通灵者
tōnglíngzhě
ясновидец, медиум
в русских словах:
телепат
(心灵学用语)具有心灵感应能力的人, 通灵者; 擅长心灵交通术的人
примеры:
“有的,我联系过很多通灵者,甚至还有一对塞美尼灵媒——他们帮我做了这些守护。”她朝着窗帘上那个像笼子一样的奇怪装饰点点头。
«Да, я не раз обращалась к парапсихологам и даже пару раз к медиумам-семенинцам — обереги мне достались от них», — она кивком указывает на необычную безделушку в виде клетки, висящую на занавесках.
记者总是消息灵通。
The reporters are always well-informed.
安静...卢锡安与我通灵了...我是他的殉道者...
Тихо... Люциан говорит со мной... я мученица во имя его...
也许他们是遥视者部队的通灵招募对象?
Может, они экстрасенсы? Идеальный материал для Отряда дальновидцев!
有些最强大的缚灵者通过邪恶的仪式取悦自己扭曲的神灵。
Могущественные душеловы проводят ужасные обряды поклонения своим злобным богам.
赞达拉缚灵者通过举行黑暗献祭来取悦神灵,残害我们的族人。
Душеловы зандаларов проводят жертвенные ритуалы, чтобы умилостивить лоа и своих мерзких богов. В этих темных ритуалах они убивают наших сородичей.
你也许能在花园里找到一些。或是你的灵魂可以帮助下一名冒险者通过。
Возможно, ты что-нибудь отыщешь в саду. Или твоя душа пригодится следующему искателю приключений.
我们需要进入暗槌堡垒,拯救最后的幸存者,然后阻止这一切背后的食人魔通灵师。
Нам надо пробраться в Цитадель Темного Молота, спасти последнего выжившего и остановить некроманта огров.
埃博尔是位消息灵通的破碎者商人。如果你能让他开口说话,我们必定能得到些有趣的信息。
Есть такой торговец – Эмпур – у него можно купить любой товар и любую информацию. Если вы сумеете его разговорить, то он наверняка скажет много интересного.
黑暗院长加丁是通灵学院的领导者,因此他必须为死在他的学生手上的无数生命负责,得到应有的惩罚。
Темный магистр Гандлинг – ректор Некроситета, и именно он отвечает за все те бессчетные смерти и зло, которое творят студенты этой проклятой школы. То, что он делает, – преступно. И должен понести наказание.
我是一名缚浪者。神灵通过我向船只施与祝福。我可不想看到自己的家乡被那群会走路的石头污染。
Я – Повелитель волн. Через меня лоа благословляют наши корабли. И я не допущу, чтобы мой родной дом оскверняли эти говорящие булыжники.
到东南方的通灵学院去,找到维尔顿·巴罗夫。他是曾拥有这片土地的巴罗夫家族的唯一幸存者,也是我们的线人。
Отправляйся на юго-восток, в Некроситет, и разыщи Вэлдона Барова. Он последний из рода Баровых, бывших владельцев этих земель, а в данный момент – наш связной.
我们需要你的“天赋”帮忙,去拿到那些钥匙并释放这些囚犯。去把那些通灵领主和畸变者揍扁,拿走他们的钥匙。用这些钥匙去释放天灾军团的囚犯。
Нам нужны твои "дарования", чтобы раздобыть все ключи и освободить пленников. Вышиби мозги некролордам и аберрациям и забери у них ключи. Открой ключами клетки и освободи пленников Плети.
<name>,我要你去召集一支勇敢的队伍,前往通灵学院。你要激活那里的挑战者的宝珠,并净化黑暗院长加丁。
Я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> бесстрашную группу и <отправился/отправилась> в Некроситет. Когда прибудешь на место, задействуй сферу испытания и очисти Некроситет от тлетворного влияния темного магистра Гандлинга.
我注意到采掘场中散布着一些水晶,估计那是某种类似通灵塔的防御装置。你要利用幻象观察者去摧毁那些水晶。
Я заметил, что по всей базе разбросаны какие-то кристаллы. Думаю, они как раз служат для охраны. Ну, примерно, как зиккураты. Найди несколько таких кристаллов и уничтожь их с помощью эйдолонского наблюдателя.
妖灵通常在夜间出没,靠近墓地、墓穴以及其他类似的场所。或者其他生前的重要地点:废弃的房屋、倾覆的城堡、或者被遗弃的桥梁。
Призраков можно встретить обычно по ночам, в окрестностях кладбищ, катакомб или иных некрополей, либо же в местах, с которыми они были связаны в течение жизни: в брошенных домах, разрушенных замках или у мостов, расположенных в безлюдных местах.
这里曾经发生过无数次战斗,而由此释放出的通灵能量与这道战壕产生了共鸣,这股力量已经凝聚成了混乱的实体,我们称之为死亡行者。
Из этих окопов исходит энергия смерти бесчисленных битв. Постепенно она стала воплощаться в создания Хаоса, которых мы называем вестниками смерти.
在北边,塞布哈拉克的通灵塔上有个镶着红宝石眼睛的石头脑袋,其中一颗红宝石就是预言者之眼!你要把它拿到那里的火盆旁,然后喝下我的药剂。
На севере, на зиккурате в ЗебХалаке стоит каменная голова с рубиновыми глазами. Один из этих рубинов – Око Пророков! Отнеси его к моей жаровне и выпей эликсир.
пословный:
通灵 | 者 | ||
1) одухотворённый; одухотворение
2) иметь связь (сноситься) с духами
3) медиум
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|