逞强
chěngqiáng
показывать свою силу. кичиться своим влиянием (способностями); бравировать, показывать своё превосходство
chěngqiáng
показывать своё превосходство; бравировать своей силойбравировать своей смелостью
chěng qiáng
显示自己能力强:逞强好胜 | 你一个人是搬不动的,别逞强了!chěngqiáng
[flaunt one's superiority; display sham courage] 炫耀自己本领高强; 要强
休得逞强
chěng qiáng
力量不足却刻意显示自己能力强。
三国演义.第十四回:「关公大喝曰:『匹夫休得逞强!』出马与纪灵大战。」
红楼梦.第四十四回:「贾琏明仗着贾母素日疼他们,连母亲婶母也无碍,故逞强闹了来。」
chěng qiáng
to show off
to try to be brave
chěng qiáng
flaunt one's superiority:
逞强好胜 parade one's superiority and strive to outshine others; flaunt one's superiority and seek to do others down
她好在朋友和同学面前逞强。 She is fond of flaunting her superiority before her friends and schoolmates.
chěngqiáng
flaunt one's superiority谓显示自己能力强。
частотность: #33679
в русских словах:
аника
аники-воина〔阳〕〈口, 讽〉武士阿尼卡(逞强好胜却又吃败仗的形象).
Аника-воин
〈口, 讽〉武士阿尼卡 (逞强好胜却又吃败仗的形象)
синонимы:
примеры:
她好在朋友和同学面前逞强。
She is fond of flaunting her superiority before her friends and schoolmates.
ани́ки-во́ина(阳)武士阿尼卡(逞强好胜却又吃败仗的形象)
аника?
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
侦察小队原本有三名成员,偏偏卡格罗什这家伙逞强好胜,想当英雄。
В разведывательном отряде сначала было трое членов, но потом Каргош решил поиграть в героя.
有些农夫还在地里……有的已经太靠近倒塌的城墙,非常危险。我不希望有任何农夫去逞强。我们会收拾这伙螳螂妖的,之后农夫们就可以重回家园。
На полях еще остались фермеры... и кое-кто из них оказался слишком близко к обветшавшей стене. Я не хочу, чтобы крестьяне строили из себя героев. Мы сами разберемся со стаей богомолов, а затем крестьяне смогут вернуться в свои дома.
奥塔尔直到现在还没回来报告,我觉得我们应该去看看他,确保他没有过分逞强。
Но от него пока нет никаких вестей, так что нам стоит проверить, не откусил ли он больше, чем мог проглотить.
千万不要逞强,我有责任保护你。
Только не геройствуй. Я всё-таки должен защищать тебя.
你自己注意安全啊,别太逞强了,说不定…真就只是个传说而已啦。
Береги себя, и не нужно геройствовать. Мы все знаем, что это всего лишь старая легенда.
别逞强,如果体力不足可以在前面的平台上休息一下。
Не устали? Мы можем отдохнуть впереди.
你是认真的,还是在逞强?
Это правда, или ты притворяешься?
不要再逞强了。
Не изображай героя.
你想逞强是你家的事,但如果再让我们发现你在枪手的地盘出没,后果可是不堪设想的,懂吗?
Можешь выделываться сколько влезет. Но если мы узнаем, что ты по-прежнему работаешь на территории стрелков, мы с тобой цацкаться не будем. Понял?