通达人情
tōngdá rénqíng
хорошо понимать человеческие чувства и отношения
tōng dá rén qíng
对于人情世故都能了解明白。
老残游记.第三回:「姚云翁就将阁下学问怎样,品性怎样,而又通达人情,熟谙世务,怎样怎样,说得宫保抓耳挠腮,十分欢喜。」
tōngdá rénqíng
be understanding and considerateпримеры:
通情达理的人
a man of sense
她是个通情达理的人。
She is a person with good sense.
仙人们还算通情达理…
В конце концов, Адепты проявили благоразумие...
我的朋友是一个非常通情达理的人。
My friend is a very understanding person.
果然是通情达理之人!那我们现在就出发吧!
Вы и впрямь очень благоразумны! Тогда выдвигаемся!
通情达理?
Разумной?
群众是通情达理的。
The masses are reasonable.
通情达理地解决问题
solve a problem in a reasonable way
我可以跟他做交易。对于一个工人主义者来说,他很通情达理。
С ним можно иметь дело. Он довольно вменяемый для социалиста.
我们的母亲总是非常通情达理。
Our mother was always very reasonable.
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
您果然是一位通情达理的好老师。
Как и ожидалось, ты очень благоразумный учитель.
由于说话失礼,他通情达理地向我道了歉。
He had the grace to apologize to me for the insulting remark.
没错。与通情达理的派蒙阁下很相称吧?
Верно. Мне кажется, он отлично подойдёт для такой умной и культурной леди, как ты, мисс Паймон.
别误会,我举双手赞成缓和而稳健的进步。我只希望人们能更通情达理一些,仅此而已。
Не пойми меня неправильно, сам я за постепенный и устойчивый прогресс. Просто мне хочется, чтобы люди были чуть более ∗рациональны∗, вот и всё.
哦?怎么样,比想象中要友善和通情达理对吧?
О, и как они? Куда дружелюбнее и благоразумнее, чем казалось, верно?
你只是个瘸子。怎么,你想变得更∗通情达理∗一些?
Ну ты и тряпка. Ты что, хочешь быть ∗эмпатичнее∗?
唔嗯,果然通情达理,真想把你当成助手留在身边呢。
Хорошо. С тобой приятно работать. Я хотела бы такого помощника, как ты.
是啊,你看起来还算通情达理。真的不考虑一下吗?
Вы, похоже, разумный человек. По крайней мере, обдумайте наше предложение.
等下,原来,你刚刚想表达的意思是,我看上去没有那么通情达理?
Уж не считаешь ли ты, что благоразумие мне чуждо?
马洛斯基先生,你真是通情达理。这些钱给你。希望你不会觉得太生气。
Маровски, ты разумный человек. Вот твои деньги. Надеюсь, ты на меня не в обиде.
严格来说。你看起来比那老顽固还要通情达理,那你应该了解我可是发明家…小心!
А ты, вроде, адекватнее того троглодита... Я Калькштейн, алхимик, изобретатель... Берегись!
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢∗执法人员∗这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в ∗служителях закона∗, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
特尔拉斯通情达理,不偏不倚,但他的目标不是那么容易就能实现的。去找他。向石母诉诸更为公平的一面。
Террат ведет себя разумно и спокойно, но то, чем он занимается, не так-то просто выполнить. Отправляйся к нему. Обратись к более уравновешенному сыну Матери-Скалы.
莫娜在这点上绝不让步,看起来完全不通人情。
Мона никому не делает исключений, и поэтому может казаться, что человечески чувства ей чужды.
你把那些我失去的通通找回来了,我永远欠你一份人情。
Тебе удалось вернуть все, что у меня украли. Я в вечном долгу перед тобой.
пословный:
通达 | 达人 | 人情 | |
1) беспрепятственно доходить, достигать; проходить до...; вести
2) быть сведущим, хорошо понимать; хорошо осведомлённый; понимающий
3) многосторонний; широкий (напр. об эрудиции, о взглядах) 4) доводить до сведения, информировать, сообщать, извещать, уведомлять
5) стоять на проезжих путях; быть густонаселённым
|
1) просвещённый (знающий, умный, опытный) человек
2) высокоидейный человек
3) яп. знаток, мастер
4) инфлюенсер (в социальных сетях)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|