通达世情
_
well acquainted with the ways of the world; be thoroughly acquainted with the worldly affairs; know the world
tōng dá shì qíng
well acquainted with the ways of the world; be thoroughly acquainted with the worldly affairs; know the worldtōngdá shìqíng
know the worldпримеры:
通达世情
повидать свет, иметь жизненный опыт, знать жизнь
通情达理?
Разумной?
通情达理的人
a man of sense
群众是通情达理的。
The masses are reasonable.
她是个通情达理的人。
She is a person with good sense.
通情达理地解决问题
solve a problem in a reasonable way
仙人们还算通情达理…
В конце концов, Адепты проявили благоразумие...
我们的母亲总是非常通情达理。
Our mother was always very reasonable.
您果然是一位通情达理的好老师。
Как и ожидалось, ты очень благоразумный учитель.
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
我的朋友是一个非常通情达理的人。
My friend is a very understanding person.
由于说话失礼,他通情达理地向我道了歉。
He had the grace to apologize to me for the insulting remark.
没错。与通情达理的派蒙阁下很相称吧?
Верно. Мне кажется, он отлично подойдёт для такой умной и культурной леди, как ты, мисс Паймон.
果然是通情达理之人!那我们现在就出发吧!
Вы и впрямь очень благоразумны! Тогда выдвигаемся!
哦?怎么样,比想象中要友善和通情达理对吧?
О, и как они? Куда дружелюбнее и благоразумнее, чем казалось, верно?
你只是个瘸子。怎么,你想变得更∗通情达理∗一些?
Ну ты и тряпка. Ты что, хочешь быть ∗эмпатичнее∗?
唔嗯,果然通情达理,真想把你当成助手留在身边呢。
Хорошо. С тобой приятно работать. Я хотела бы такого помощника, как ты.
是啊,你看起来还算通情达理。真的不考虑一下吗?
Вы, похоже, разумный человек. По крайней мере, обдумайте наше предложение.
我可以跟他做交易。对于一个工人主义者来说,他很通情达理。
С ним можно иметь дело. Он довольно вменяемый для социалиста.
等下,原来,你刚刚想表达的意思是,我看上去没有那么通情达理?
Уж не считаешь ли ты, что благоразумие мне чуждо?
马洛斯基先生,你真是通情达理。这些钱给你。希望你不会觉得太生气。
Маровски, ты разумный человек. Вот твои деньги. Надеюсь, ты на меня не в обиде.
严格来说。你看起来比那老顽固还要通情达理,那你应该了解我可是发明家…小心!
А ты, вроде, адекватнее того троглодита... Я Калькштейн, алхимик, изобретатель... Берегись!
别误会,我举双手赞成缓和而稳健的进步。我只希望人们能更通情达理一些,仅此而已。
Не пойми меня неправильно, сам я за постепенный и устойчивый прогресс. Просто мне хочется, чтобы люди были чуть более ∗рациональны∗, вот и всё.
卓尔坦‧齐瓦||那位名叫卓尔坦‧齐瓦的矮人。他宣称数年前在利维亚目击到我的死亡。卓尔坦似乎通情达礼而且务实。他以半信半疑的方式对待这世界,并以讽刺的态度看待大多数事物。和其它非人种族一样,他也对于泰莫利亚种族歧视的气氛感到困扰。
Золтан Хивай||Краснолюда зовут Золтан Хивай. Он утверждает, что много лет назад, в Ривии, был свидетелем моей смерти. Золтан кажется довольно разумным и прагматичным. Он хладнокровно следит за происходящим в мире и все это иронически комментирует. Как и всех прочих нелюдей, его отягощает расистская атмосфера в Темерии.
特尔拉斯通情达理,不偏不倚,但他的目标不是那么容易就能实现的。去找他。向石母诉诸更为公平的一面。
Террат ведет себя разумно и спокойно, но то, чем он занимается, не так-то просто выполнить. Отправляйся к нему. Обратись к более уравновешенному сыну Матери-Скалы.
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢∗执法人员∗这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в ∗служителях закона∗, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
пословный:
通达 | 世情 | ||
1) беспрепятственно доходить, достигать; проходить до...; вести
2) быть сведущим, хорошо понимать; хорошо осведомлённый; понимающий
3) многосторонний; широкий (напр. об эрудиции, о взглядах) 4) доводить до сведения, информировать, сообщать, извещать, уведомлять
5) стоять на проезжих путях; быть густонаселённым
|
1) положение дел в мире
2) житейские дела; практика жизни
|