逃出生天
táochū shēngtiān
выжить, уцелеть, спастись; сбежать
Сейчас или никогда
Мне пора
táo chū shēng tiān
脱离困苦环境或逃离灾难,渐入佳境。
如:「期末考结束的那天,就是我们逃出生天的时候了。」
примеры:
那天我在森林里,刚刚经过一场恶战的我正在擦拭我的剑刃,就在此时我遭到了埋伏。鹰身人包围了我,我勉强才逃出生天。
Я был в лесу: сидел и точил клинок после трудной битвы, как вдруг на меня напали из засады. Меня окружила стая гарпий, и я еле-еле сумел вырваться и убраться в безопасное место.
我那些可怜又无力自保的年轻学生们被困在了萨达拉林地。战斗遍布战痕谷,他们无法逃出生天。我们必须在部落投掷炸弹之前把孩子们救出来!
Мои бедные, беззащитные юные ученики остались в роще Талдары. В долине Боевого Шрама кипит бой, и им никак оттуда не выбраться! Нужно спасти этих детей, пока Орда не сбросила туда свои бомбы!
我将阿拉索符印托付给了我的骑兵队长瓦罗卡尔中尉。东西被带走的时候他好不容易才逃出生天。
Я доверил печать Аратора лейтенанту Храброгласу, командиру моих кавалеристов. Он едва не расстался с жизнью, защищая ее, но ему удалось тогда сбежать.
我的巡逻队曾英勇地对抗部落,这才让我和狂风之心得以逃出生天。我必须得待在海军统帅身边,所以我不能亲自去帮助他们。如果幸运的话,他们依然还在战斗,并等待着援军的到来。
Мои товарищи, с которыми мы вместе были в дозоре, дали бой ордынцам, чтобы мы с Буревестницей могли улететь. Я должна оставаться при лорде-адмирале и не могу сама отправиться на поиски. Но вдруг наши все еще там бьются и ждут подкрепление?
当我被关在以太地窟中的时候,心能拾荒者会窃取我的灵魂中仅存的力量。我曾立下毒誓,只要我还能逃出生天,就一定会向他们寻仇!
Когда я томилась в Хранилище эфира, сборщики анимы пытались украсть последние крупицы моей силы. Я поклялась, что отомщу им, если когда-нибудь сумею освободиться!
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
「如果你自己劫数难逃,那就为让他人能够逃出生天而努力奋战。」 ~金鬃阿耶尼
«Если не можешь спастись сам, ты сражаешься, чтобы дать шанс на спасение другому». — Златогривый Аджани
那些忠于阿祖拉的人得到神谕,帮我们在厄运来临时逃出生天。
Тем из нас, кто был верен Азуре, она даровала видение, которое позволило нам вовремя покинуть остров.
我不知道还有没有人活着逃出来。我怀疑如果没有我这位朋友我是否能自己逃出生天。
Не знаю, уцелел ли еще кто-нибудь. Я бы и сам не выжил, если бы не помощь друга.
如果在亡者之夜听到了它的嘶鸣,最好祈祷它的主人没有一起现身,否则,你就绝对无法逃出生天。
Если услышите в ночи цокот его копыт, молитесь, чтобы поблизости не оказалось всадника. Иначе вам не сносить головы.
我不知道那是不是真的,但他的确带着我和许多人逃出生天。
Не знаю, от чего он там на самом деле хранил, но жрец этот и меня вывел, и многих других.
她在跳舞的时候掳走了一个农民。这乡巴佬没有因为逃出生天而高兴,反而爱上了这个妖怪。
Да вот затянула одного пейзанина танцевать... А тот нет бы обрадоваться, что живым ушел, - влюбился в нее по уши.
杰洛特在旅途中曾经多次脱离险境,有时靠自己,有时则靠他人相助。其中最奇怪的一次援手则来自镜子大师。猎魔人被抓上一条欧菲尔的船只,即将被送上绞架,而镜子大师突然出现。镜子大师提示猎魔人他们早已相遇,初次见面是在白果园帮助杰洛特找到叶奈法。现在,他也同样愿意伸出援手,不过这一次需要付出代价。作为帮助他逃出生天的代价,杰洛特需要前往某个十字路口和他碰面。猎魔人同意之后,他的脸上出现了一道奇怪的印记,如同镜子大师在他身上盖章,作为契约的证明。不久之后,杰洛特发现果然如此。
За свою жизнь Геральт преодолел множество затруднений, иногда самостоятельно, иногда - при помощи других. Одним из самых странных "помощников" был Господин Зеркало. Ведьмак был в плену на офирском корабле, связанный и приговоренный к казни, когда внезапно появился Господин Зеркало. Он напомнил ведьмаку об их первом знакомстве в Белом Саду, он подсказал тогда Геральту, как найти Йеннифэр. Теперь он тоже предлагал помощь, но... не просто так. В обмен на освобождение Геральта с корабля он потребовал, чтобы тот пришел на встречу на некий перекресток. Когда ведьмак согласился, на лице у него появилась странная отметина. Словно Господин Зеркало поставил печать в напоминание о том, что они заключили договор. Как выяснилось позже, именно так оно и было.
游侠骑士也许能设法干掉一只食尸鬼,带着狗群的农夫偶尔能放倒一头熊。但是让我把话说明白:就算有最好的钢甲,有圣普雷格蒙的锁骨保佑,凡人也没有任何机会从地下深处的怪物手上逃出生天。
Странствующий рыцарь может случайно убить гуля, а крестьянин со сворой псов иногда может одолеть медведя. Но давайте уясним: ни острейшая сталь, ни ладанка с костью святого Плегмунда не помогут простому смертному выжить в схватке с созданиями, населяющими подземный мир.
看来我们已经从这个危险的墓地逃出生天了,但我们完全不知道为什么那些身穿长袍的人要袭击了我们。
Мы преодолели все ловушки этой гробницы, но по-прежнему не представляем, почему эти типы в балахонах напали на нас.
我从这座危险的墓穴逃出生天,但并不知道那些身穿长袍的人为什么攻击我们,这块石头有什么宝贵之处,以至于让他们胆敢挑战秘源猎人。
Мне удалось преодолеть все ловушки этой гробницы, но я по-прежнему не представляю, почему эти типы в балахонах напали на нас. Что это за камень такой, что ради него они рискнули поднять руку на искателя Источника?
达莉丝追上了我们,并试图凭借净源导师的强大势力登上复仇女神号。我们可以尝试杀死达莉丝,但如果我们努力为麦乐迪争取时间,她能施法带我们逃出生天。
Даллис нагнала нас и берет "Госпожу Месть" на абордаж во главе сильного отряда магистров. Мы можем попытаться убить Даллис, но если получится выиграть время, то Хворь сумеет прочитать заклинание и спасти нас.
我们这就已经逃出生天了,对吧亲爱的?最后的牺牲已经尘埃落定,正合我们的期望。
Ну что, душа моя? Жребий брошен – и выпало совсем не то, чего хотелось.
这个地方被彻底蹂躏了。不知道有没有人逃出生天。
Этому месту здорово досталось. Интересно, сумел ли кто-нибудь спастись?
пословный:
逃出 | 出生天 | ||
совершить побег; убежать, сбежать, избежать, уйти от
|