出生天
chū shēngtiān
выжить, уцелеть, спастись
примеры:
我将阿拉索符印托付给了我的骑兵队长瓦罗卡尔中尉。东西被带走的时候他好不容易才逃出生天。
Я доверил печать Аратора лейтенанту Храброгласу, командиру моих кавалеристов. Он едва не расстался с жизнью, защищая ее, но ему удалось тогда сбежать.
我的巡逻队曾英勇地对抗部落,这才让我和狂风之心得以逃出生天。我必须得待在海军统帅身边,所以我不能亲自去帮助他们。如果幸运的话,他们依然还在战斗,并等待着援军的到来。
Мои товарищи, с которыми мы вместе были в дозоре, дали бой ордынцам, чтобы мы с Буревестницей могли улететь. Я должна оставаться при лорде-адмирале и не могу сама отправиться на поиски. Но вдруг наши все еще там бьются и ждут подкрепление?
当我被关在以太地窟中的时候,心能拾荒者会窃取我的灵魂中仅存的力量。我曾立下毒誓,只要我还能逃出生天,就一定会向他们寻仇!
Когда я томилась в Хранилище эфира, сборщики анимы пытались украсть последние крупицы моей силы. Я поклялась, что отомщу им, если когда-нибудь сумею освободиться!
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
「如果你自己劫数难逃,那就为让他人能够逃出生天而努力奋战。」 ~金鬃阿耶尼
«Если не можешь спастись сам, ты сражаешься, чтобы дать шанс на спасение другому». — Златогривый Аджани
那些忠于阿祖拉的人得到神谕,帮我们在厄运来临时逃出生天。
Тем из нас, кто был верен Азуре, она даровала видение, которое позволило нам вовремя покинуть остров.
我不知道还有没有人活着逃出来。我怀疑如果没有我这位朋友我是否能自己逃出生天。
Не знаю, уцелел ли еще кто-нибудь. Я бы и сам не выжил, если бы не помощь друга.
如果在亡者之夜听到了它的嘶鸣,最好祈祷它的主人没有一起现身,否则,你就绝对无法逃出生天。
Если услышите в ночи цокот его копыт, молитесь, чтобы поблизости не оказалось всадника. Иначе вам не сносить головы.
我不知道那是不是真的,但他的确带着我和许多人逃出生天。
Не знаю, от чего он там на самом деле хранил, но жрец этот и меня вывел, и многих других.
逃跑?没这事。还有其他方法可以脱出生天——我可以确保卢戈今天就审你。
Бежать? Нет. Но я могу сделать так, что еще сегодня Лугос будет тебя судить.
她在跳舞的时候掳走了一个农民。这乡巴佬没有因为逃出生天而高兴,反而爱上了这个妖怪。
Да вот затянула одного пейзанина танцевать... А тот нет бы обрадоваться, что живым ушел, - влюбился в нее по уши.
游侠骑士也许能设法干掉一只食尸鬼,带着狗群的农夫偶尔能放倒一头熊。但是让我把话说明白:就算有最好的钢甲,有圣普雷格蒙的锁骨保佑,凡人也没有任何机会从地下深处的怪物手上逃出生天。
Странствующий рыцарь может случайно убить гуля, а крестьянин со сворой псов иногда может одолеть медведя. Но давайте уясним: ни острейшая сталь, ни ладанка с костью святого Плегмунда не помогут простому смертному выжить в схватке с созданиями, населяющими подземный мир.
看来我们已经从这个危险的墓地逃出生天了,但我们完全不知道为什么那些身穿长袍的人要袭击了我们。
Мы преодолели все ловушки этой гробницы, но по-прежнему не представляем, почему эти типы в балахонах напали на нас.
我从这座危险的墓穴逃出生天,但并不知道那些身穿长袍的人为什么攻击我们,这块石头有什么宝贵之处,以至于让他们胆敢挑战秘源猎人。
Мне удалось преодолеть все ловушки этой гробницы, но я по-прежнему не представляю, почему эти типы в балахонах напали на нас. Что это за камень такой, что ради него они рискнули поднять руку на искателя Источника?
达莉丝追上了我们,并试图凭借净源导师的强大势力登上复仇女神号。我们可以尝试杀死达莉丝,但如果我们努力为麦乐迪争取时间,她能施法带我们逃出生天。
Даллис нагнала нас и берет "Госпожу Месть" на абордаж во главе сильного отряда магистров. Мы можем попытаться убить Даллис, но если получится выиграть время, то Хворь сумеет прочитать заклинание и спасти нас.
这个地方被彻底蹂躏了。不知道有没有人逃出生天。
Этому месту здорово досталось. Интересно, сумел ли кто-нибудь спастись?
пословный:
出生 | 生天 | ||
1) рождаться, родиться, рожать; рождение
2) отдавать жизнь, жертвовать собой
|
будд.
1) [высшее] перерождение в небожителя, посмертное перерождение в небесной сфере, девагати
2) небесная сфера посмертных перерождений, девагати
3) вост. диал. от рождения, природный, врождённый
|