старый шахтерский городок, населенный беженцами из Сити-17.
你要想办法离开 17 号城市,戈登,越快越好! 从老运河走,没错 - 然后就可以抵达伊莱的实验室。 此去路途艰险,但到处都有逃亡者组织的抵抗力量,他们会尽量帮助你。
Убирайся из Сити-17 как можно скорее, Гордон! Иди по каналам — они ведут в лабораторию Илая. Это опасный путь, но там много наших, они помогут тебе, чем смогут.
从老运河走,没错 - 然后就可以抵达伊莱的实验室。 此去路途艰险,但到处都有逃亡者组织的抵抗力量,他们会尽量帮助你。
Иди по каналам — они ведут в лабораторию Илая. Это опасный путь, но там много наших, они помогут тебе, чем смогут.
начинающиеся: