通常服
tōngchángfú
обыкновенная (будничная) форма одежды
примеры:
[直义] 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
结果为提供给“输入值”参数的值,并且会将此值的更新频率提高为每一帧更新一次。可以用来使特定值的出现更加平滑,例如“所选位置”等通常每几帧才会更新一次的值。可对条件和会重新赋值的动作参数使用。可能会增加服务器负载和/或降低帧率。
Выводит значение, заданное соответствующим параметром, и увеличивает частоту его обновления до одного раза в кадр. Полезно, если нужно сделать более плавным обновление значений , которые обычно обновляются раз в несколько кадров. Применимо к условиям и действиям, которые можно проверять постоянно. Может увеличить нагрузку на сервер и/или понизить частоту смены кадров.
拿去……这是信用凭证。只有艾丝翠德能用来找我提供任何商品或者服务。以通常协议的方式。
Вот, держи. Это расписка. Сим Астрид - и только она - получает право на любые товары и услуги от меня. По обычным договоренностям.
难怪,通常阿札‧贾维德都十分具有说服力的。
Неудивительно, Азар Явед может быть очень убедительным.
礼品||杰洛特可以赠送礼物给许多游戏中的角色。通常是用来感谢收礼者所提供的有用物品与资讯。不过礼品也可以帮助杰洛特赢得美女芳心。窍门是如何在杰洛特拥有的物品中挑选正确的当作礼物。通常角色会暗示自己想收到什么礼物,根据这些提示可以让人猜出哪种礼物可以让他们高兴。举例来说,农家女孩特别喜欢收到花。而城里的女孩比较喜欢珠宝或衣服。娼妓则宁可收到金钱,而优雅的交际花则想要贵重的宝石。有一点很重要需牢记,选错礼物可能会羞辱收礼者。
Подарки||Геральт может дарить подарки многим персонажам в игре. Чаще всего ответом на подобный жест будет благодарность в виде полезной информации или ценного предмета. Кроме того, именно подарки позволяют завоевать расположение женщин. Главное - выбрать соответствующий подарок. Обычно персонажи сами намекают на то, какой именно подарок им хотелось бы получить. К тому же, стоит учитывать, что кметки, к примеру, больше всего любят получать цветы. Горожанки предпочитают украшения и одежду. Проститутки с радостью примут деньги, а элегантные куртизанки - драгоценные камни. Только не забывайте, что несоответствующий подарок может и оскорбить.
пословный:
通常 | 常服 | ||
обычный, обыкновенный, очередной, простой, заурядный, нормальный; обычно, обыкновенно; всегда
|
1) повседневная (будничная, неформенная, штатская) одежда
2) воен. повседневная форма; китель
3) постоянный приём (напр., лекарства)
|