透露出来
tòulù chūlai
выйти наружу (о тайне)
примеры:
你感觉情况比警督透露出来的要复杂的多,不过这里包含的政治对于你脆弱的心灵来说有些太过∗复杂∗,现在还难以领会。也许等你发现更多事实的时候,可以再试一次?
Ты чувствуешь, что лейтенант что-то недоговаривает, но политическая сторона этого вопроса слишком ∗сложна∗ для твоего хрупкого разума. Попробуй, может, позже, когда у тебя будет больше фактов?
“你知道的比你透露出来的要多。”她抿了一口茶水,又重新打量了你一番。“的确有帮助,不过原来那些寡头大部分都已经破产或是被吞并了。为了生存,野松公司必须不断发展和适应。没有宗主国这样做过。”
Да вы знаете больше, чем кажется. — Она делает глоток из термоса и оглядывает тебя, оценивая заново. — Конечно поспособствовало, однако большинство первоначальных индотриб потерпели крах или были поглощены другими компаниями. Чтобы выжить, „Уайлд Пайнс“ приходилось развиваться и приспосабливаться. Никто из сюзеренов этого не делал.
我们学院将与你们学院合并的消息刚刚透露出来。
The news has just come out that our college will be combined with yours.
医生把病人的私人资料透露出来是违反职业道德的。
A doctor who gives away confidential information about patients is not behaving professionally.
我没有说劳伦斯这个人和秘源有什么牵扯,但是发现他真正知道的比他透露出来的东西还要多的时候,我并不是很惊讶...
Я не утверждаю, что Лоренс погряз в магии Источника, но не удивлюсь, если окажется, что он знает намного больше, чем говорит...
瓶罐轻轻晃动,盖子底下有光线透露出来。在瓶罐边缘,你依稀可以看到“格拉蒂娜”的字样。
Кувшин душ слегка раскачивается, из-под его крышки то и дело вырываются проблески света. На его ободке едва различимо выведено имя: "Гратиана".
净源导师看起来并不满意,眉间透露出焦虑不安。
Магистр не выглядит довольным. На лбу выступает испарина.
他话里透露出不满。
His words suggest some disapproval.
这消息已透露出去了。
The news has leaked out.
警督眼角的余光透露出对你双脚的担忧。雨滴从他的眼镜上滑落下来。
Лейтенант обеспокоенно косится на твои ноги. Капли дождя стекают по его очкам.
她的嗓音里隐隐透露出绝望。
В ее голосе ты слышишь нотки беспросветного отчаяния.
此精巧设计透露出乙太流的秘密。
Его замысловатая конструкция раскрывает тайны эфира.
你是觉醒者,对不对?你的气息透露出你不简单。
Ты же пробужденный, верно? Это заметно по твоей ауре.
粘液兽的腹鸣透露出一种更加不安的语调。
Бульканье комка слизи приобретает все более раздраженный тон.
他的声音里透露出一丝愤怒的意味。有点意思。
У него в голосе нотки возмущения. Любопытно.
伊凡嘴唇一撇,露出狡猾的笑容。若非他眼里透露出的明亮神采,看起来还真有点吓人。
Губы Ифана складываются в озорной улыбке. Она могла бы быть пугающей, если бы не смешливый огонек в его глазах.
「甚至连最微小的水纹都透露出十噚深的故事。」
"Даже по самой легкой ряби можно догадаться о том, что творится на глубине".
「你血液中透露出的秘密,你的心智永无法领悟。」
«Твоя кровь шепчет мне секреты, неподвластные твоему разуму».
这里透露出一丝不安的情绪。她只是想做好∗代表∗而已。
Чувствует себя немного неуютно. Она хочет быть всего лишь ∗представителем∗.
细剑的锈迹下透露出原本华丽的装饰,挥舞时轻若无物。
Под всей этой ржавчиной скрывается роскошно украшенный меч. Режет плоть так же легко, как воздух.
雷文德斯没有响应我们的召唤。他们的眼中透露出了土地上的争端。
Ревендрет не отзывается на просьбы о помощи. Вижу раздоры и вражду в их краях.
蕴含着某种悠远记忆的石锁,随着无穷的变换透露出其中的力量。
Камень, содержащий далёкие воспоминания. Нескончаемые изменения обнажили его внутреннюю силу.
“有了:瑞瓦肖西部。”警督的声音里透露出一丝骄傲的味道。
«Вот он: Западный Ревашоль», — с ноткой гордости в голосе говорит лейтенант.
他想让自己的话语尽量不情绪化,但里面还是透露出——失望的情绪。
Он выбирает нейтральные слова, но разочарование всё же слышится.
他的瞳孔透露出他可能和你一样能在黑暗中视物。我无法断定他的年龄。
Лучше бы не находила. Мне не удалось установить его возраст. И он отлично видел в темноте - его зрачки адаптировались к свету не хуже твоих.
他的语调中透露出明显的兴奋。他喜欢这样——是∗很喜欢∗。但是还不止这些……
В его словах чувствуется радостное волнение. Он уважает подозреваемого за это. ∗Сильно∗ уважает. Но есть и еще что-то...
这灵魂发出嘶哑刺耳的喘息声,透露出一股恐慌,然后消失不见了。
Призрак издает панический хрип, а потом исчезает.
我已经向你讲述过我生命中的一部分事迹,猎人,但我还没有透露我如此焦急的真正原因。也许,我终于还是要说出来了!
Я рассказал тебе часть истории моей жизни, искатель, но истинных причин моей поспешности еще не называл. Возможно, сейчас самое время!
一声低吼,这只狗开始流涎,神色中透露出兴奋与期待。它的眼神变得尖锐冷酷。突然,它似乎恢复了意识,悲嗥了起来。
Негромкое рычание. У пса начинает течь слюна, он облизывается. Взгляд делается холодным и застывшим. Внезапно, словно опомнившись, он начинает скулить.
其中一个被活捉,在他被酷刑折磨至死之前,他透露出凶手逃往洛穆涅。
Одного взяли живым. Под пыткой он показал, что наш здоровяк собрался в Лок Муинне.
当她清晰地说出这个生物的名字时,声音里透露出一种∗敬畏∗的味道。
Когда она произносит название существа, в ее голосе звенит нота ∗восторга∗.
窗帘后透出一丝微弱的光,揭露出后面的一个门道,上面挂着笼子形状的多面体。多面体是用鱼头和小动物骨头做成的,看起来很像一个小型坟场…
Пробивающийся из-за занавесок тусклый луч света выхватывает дверной проем в противоположной стене. Он увешан многогранниками в виде клеток. Все они сделаны из рыбьих голов и крошечных звериных костей; тут целое мини-кладбище...
所谓外交官,就是用华丽的辞藻,来透露一些只言片语。
Дипломат — это человек, который использует гораздо больше слов, чем необходимо, чтобы рассказать гораздо меньше, чем он знает.
爆裂的电流声……更多电流声,没错,更多甜蜜的电流声。你言语里透露出的暴力显然是吓到她了。
Треск помех... еще немного треска — и, да, еще благословенный треск. Суровость твоих слов определенно ее пугает.
你这样说还满有意思的,毕竟你是从避难所出来的。对,你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Любопытно, что ты об этом говоришь. Ты же из убежища. Хоть ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
记载着歌谱的厚重记事簿。尽管遭受了虫蛀和风化,残留的手迹仍透露出力量。
Эта тяжёлая книга содержит огромное количество песен. Рукописный текст внушает уважение, хоть книга и была поедена молью.
字里行间透露出难以抑制的恐慌,你不禁猜测他说不定是被绑架的船员之一。
Чувствуется, что он пребывает в страхе за свою жизнь, и вы гадаете, не один ли это из ваших недавно плененных товарищей по плаванию.
这个身心俱疲的僧侣比其他人站得更加挺直,姿势里明显透露出军人的影子。
Истощенная духом и телом безмолвная монахиня стоит, выпрямившись во весь рост. У нее армейская осанка.
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他的语气中透露出慎重地骄傲感……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он со сдержанным достоинством...
光从 窗户透出来
из окна струится свет
德诺芙透露自己是斯皮兰的情人,而且他卷入了当地的一起安非他命走私交易中。马伦一开始操纵局势,整个阴谋的面目也跟着揭露出来……
Денёв рассказывает, что была любовницей Спиллейна и что он был связан с местной сетью торговцев амфетаминами. Как только Маллен принимается дергать за ниточки, клубок тайн начинает распутываться...
牙露出来了
Зубы скалились
贾涵非常吃惊地看着你,但是很快他身上透露出一股宁静的意味:一种象棋棋手看着棋盘的感觉。
Джаан изумленно глядит на вас, но вскоре на него снисходит безмятежность и покой – покой игрока в шахматы, глядящего на доску.
“当然,他们把烂摊子甩到我这里来了……”他的声音里透露出失望的情绪。“我猜他们并不像自己嘴里说的那么强悍。或者其实背地里还隐藏着更多东西。”
«Ну понятно, они просто напустили мне пыли в глаза...» В его голосе сквозит разочарование. «Видимо, не такие уж они суровые, какими хотят показаться. Или здесь все сложнее, чем на первый взгляд».
从 乌云露出来
выходить из-за туч
月亮露出来了
проглянула луна
前臂裸露出来。
Рука оголилась до локтя.
пословный:
透露出 | 露出来 | ||
1) обнаружение, обнажение
2) make known secretly
|