逗人开心
dòu rén kāixīn
смешить, создавать хорошее настроение
примеры:
你可真会逗人开心啊。幸好我雇用你不是为了你的个性,那就恭喜你啰。欢迎你加入这个大家庭。
Умеете же вы общаться с людьми. К счастью, я нанимаю вас не из-за вашей харизмы, так что... поздравляю. Добро пожаловать в семью.
你还真懂得逗合成人开心。
Умеешь ты расположить к себе синта.
我能把你逗开心真是件高兴的事...
Как это лестно – знать, что я вас забавляю...
令人开心的戏
весёлый спектакль
壮壮开心人类陪他。
Силач радуется, что человек рядом.
很热闹,很让人开心。
Очень весело и оживлённо.
“火焰真让人开心。”
А теперь будет жарко.
好危险啊。真让人开心!
О эта опасность. Это великолепие!
他很熟悉打开人心扉的途径
Он знает пути к человеческому сердцу
陶森特呀陶森特,人人开心又喜乐。
Туссент, Туссент! Там весело живут.
工作让人高尚,怠惰让人开心。
Труд облагораживает. А лень... делает счастливым.
只工作,不娱乐,不会使人开心。
All work and no play is no fun.
пословный:
逗人 | 开心 | ||
1) подшучивать (над кем-либо)
2) радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; весёлый, жизнерадостный, довольный
3) быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность 4) развивать смекалку, набираться ума
5) диал. высмеивать, насмехаться над (кем-л.)
|