透漏
tòulòu
1) обнаруживаться, выявляться, выходить (всплывать) наружу, становиться явным (известным), просачиваться
2) разглашать, выбалтывать; проговариваться о...; давать просочиться (выйти) наружу, выдавать (секрет)
3) проникать, втираться; прокрадываться; проскользать
4) упущение, промах, недосмотр, оплошность
tòulòu
透漏;泄露:透漏消息。tòulòu
[divulge; leak] 走漏; 泄露风声
透漏真相
tòu lòu
1) 露出。
宋.莫将.木兰花.清姿自是生寒瘦词:「清姿自是生寒瘦,更在春前并腊后。谁教六出巧遮藏,争似一番先透漏。」
2) 泄漏。
如:「他口风很紧,半点都不肯透漏。」
3) 疏忽,被人乘虚而入。
宋史.卷一九○.兵志四:「私立赏罚,严于官府,分番巡逻,铺屋相望,若透漏北贼及本土强盗不获,其当番人皆有重罚。」
4) 遗落。
朱子全书.卷二.学二.存养:「心体通有无,该动静,故工夫亦通有无,该动静,方无透漏。」
tòu lòu
to divulge
to leak
to reveal
tòu lòu
divulge; leak; reveal:
消息透漏出去了。 The news has leaked out.
make known
tòulòu
divulge; leak1) 透露泄漏。
2) 谓因疏忽导致人或物潜入或潜出。
частотность: #66701
примеры:
消息透漏出去了。
The news has leaked out.
我认为你已经可以知道一些秘密了,而这本该再过些日子才能透漏。总之,这是真的。
Я вижу, что некоторые тайны открылись тебе до назначенного времени. Неважно. Да, это так.
我也问过她同样的问题,但她就是不肯透漏给我。
Я ее о том же спрашивал, но она не стала мне говорить.
你确定这样做明智吗,洛基尔?他也许还能透漏些什么。
Это точно было разумно, Локил? Он мог бы нам что-нибудь рассказать.
来吧,警督,透漏一点。
Ну ладно тебе, лейтенант. Не закрывайся.
又及:如果想要表达谢意,说不定你可以来看看我?虽然猎魔人要我发誓不能透漏凯尔莫罕的地点,但是最亲爱的蕾莎白,你是绝对值得我信任的。
P.S. Может быть, в знак благодарности, ты навестишь меня? Правда, ведьмаки заставили меня поклясться всем, что для меня свято, что я не выдам места расположения Каэр Морхена, но тебе, моя милая Лесбет, я ведь могу доверять.
透漏第五名受害者的信
Письмо, называющее пятую жертву
你从噩梦中惊醒,发现这个素未谋面的矮人还站在那里。他的神情透漏出他对于你走神表示同情和不耐烦。
Вырвавшись из липкого плена нежданного кошмара, вы видите, что незнакомый гном по-прежнему стоит перед вами. Его лицо выражает сострадание пополам с нетерпением.
芭比透漏我们要挖通道进入钻石城的保险库,偷走里面的东西,她要我去找一个名叫梅尔的人加入行动,他被关在钻石城警卫室里面。
Бобби рассказала, что мы должны пробраться в хранилище Даймонд-сити и выкрасть его содержимое. Она попросила меня завербовать человека по имени Мэл, которого держат в тюрьме Даймонд-сити.
难怪他们不愿透漏箱子里有什么。
Неудивительно, что нам ничего не сказали про содержимое чемоданчика.
我最近聘了人来协助家事,他叫爱德华·狄根,评价很高。如今我很容易忽略时间流逝,但我发现原来丹尼尔这么老了,过几年便得退休,现在训练他的接班人好像有点晚。这过程总是很辛苦,所以我一直想拖延,而且母亲对新人都特别苛刻。如果爱德华可靠的话,我就能开始慢慢对他透漏“家族机密”。很棘手,但总是需要的。目前还行啦,母亲已经开始欣赏他了,这是很关键的第一步。
Я только что нанял помощника Эдварда Дигана. Великолепные рекомендации. Мне теперь сложно следить за ходом времени, однако я только что понял, как постарел Дэниэл. Через несколько лет он уйдет на покой, и мне давно нужно было заняться подготовкой его преемника. Это всегда сложно, и я вечно откладываю это на потом, ведь мама очень сложно привыкает к новым людям. Если Эдвард окажется надежным, я постепенно познакомлю его с "семейными тайнами". Это непростое дело, однако выбора у меня нет. Пока что все идет хорошо: он понравился маме, а это важнейший пункт.