逃避法律
_
обход закона
примеры:
逃避法律制裁
избегать юридических санкций
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
回避法律
обходить закон
逃避法网
скрываться от правосудия
无法逃避的责任
неизбежное обязательство, unshirkable responsibility
你无法逃避现实。
You cannot escape from reality.
无法逃避的事情
неизбежное дело
你无法逃避正义!
От правосудия не уйти!
无法逃避声音,无法逃出未来!
Не уйти от звука, не уйти от будущего!
你无法逃避龙裔的审判!
Тебе не избежать правого суда Драконорожденного!
你无法逃避自己的天命。
Не бегу от своей судьбы.
你无法逃避真相。你无法逃避真正的龙裔!
Тебе не сбежать от правды. Тебе не сбежать от истинного Драконорожденного.
...面对这无法逃避的现实吧...你还不够格...
...прими правду, от нее не убежать... тебе это не под силу...
...这个地方就是终极的真相...残酷的终极真相...无法逃避的终极真相...
...это место истинной правды... ужасной, истинной правды... неизбежной, истинной правды...
”我犹豫了一下,可是没法逃避这问题。
Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
...我是来告诉你真相的...残酷的终极真相...无法逃避的终极真相...
...я здесь, чтобы сказать тебе правду... ужасную, но истинную правду... неизбежную, истинную правду...
你不了解他的本性。他在阳间和和阴间皆通行无阻。我...我无法逃避他。
Ты не знаешь его природы. Он существует и в мире живых, и в мире мертвых. Я... я не смогу от него скрыться.
「你可以逃避苦痛,但终究无法逃离。」~晴空号的杰拉尔德
"Можешь пытаться убежать от боли, но ты устанешь раньше, чем она". — Джерард Везерлайт
我认识你,伊凡。你无法向我隐藏真实的你。就像我无法逃避自己的命运一样。
Я знаю тебя, Ифан. Тебе не скрыть от меня своей сущности. Как и мне – не скрыться от судьбы.
我勇敢地面对他——我的命运无法逃避,我的荣誉也不容玷污——乌弗瑞克能说出同样的话吗?
Я бесстрашно встретил его - от судьбы не уйдешь - но честь я не запятнал, а может ли так молвить Ульфрик?
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
看来我注定被此地束缚。真是莫大的讽刺——我在此处犯下了这一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
пословный:
逃避 | 法律 | ||
укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение
|
1) закон; право; правовой; юридический
2) законопроект, билль (подлежащий голосованию в парламенте)
|