逃避
táobì
![](images/player/negative_small/playup.png)
укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение
逃避资本 а) капитал, вывезенный незаконно за границу; б) замороженные заграничные вложения
táobì
уклоняться; увиливатьуклонение от чего; идти в обход; избегть, избежать, избегнуть
táobì
1) уходить (невредимым); освобождаться (от исполнения обязанности, от ответственности); оставаться безнаказанным
2) обход; увиливание; уклонение (от исполнения обязанностей, ответа на вопрос, уплаты налогов) || обходить (закон); уклоняться (напр. от уплаты налогов); избегать; увиливать || уклончивый; увиливающий
táobì
躲开不愿意或不敢接触的事物:逃避斗争│逃避现实│逃避责任。táobì
[escape; evade; shirk; avoid] 逃走避开; 躲开不愿意或不敢接触的事物
逃避追踪者
táo bì
闪躲一旁而不敢面对事实。
如:「你一昧的逃避,也不是办法呀!」
táo bì
to escape
to evade
to avoid
to shirk
táo bì
escape; evade; shirk:
逃避法律制裁 evasion of legal sanction
逃避关税 evade customs duties
逃避困难 avoid (dodge) a difficulty
逃避现实 try to escape reality; freak out
逃避刑罚 beat the rap
逃避责任 shirk responsibility; escape liability; dodge the column; pass the buck
逃避债务 dodge a creditor
逃避职责 evade doing a duty
táobì
escape; evade; shirk
你又在逃避这个问题。 You are evading the question again.
躲开不愿或不敢接触的人和事。
частотность: #6519
в русских словах:
бегать
4) (избегать кого-чего-либо) 逃避 táobì
дезертировать
开小差 kāi xiǎochāi, 逃跑 táopǎo; перен. 逃避义务 táobì yìwù
зависать
5) (бездельничать, отлынивать от работы, лениться) 偷懒 tōulǎn, 游手好闲 yóushǒu hàoxián, 逃避工作 táobì gōngzuò
избегать
2) (спасаться, избавляться) 逃避 táobì, 逃脱 táotuō, 防止 fángzhǐ, 摆脱 bǎituō
избежать наказания - 逃避处罚
избежание перехвата
逃避截击,避免截击
обобраться
оберусь, оберёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕: не обобраться, не оберёшься кого-чего〈口〉(多得)数不清; 避免不了要有许多…; 逃避不掉…. Дела у нас не оберёшься. 我们这里事情多得很。Ты одного стыда из-за меня не оберёшься. 为了我, 你只会蒙受数不清的耻辱。Хлопот не оберёшься. 免不了要有许多麻烦。
отвертеться
-ерчусь, -ертишься〔完〕 ⑴(不用一、二人称)〈口〉拧松, 拧下来. ⑵от чего〈口〉躲避, 逃避, 规避. ~ от ответственности 逃避责任.
самоустраняться
逃避职责 táobì zhízé, 放弃职责 fàngqì zhízé
спрятаться в кусты
溜走 liūzǒu; (уклониться от чего-либо) 逃避 táobì
уклонение
уклонение от обязанностей - 逃避义务
уклоняться
2) перен. (устраняться) 规避 guībì; 逃避 táobì; (избегать) 避免 bìmiǎn
уклоняться от обязанностей - 逃避义务
уклоняться от уплаты налогов - 逃避缴纳税款
эскапизм
脱逃主义 tuōtáo zhǔyì, 逃避现实 táobì xiànshí
синонимы:
примеры:
逃避资本
а) капитал, вывезенный незаконно за границу; б) замороженные заграничные вложения
逃避法网
скрываться от правосудия
逃避处罚
избежать наказания
逃避回答
увиливать от ответа
逃避隔离使用的约束
утечка из места хранения
应该感到惊异的是黑貂多么狡猾,它掩盖自己的踪迹,以逃避跟踪追捕者。
Надо поражаться, как хитрит соболь, путает свои следы, чтобы уйти от преследователя.
狐狸放屁以逃避猎狗。
A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
逃避法律制裁
избегать юридических санкций
逃避关税
evade customs duties
逃避困难
избегать трудностей
逃避刑罚
beat the rap
逃避债务
сбежать от долгов
你又在逃避这个问题。
Ты снова избегаешь эту проблему.
你无法逃避现实。
You cannot escape from reality.
逃避侦查
скрываться от следствия
逃避药检
избежать допинг-тест
无法逃避的责任
неизбежное обязательство, unshirkable responsibility
逃避…
уклонение от чего
无法逃避的事情
неизбежное дело
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
(旧)
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
дела пытаешь аль от дела лытаешь?
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
逃避现在,忧虑将来
избегать настоящего, беспокоиться о будущем
朝闻道 - 逃避真相覆盖光环
Прими правду – аура отвергнутой правды
逃避困境
избегать трудностей
哎……亲自带队执行这样重要的任务是我的责任……可我却逃避了。
Нет, все дело в том, что выполнение такого задания – моя обязанность.
迦萨斯在逃避我,伙计……光有普通的魔精是不够的。我们需要更强劲的东西才能找到它。
Джангтраз ускользает от меня, да... Одной силы крови не хватает. Нам нужно что-то сильнее, чтобы найти его.
有人发现没有翅膀的鸦人不断离开阿兰卡峰林。据说他们是在逃避钢铁部落的某个超级武器。
До нас дошли слухи о том, что бескрылые араккоа поспешно бегут с пиков Арака. Возможно, их испугало супероружие Железной Орды.
现在你明白我父王所逃避的现实了。鲜血巨魔正在屠戮我们……必须要阻止他们。
Теперь ты своими глазами видишь то, что наотрез отказывается признать мой отец. Тролли крови вырезают нас... и их нужно остановить.
我一直在逃避这些巨魔,已经感到精疲力尽了。这就是我希望你能够结束这一切的原因。
Я устал уже бегать от этих проклятых троллей. Как насчет того, чтобы покончить с их угрозой?
虽然我们有一段时间没有灵种了,但我们的确在存储心能。它在我们逃避戈姆时很有用处。
Хотя диких семян у нас уже давно не было, мы держали запас анимы. Она помогала нам отгонять гормов.
嘿!嘿,你!过来!
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
Эй! Эй, ты, там! Иди скорей сюда!
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
但赫乌莉亚选择了逃避。她认为只要在争斗发生之前就放弃,战争就永远不会波及到自己和子民。
Но Хеврия предпочла сбежать. Она полагала, что спасёт себя и свой народ, если перед боем просто сдастся.
仙人不会逃避责任。
Адепты не откажутся от своих обязанностей.
不仅逃避我的质疑,还来说我是砸场子的?
Вы не только пытаетесь уклониться от моих вопросов, но ещё и обвиняете меня в том, что я пришёл вредить вам.
抱歉,是我逃避了,真的很抱歉…
Прости меня... Я просто не смогла бы с этим справиться... Я...
思思与潮汐的对话记录。粗略看过后,给人印象最深的只有无尽的逃避,还有避重就轻…
Запись разговора Сы Сы и Чао Си. На первый взгляд кажется, что это бесконечное уклонение от тяжёлой ручной работы...
她也想过远走高飞,去一个懂得欣赏摇滚的地方。但在她看来这是一种逃避,与摇滚天生的反抗精神背道而驰。
Синь Янь хотелось убежать далеко-далеко, уехать в место, где люди любят рок-н-ролл. Но в её понимании этот побег шёл вразрез с бунтарским духом рока, который был ей так близок.
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
逃避圣光之人,必落于黑暗之中。
Отвергнувшие Свет должны вечно скитаться во мраке.
随你如何逃避躲藏。联盟总能找到你。
Прячьтесь сколько угодно. Альянс вас все равно найдет.
你只是在逃避命运。
Просто прими свою судьбу.
巡林者经验之谈:逃避苔藓兽时,一定要保持冷静,找准方位,往南而逃。
Лесничие знают, что если в лесу ты столкнулся с мохозверем, нужно сохранять спокойствие, сориентироваться на местности и бежать на юг.
「你可以逃避苦痛,但终究无法逃离。」~晴空号的杰拉尔德
"Можешь пытаться убежать от боли, но ты устанешь раньше, чем она". — Джерард Везерлайт
「只有懦夫才逃避真相。」 ~哲人珀里索菲娅
«Лишь трусы бегут от правды». — философ Перисофия
别再逃避问题了。是你攻击它们的吗?
Не уходи от ответа. Они убиты тобой?
无能的东西,逃避主人的力量吧。
Недостойные бегут, боясь гнева хозяина!
你无法逃避龙裔的审判!
Тебе не избежать правого суда Драконорожденного!
你无法逃避真相。你无法逃避真正的龙裔!
Тебе не сбежать от правды. Тебе не сбежать от истинного Драконорожденного.
警告你。许多人想法跟你一样。我把他们全击垮了。你不可能永远逃避我。
Берегись. Многие так думали. Я сломал их всех. Ты не сможешь вечно прятаться от меня.
有些帝国子民想要逃避协助铲除塔洛斯异端信仰的义务。
В Империи есть люди, которые не хотят помогать нам искоренять ересь Талоса.
很难随时照顾荷夫娜。如果她父亲不是个雪佬(逃避责任的懦夫)的话,就一定会在这里帮忙的。
За Хрефной уследить трудно. Если бы у ее отца было хоть немного совести, он был бы рядом и помогал.
亚马兹是个白痴。他总是想逃避责任。
Йамарз был глупцом. Всегда пытался сбежать от ответственности.
当然。我和历任先驱者们在这里相互取暖(打气),试着逃避海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
我们多年来逃避着过去,变成一个商人,有金钱和影响力的人。
Мы годами прятались от своего прошлого, стали торговцами, богатыми и влиятельными людьми.
无人能逃避守夜人的审判。一切将昭示于光明之下。
Ничто не укроется от глаз Дозора. Все выходит на свет.
看来我注定被此地束缚。真是莫大的讽刺——我在此处犯下了这一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
没人能逃。没有逃避。为什么还要尝试呢?
Никому не убежать. Выхода нет. Так зачем и пытаться?
我警告你。许多人想法跟你一样。我把他们全击垮了。你不可能永远逃避我。
Берегись. Многие так думали. Я сломал их всех. Ты не сможешь вечно прятаться от меня.
我们多年来逃避着过去,变成了商人,拥有了金钱与影响力。
Мы годами прятались от своего прошлого, стали торговцами, богатыми и влиятельными людьми.
无人能逃避警戒者的审判。一切将昭示于光明之下。
Ничто не укроется от глаз Дозора. Все выходит на свет.
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
我为什么要逃避?这是我家族的遗产!
С какой стати я должен скрываться? Это наследие моей семьи!
我勇敢地面对他——我的命运无法逃避,我的荣誉也不容玷污——乌弗瑞克能说出同样的话吗?
Я бесстрашно встретил его - от судьбы не уйдешь - но честь я не запятнал, а может ли так молвить Ульфрик?
你逃避我的问题。或许你说的不只是命运和自由意志间的简单抉择。
И все же, ты не ответил на мой вопрос. Оставим. Я не всезнающая и может, это "нечто большее" важнее, чем простой выбор между Предназначением и свободой воли.
刽子手戴上面罩来隐藏他们的身份,从而逃避复仇者的追杀。当然,这些对屠夫来说都不是问题。
Колпак палача скрывает его лицо, не позволяя родственникам казненного найти его и отомстить. Впрочем, Мясника такие мелочи не беспокоят.
我∗见过∗。艾弗拉特唯一逃避的只有∗健身器械∗……
Именно, ∗встречался∗. И единственное, от чего бегает Эврар — это от ∗тренажеров∗.
……一个负担过重的制作人,染上了在地下室爆嗑吡嚯浣酮来逃避责任的习惯。
...и единственный перегруженный работой продюсер, который пристрастился спускаться в подвал и закидываться пиролидоном, чтобы увильнуть от исполнения своих обязанностей.
你确实一直在逃避。
Вы определенно избегали этого разговора.
这是一次无力的逃避尝试。基本上,他在尝试把愚蠢武器化。
Это ничтожная попытка уйти от ответа. Он просто пытается обороняться при помощи идиотизма.
这是对职责的严重逃避。你的个人档案上会有记录的。
Это вопиющий отказ от ∗la responsabilité∗. К твоему личному делу будет добавлена заметка.
她可能想要控制信息的发布——不让自己成为嫌疑人。她可能想要逃避自己的过去,不过跟案件没有什么联系。你怀疑那是一些真正阴狠的东西。
Возможно, она хочет контролировать процесс получения тобой информации, чтобы не попасть в круг подозреваемых. Возможно, она пытается убежать от прошлого, которое не связано с нашим делом. Вряд ли она делает это из чистого коварства.
“听起来你是在逃避真相,猪头。”风从敞开的窗户吹了进来。
«Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок». В открытое окно задувает ветер.
无法逃避声音,无法逃出未来!
Не уйти от звука, не уйти от будущего!
拜托,伙计。你还不在嫌疑人名单上,不过如果你再这么逃避问题的话,那就说不定了。
Хорош валять дурака. Ты пока не под подозрением, но если продолжишь увиливать — будешь.
那些不喜欢你的人——你的意思是说你正在逃避的人,对吗?
Люди, которые вас очень не любят? Вы имеете в виду тех, от кого скрываетесь, да?
像你这般勇敢的警察当然不会因为恐惧就逃避一个凡人!
Уверен я всецело, что столь отважный коп не стал бы в ужасе бежать от смертного простого!
拜托,垃圾箱的事,你已经表现地有点可疑,别再逃避问题了。
Хорош валять дурака. Ты уже подозрительно отреагировал по поводу мусорного бака, хватит увиливать.
她更喜欢一个虚幻的世界——拥有特殊着装要求和方言的一种∗亚文化∗。恐怕它是一种幻觉。没有人能逃避主流文化的。
Она предпочитает мир фантазий, ∗инфракультуру∗ с собственными дресс-кодом и языком. Боюсь, это лишь иллюзия. Ей никуда не уйти от суперкультуры.
是时候了,是时候面对真正的自己了。虽然非常∗可怕∗,但却无可逃避。
Пробил час. Время взглянуть на себя честным взглядом. Будет ∗чудовищно∗, но этого не избежать.
看见了吗?他在逃避。把他摇醒,让他看看谁才是这里的老大。
Видишь? Увиливает. Тряхни его, покажи, кто тут главный.
我不知道你经历过什么,警探,但我可以非常肯定地说,无论你在逃避什么,都不会因为你放弃了以前的生活而消失……
Я не знаю вашей истории, детектив, но могу с большой долей уверенности сказать, что от чего бы вы ни бежали, это не исчезнет просто потому, что вы оставили свою прежнюю жизнь...
我发现,把钱花在解决那种问题上,希望它们消失,这对我的健康更好。这样我就不用为逃避它们而感到内疚了。
По опыту, для моего здоровья куда полезнее просто кидать в такие проблемы деньгами и надеяться, что они пройдут. Тогда мне не придется чувствовать вину за то, что я их избегаю.
因为你要逃避的东西就在你的∗内心∗,警探!
Потому что то, от чего вы бежите, находится внутри вас, детектив!
别现在就逃避,哈里。你知道这是∗应该做的事∗。
Не стоит от нее теперь бежать, Гарри. Ты же знаешь, что так ∗правильно∗.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
我们可以阻止那种事发生。我完全同意应当惩罚这罪行,但我也逃避不了连带责任。我准备要去揭露我所知关於菲丽芭‧艾哈特、席儿‧坦沙维耶,以及她们阴谋的一切。
И мы можем этому помешать. Я хочу наказать виновных, но я против коллективной ответственности. Поэтому я пойду туда и расскажу все, что знаю о преступлениях Филиппы Эйльхарт и Шеалы де Тансервилль.
你无法逃避自己的天命。
Не бегу от своей судьбы.
直到我发现,我不能再逃避了。如果要改变命运,我就不能只待在偏远的村庄杀怪兽。我必须回尼弗迦德,从那里着手。
Я поняла, что мне больше нельзя убегать. Что если я хочу что-нибудь изменить, гоняясь за чудищами по заброшенным деревушкам, я ничего не добьюсь... Я должна это делать оттуда. Из Нильфгаарда.
乌达瑞克首领是一个令人费解的人物。他被怪病包围,使得他人逃避与他为伴。
Ярл Удальрик был по меньшей мере загадочной фигурой. Некая темная, загадочная тайна окружала его, так что обычно люди избегали его общества.
这个问题不用这么努力的…逃避吧。
Мог бы все отрицать не так энергично...
有时逃避也是遗忘的一种方式。其实,你朋友可能很在意没了腿,但他再怎么牵肠挂肚,腿也长不回来。
Иногда нужно бежать - просто чтобы забыть. Твой приятель мог бы думать о своих ногах, только от мыслей новые бы у него не выросли.
人难免会撒谎,但对自己撒谎只是在逃避,事实上,他根本无处可逃。
Все иногда врут. Но обманывать себя - значит бежать в никуда, в пустоту.
又想逃避问题,你这小无赖。
Ты снова хочешь отвертеться. Это некрасиво.
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
米德考普斯与焦木村之村民需至米德考普斯附近营区报到,为帝国服徭役。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
жители деревень Подлесье и Большие Сучья обязаны явиться к лагерю у деревни Подлесье для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старост. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
这是逃避策略。要求跟进!
Уклоняется. Спрашивай дальше!
你这绝对是在逃避,小察察!
Выкрутился, сукин сын!
还有比逃避到过去更好的地方吗?
Прошлое — это лучшее убежище.
”我犹豫了一下,可是没法逃避这问题。
Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
他逃到巴西,企图逃避恢恢法网。
He fled to Brazil trying to escape the long arm of the law.
我厌烦每天高峰时间来回上下班,我想在农村购置一幢小别墅,以逃避闹市生活。
I’m tired of traveling in and out to work every day in the rush hour; I’d like to buy a cottage in the country and get away from it all.
我不能逃避出席婚礼。
I couldn’t get out of going to that wedding.
这名参议员因逃避缴纳所得税而受到指责。
The senate was censured for income tax evasion.
吉姆在物理考试中作弊却逃避了惩罚, 麦克则受到责备。
Jim got away with cheating in the physics test, while Mike was scolded.
面对现实吧。不要再做逃避现实的人。
Face the reality. Stop being an ostrich.
持异议者去了海外以逃避政治迫害。The heretic met with severe persecution。
The dissidents went abroad to escape political persecution.
逃避平淡无奇的生活
escape from the prose of existence
他从不逃避自己的责任。
He never shirked his duty.
你认为你能逃避责罚吗?
Do you think you can get away with it?
据《洛杉矶时报》昨日报导:克林顿声言他从未得到优遇,事实正好相反,他叔父曾幕后使用影响力,并曾展开一项“有计划的游说活动”协助民主党总统候选人逃避越战征兵。 A member of the Vietnamese army that defeated the Japanese and the French between1941 and195。
Contrary to Bill Clinton’s claim that he never got special favors, his uncle pulled strings and ran a"concerted lobbying campaign" that helped the Democratic presidential candidate dodge the Vietnam draft, the Los Angeles Times reported yesterday.
你看,很明显我离解开迷题已经不远了。如果你还不告诉我真相,那我大可以找其它途径来解决。已经避无可避,为何还要逃避?
Слушай, ясно же, что я всего в двух шагах от разгадки. Если ты не расскажешь мне правду, я просто узнаю ее другим способом. Это же неизбежно.
她喜欢我,我知道她喜欢我,但当我向她表达爱意时,她逃避了——我不知道原因。我曾经用心为她弹奏过小夜曲,还被泼了无数的冷水,但因为某些不知名的原因她并没有接受我的爱...
Я знаю, что нравлюсь ей, но стоит мне заговорить о любви, как она идет на попятный - и я не знаю, почему. Я пел ей серенады, я смиренно терпел, когда меня окатывали водой из ведра, но она почему-то остается непреклонной...
不要逃避虚空,人类,接受你自己!接受你的命运!
Не прячься от Пустоты! Прими себя! Прими свою судьбу!
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
这头怪物不配享受逃避审判的特权。毕竟他对那些受害者从没手下留情过。
Нельзя допустить, чтобы это чудовище избежало правосудия. Ведь своих жертв он тоже не щадил.
如果你要逃避现实也可以,懦夫,但你必须按照我的命令说话!
Если так хотите, крутитесь и дальше вокруг правды, трусы. Все равно вы произнесете то, что я так хочу услышать.
嘶嘶这太嘶嘶奇怪了,嘶嘶人皮猪,一个像嘶嘶你这样嘶嘶如此嘶嘶讨厌的人打算逃避从鲁库拉如此多的桥中的一座收过桥费。你一定是冈吉尔大王最心爱嘶嘶的宠物。
Как с-с-странно, что такая тупая с-с-свиношкурая тварь еще не с-с-собирает деньги за проход по мос-с-сту в Лукулле! Наверно, ты - любимая зверюшка короля Гунгира.
如果有人试图逃避暗影,那就不是
Нет, если нужно ускользнуть от тени.
那天,邪恶之手在幕后一手操纵。我逃避了一次死亡,却陷入另一场死亡的危机之中。
Весь этот день зло дергало за нитки. Едва от одной смерти спасешься – другая уже тут как тут.
...我是来告诉你真相的...残酷的真相...不可逃避的真相...绯红公主没有说真话...她撒了谎...一个残酷的谎言...
...я здесь, чтобы сказать тебе правду... ужасную, но истинную правду... неизбежную, истинную правду... принцесса не твоя правда... она воплощение лжи... ужасной лжи...
...我是来告诉你真相的...残酷的终极真相...无法逃避的终极真相...
...я здесь, чтобы сказать тебе правду... ужасную, но истинную правду... неизбежную, истинную правду...
我会彻底搜索这个世界,寻找萨德哈。如果她以凡人的方式逃避我,那我就以神性为目标。
Я буду искать Садху по всему миру, всеми средствами, и если смертных сил окажется недостаточно, я воспользуюсь божественными.
你不能逃避你存在这个事实!
Тебе не уйти от собственного существования!
...我不会死在这...你才会...但首先你必须面对现实...残酷的现实...不可逃避的现实...绯红公主错了...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... но сначала взгляни правде в лицо... ужасной правде... неизбежной правде... красная принцесса не права... ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
告诉他这完全取决于他所说的“逃避”的定义是什么。
Сказать, что все зависит от того, в каком смысле он употребляет глагол "бежать".
我认识你,伊凡。你无法向我隐藏真实的你。就像我无法逃避自己的命运一样。
Я знаю тебя, Ифан. Тебе не скрыть от меня своей сущности. Как и мне – не скрыться от судьбы.
可惜的是,你调用秘源的能力已经超出了我的能力掌控。不过这样说并不意味着我想逃避责任。
Твое умение управляться с Истоком, увы, превосходит все, на что способен я. Но пусть никто не упрекнет меня в пренебрежении моим долгом.
净源导师想把我们当成狗一样屠杀,然后逃避惩罚吗?在这一天到来之前,我会用剑杀掉他们的。我发誓。
Значит, алые решили, что могут убивать нас, как собак, и им это с рук сойдет? Мой клинок напьется их крови еще до захода солнца, клянусь.
我无法给你不朽的生命。不过你收下这个凤凰雕像吧,把它带在身边。如果你死了,这个雕像可以让你复活。这样也算是逃避死亡一次吧。
Я не могу даровать тебе вечную жизнь. Но я подарю тебе фигурку феникса. Держи ее при себе. Если погибнешь, идол воскресит тебя. Единожды ты сможешь обмануть саму смерть.
说你并没有逃避什么东西,你只追求东西。
Сказать, что вы ни от чего не бегаете. Если вы бежите – то всегда к чему-то.
逃避真是你的风格,胆小鬼杀手!
Как тебе нравится за решеткой, тварь кровожадная?
那天的空气中弥漫着死亡的味道。我逃避了一次死亡,却陷入另一场死亡的危机之中。
Весь этот день был пропитан злом. Едва от одной смерти спасешься – другая уже тут как тут.
...你是为真相而来...可怕的真相...不可逃避的真相...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...ты здесь, чтобы узнать правду... ужасную правду... неизбежную правду... что тебе это не под силу... не было под силу... и никогда не будет...
你不了解他的本性。他在阳间和和阴间皆通行无阻。我...我无法逃避他。
Ты не знаешь его природы. Он существует и в мире живых, и в мире мертвых. Я... я не смогу от него скрыться.
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
说你发现有个人藏在鱼业加工厂,正在逃避净源导师的搜捕。
Сказать, что вы нашли человека, который прятался от магистров на рыбном складе.
我不是来这儿博取同情的。这是我的过错,我不会逃避问题。
Мне не нужна твоя жалость. Это моя вина, и я от нее не прячусь.
你们孤狼以花样逃避陷阱的方法而闻名,对吧?
Вы, волки, славны тем, что всегда выпутываетесь из капканов, верно?
...她的话不是真相...终极的真相...你不可逃避的终极真相...她撒了谎...一个残酷的谎言...
...она не твоя правда... не твоя истинная правда... неизбежная, страшная, истинная правда... она воплощение лжи... ужасной лжи...
希贝尔,你的行为使得母树异常痛苦。当你逃避责任,你让所有精灵都异常痛苦。你弄得自己也深受其苦。
Себилла! Твои деяния причиняют великую боль Матери. Великую боль причиняешь ты всем эльфам, когда уклоняешься от исполнения своего долга. Ты причиняешь великую боль даже себе самой.
...这个地方就是终极的真相...残酷的终极真相...无法逃避的终极真相...
...это место истинной правды... ужасной, истинной правды... неизбежной, истинной правды...
畏缩逃避不是办法。问你怎么做才能变成神谕者。
Прятаться – это не выход. Спросить, как вам обрести божественность.
你无法逃避正义!
От правосудия не уйти!
...我不会死在这...只有你才会...让我告诉你真相吧...那残酷的真相...不可逃避的真相...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... я покажу тебе правду... ужасную правду... неизбежную правду... что ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
去吧,逃避你的责任!让你的人民去死吧,懦夫!
Давай, увиливай от своего долга! Веди друзей на смерть, мерзавец!
无论你走到哪里,你都在那里:你无法逃避自己。
Куда бы ты ни ушел, там будешь ты: от себя не убежишь.
告诉他你更熟悉那些逃避你的人。
Сказать ему, что куда чаще другие бегают от вас.
...面对这无法逃避的现实吧...你还不够格...
...прими правду, от нее не убежать... тебе это не под силу...
一切。他们不堪一击的进攻战略以及想抢回复仇女神号的计划。加雷斯和探求者们...他们逃避不了亚历山大的愤怒,他们简直是自寻死路。
Все. Их никчемная тактика, их планы на "Госпожу Месть". Гарет, искатели... им не уйти от гнева Александара. Они абсолютно не готовы.
我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Надоело бегать...
但我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Но я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Сколько можно бегать...
我对杀戮没有兴趣,但我也不会逃避。
Проливать кровь мне не нравится. Но если нужно, я готов замарать руки.
这里还藏有别的事,不光只是个庇护所。我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Это не просто колония. И я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Сколько можно бегать...
显然我们有人良心发现,想偷溜走,逃避做出这种事的后果。
У одного из наших ребят проснулась совесть, хочет убежать от нас. Но мы такое не прощаем.
逃避?那是什么意思?
Сбежать? В каком смысле?
逃避自己?什么意思?
Бегство от себя? Ты о чем?
不要再逃避了。
Не отмахивайтесь от меня. Хватит.
好,但你逃避不了多久。
Ладно. Но я этого так не оставлю.
她看起来像是在逃避什么东西的追逐。
Похоже, она пыталась убежать от чего-то...
逃避我是不能解决问题的,你知道吧。
Избегая меня, проблему не решишь, знаешь ли.
好吧,但逃避我是不能解决问题的。
Хорошо. Но избегая меня, проблему ты не решишь.
逃避问题是不能解决问题的。
Если избегать проблему, она не исчезнет сама собой.
那个逃避现实的蠢货,永远都无法解决自己的问题。
Этот трус никогда не умел сам решать свои проблемы.
结果,我根本只是在逃避我的人生。
Но оказалось, что это я просто снова от чего-то бегу.
你或许在逃避,但你逃避不是没理由的,汉考克。
Хэнкок, даже если ты и бежал, ты всегда бежал не просто так.
你逃避不了你的命运!钻石城是你的下一个目的地。
Нельзя уйти от своей судьбы! Даймонд-сити вот куда тебе надо.
我们真的需要谈谈你做的事,拜托,不要逃避了。
Мы так и не обсудили твой поступок. Хватит уходить от разговора!
真是,我一直逃避自己却让自己变成……变成一个尸鬼。
Черт, именно бегство от себя и превратило меня... в проклятого гуля.
终于觉得自己可以不用逃避了,谢谢你。
Похоже, мне уже нет необходимости бежать дальше. Спасибо тебе за это.
或许我逃避我的人生、逃避我自己……或许不是件坏事情。
И что, может, все это бегство от себя самого... может, это было и к лучшему.
我猜有很多死在这儿的人是想逃避核爆。
Подозреваю, здесь было много погибших. Столько людей пытались спастись от бомб.
算了吧!您就继续逃避事实。或许总有一天您会看清自己如何虚度人生。
Хорошо! Не признавайте правду. Надеюсь, когда-нибудь вы поймете, чего лишились.
合成人都会像这样逃避问题!我们这里不欢迎你们!
Синт бы так и ответил! Попытался сменить тему! Мы таких, как ты, не обслуживаем!
我们只有一次机会,所以绝对不能像鸵鸟一样逃避问题。
Такой возможности у нас больше не будет. Так что зарыть голову в песок для нас не выход.
我想你是对的。我必须找到方法寻求平静,我可不能一直逃避它。
По-моему, ты дело говоришь. Мне нужно смириться с тем, что я сделала. От прошлого не убежишь.
我逃避痛苦是有原因的,有些事我不想面对……有些事我想忘掉……
Я ведь не просто так пыталась притупить боль. Не хотела смотреть в глаза правде... пыталась забыться.
但其实,我想逃避的是没能保护她不受爸爸伤害的罪恶感。但这些都已经不重要了。
Но на самом деле это было бегство. Мне не удалось защитить ее от папы, и меня мучила совесть. Но сейчас это уже не важно.
我现在一点都不想逃避,我的意思是说,我离开芳邻镇就是为了重拾我以前身为杀手的敏锐度。
И бежать меня теперь совсем не тянет. Ну то есть когда я уходил из Добрососедства, то мне казалось, что я просто буду оттачивать старый добрый инстинкт убийцы.
逃避?
Сбежать?
逃避自己?
Бегство от себя?
很明显本耶普只是一个逃避的借口而已。无法前进。
Рассказывают сказки про буньипа, лишь бы увильнуть от работы. Стоим на месте.
我不能说我喜欢战争,但我不逃避它。
Не могу сказать, что я люблю войну, но я и не избегаю ее.
逃避责任。
Избегает ответственности.
不,我只是逃避问题。
Нет, я просто сбежал от своих проблем.
人们都是为了逃避某些东西才来这儿工作的。你是因为什么?
Люди устраиваются на эту работу, чтобы уйти от чего-то. Так что у тебя не так?
好的。不管怎样,你现在在这里,这里很美,逃避一下也不总是坏事。
Хорошо. Но пока что ты здесь, и здесь хорошо, а уход не всегда означает что-то плохое.
但是,不要逃避现实。一些事情发生了,而且就在我们两人身上,好吗?
Но прошу тебя, не уходи из реальности. Что-то происходит, и это происходит с нами обоими, ясно?
начинающиеся:
逃避不了的
逃避中和突变株
逃避义务
逃避任务
逃避作用
逃避倾向
逃避兵役
逃避兵役者
逃避制裁
逃避劳动改造
逃避反射
逃避反应
逃避反应潜伏期
逃避司法执行
逃避合成
逃避商品检验
逃避回答
逃避困难
逃避型人格
逃避型依附
逃避处所
逃避处罚
逃避外汇
逃避契约责任
逃避学习
逃避审判
逃避宿命
逃避履行义务
逃避干旱
逃避征兵
逃避性
逃避性复制质粒
逃避性条件反射
逃避性输尿管
逃避性饮酒
逃避战火
逃避截击
逃避截击, 避免截击
逃避执行
逃避服兵役者
逃避机制
逃避机理
逃避条款
逃避法律
逃避法律制裁
逃避现实
逃避现实的小说
逃避现金交易
逃避登记
逃避真相
逃避税收
逃避窜逃
逃避纳税者
逃避者
逃避职责
逃避胫甲
逃避自由
逃避艺人
逃避虽可耻但有用
逃避行为
逃避衰老
逃避训练
逃避责任
逃避责任者
逃避资本
逃避运动
逃避退缩
逃避问题
逃避隐蔽植被