逮到
dǎidào
схватить, поймать
dǎidào
catchпримеры:
他连一条鱼也没逮到。
He did not catch a single fish.
我们逮到他了。终于结束了。
Мы его поймали. Все кончено.
你最好别被逮到。
Смотри, чтобы тебя не поймали.
如果有人能逮到这些窃贼,我们重重有赏!
Награда ждет того, кто выследит и остановит этих воров!
「被逮到之后,窃贼和乌贼挣扎的方式毫无二致。」
«Воры — что каракатицы, так же извиваются, когда их поймаешь».
「我一定会逮到你,烈阳子民。我一定会吸干你的生命,放任躯壳消逝在阴影之中。」
«Я поймаю тебя, дитя солнца. Я выпью твою жизнь, и от тебя останется лишь брошенная в тенях высохшая оболочка».
「指挥官,我们逮到了底密尔间谍,她的灰烬已经收监。」 ~沃耶克警卫克拉姆
«Командир, мы поймали димирскую шпионку и взяли ее пепел под стражу». — Крамм, специалист по безопасности Войеков
我知道口令。我会逮到西塞罗的——你就回家去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
迷雾会逮到你!迷雾会逮到所有人!
Туман тебя убьет! Туман ВСЕХ убьет!
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
你必须灵机应变。想办法别被逮到或被指控谋杀。
Действуй хитро. Смотри, чтобы тебя не поймали и не обвинили в убийстве.
要是让我逮到密拉克,我会要他付出代价,居然敢玩弄我的头脑。
Добраться бы до Мирака... Я бы ему отплатил за игры с моим разумом.
那个杂碎……居然逼我们盖他的祭坛。要是让我逮到他的话……
Этот мерзавец заставлял нас строить свои святилища... Эх, попадись он мне в руки...
哈!你逮到我了!
Ай! Меня осалили!
逮到那个凶手,就是为这座城市立下大功。你做得很好。
Весь город благодарен тебе за поимку этого убийцы. Молодец.
而且死的都是年轻漂亮的女性。希望那些卫兵能够快点儿逮到这个恶魔,送他上断头台。
Все жертвы - молодые девушки. Будем надеяться, что стража быстро отыщет эту мерзкую тварь и отправит ее на плаху.
“关押他”?就算我真逮到他也会锁进地窖。因为他是我的犯人。
Держим его? Ну да, он у меня в подвале. Держу его там в цепях.
要是艾迪逮到我在聊天,我就不得安宁了……
Если Эрди увидит, что я болтаю с тобой, она меня запилит насмерть...
停战协定?和帝国?他们可是只要让逮到机会就会趁机杀死我们的。
Перемирие? С имперцами? Да они перебьют нас всех при первой же возможности.
我了解她的技术以及身手。如果她杀了我,以后就没有任何人能够逮到她了。
Я знаю ее приемы, ее умения. Если она убьет меня, не останется никого, кто смог бы ее поймать.
而且死的都是年轻漂亮的女性。希望那些卫兵能够快点逮到这个恶魔,送他上断头台。
Все жертвы - молодые девушки. Будем надеяться, что стража быстро отыщет эту мерзкую тварь и отправит ее на плаху.
被一个狂暴的矮人屠夫给砍中的。他砍了三个兄弟,不过我逮到了他!
Свихнувшийся краснолюд. Он зарубил трех братьев, но я до него добрался!
我再重复一次,走开!我们会逮到那个精灵贱人,并清除旧市政厅!
Повторяю, уйди! Мы арестуем эту эльфийскую стерву и очистим старую ратушу!
我告诉火蜥蜴的首领凯尔‧莫罕在那里,并帮助他们做他们的研究。当他们逮到我的时候我正在维吉玛城郊追猎魔兽。我设法逃脱并与卡尔克斯坦合作以进入沼泽中的塔楼。不幸的是他们再次找到了我,而且这回没有第二次那么和善。为了保住我的小命,我答应帮他们寻找亚汶。
Я рассказал главному, как найти Каэр Морхен. А потом я помог им в их исследованиях. Я охотился на Зверя из Предместья, когда они схватили меня. Я спасся и потом работал с Калькштейном, чтобы пробраться в башню на болоте. К сожалению, они нашли меня, и во второй раз были уже совсем невежливы. Чтобы спасти свою шкуру, я согласился найти для них Альвина.
我会让你知道一些事情的。我可能曾经逮到阿札坏的一面…
Я тебе кое-что расскажу. Раз уж я встал поперек дороги этому Азару…
我瞭解。不知道怎么回事,自从父亲逮到我们之后,他就没在我的窗外唱过情歌了。不过,我不希望你伤害爸爸。
Это я поняла. С тех пор, как отец застукал нас, что-то он перестал серенады у меня под окном распевать. Кстати, надеюсь, ты папе ничего плохого не сделал.
有点勇气来面对我吧,贾奎斯!别再躲在恶灵和幻象后面了!我会逮到你的!
Хватит прятаться за призраками и иллюзиями, Яков. Я все равно найду тебя.
他不会再打扰我们了。不过不是因为那件事 - 我们很快就可以逮到贾维德了。我已经有了计画,你就要可以为你家人报仇了。
Он больше не будет нам докучать. Но новости в другом. Скоро мы схватим Яведа. У меня есть план. Мы отомстим за твою семью.
无论如何我都会死,他们会找到我…逮到我。
Я все равно умру. Они найдут меня... схватят.
我们转运了。我们逮到一队从南方回来的酿酒师商队。他们卖出了商品,身上带了一堆现金。初步估计我们每个人可以分到四百克朗。菲力伯特还没决定是否要平均分配。
Повезло нам. Мы перехватили караван виноторговцев, идущий с юга. Они продали товар и держали при себе много денег. По предварительным подсчетам, получается по 400 крон на каждого из наших. Филиберт еще не решил, будем ли делиться поровну.
他想到——你在做什么。我们就快逮到他了。
Он думает: «Что ты делаешь? Мы его почти прижали».
你在做什么,他想到。我们就快逮到他了。
Что ты делаешь? — думает он. — Мы его почти прижали.
是的,我是个腐败至极的警察。我只要一逮到机会就会贪污。
Да, я до невозможности коррумпированный полицейский. Я коррумпирую каждую предоставленную мне возможность.
在弗坚战役後的混乱中,我们在其中一间屋子里逮到了他。
Мы наткнулись на него в суматохе после битвы за Верген.
高峰会结束时,我们躲在这里的房舍中,但是被他们发现了。他们砍掉了我姊妹的两只手让她无法施法,但我设法逃走了。然後他们又在这里逮到了我。
После переговоров мы спрятались в каком-то доме, но нас нашли. Моей сестре отрубили руки, чтобы она не могла колдовать. Я убежала, а тут меня догнали...
弑王者,该死!我差点就逮到他了。
Убийца королей! Холера, ушел прямо из рук.
不过这不意味着我愿意坐着发呆。反正你需要时间,我会趁这时候逮到弑王者。
Но это не значит, что теперь я буду сидеть без дела. Пока ты занимаешься заклинаниями, я смогу поймать убийцу.
瞧!他们逮到精灵首领了!
Гляньте, ребяты! Ведут главного эльфа!
太好了。解除诅咒,你就可以见识到何谓王家的慷慨大方,即使你无法顺利逮到这个雷索,我也会协助你洗刷清白。
Вот и хорошо. Сними проклятие, и ты узнаешь, что такое королевская милость. Даже если ты не поймаешь этого Лето, я помогу тебе отвести обвинения.
只要传闻仍在 - 我怎么想都不重要。在泰莫利亚,你和那狩魔猎人已经玩完了。除非你能逮到罪魁祸首。
Неважно, во что я верю. Важно, что люди говорят. В Темерии тебе конец, твоему ведьмаку тоже. Если только вы не поймаете убийцу.
逮到了,你这该死的松鼠!
Так ему и надо, белка гребаная!
逮到他了。我的人正押解他前往浮港。弑王者或许会打算劫囚。
Мы его взяли. Мои люди забрали его во Флотзам. Убийца королей может попытаться отбить его.
那说来话长…你的野兽逮到牠的孽鬼了,该是我离开的时候了。精灵,你接受我的提议吗?
Долго объяснять... Твоя тварь уже сожрала накера. Тебе пора. Мы договорились, эльф?
逮到你了!
А, вот ты где, братец!
我们逮到了伊欧菲斯,一切都将改变!
Теперь, когда Иорвет у нас, здесь все изменится.
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
等罗列多逮到伊欧菲斯?恐怕天都要下鯷鱼雨了。
Скорей манна небесная упадет вам на головы, чем Лоредо изловит Иорвета.
无论如何他仍然十分危险。在前秘密会议的时代,我相信他曾被逮到练习使用黑魔法。
Но даже так он весьма опасен. Еще во времена Капитула выяснилось, что Лаш имеет дело с черной магией.
我没打算作这种事。我也不会离开太久。在那之後我会帮你抓到雷索。那是弑王者的名字…附带一提,我知道如何逮到他。
Нет, все не так. Я уже сказал, что несколько дней побуду здесь. Сперва поймаю тебе Лето - так зовут убийцу королей. Я знаю, как это сделать.
再会,你这老家伙。别让科德温人给逮到并被杀害。
До свидания, старый прыщ. Смотри, не скаэдвенься окончательно. И не дай себя убить.
该死,他们逮到我了…
Копать-колотить, ну и досталось мне, однако...
真是该死。拉多维德也就算了,他竟然找上尼弗迦德?等我逮到马拉维尔…
Курва. Я понимаю - продаться Радовиду, но чтобы Нильфгаард... Пусть только Маравель попадет мне в руки!
狩魔猎人,我们会逮到她们的。这些女术士的死期到了。拉多维德和其他的国王已经下令收集木柴准备堆柴堆。
Мы достанем их, ведьмак. Чародейки получат свое. Радовид и остальные короли уже собирают хворост для костров.
你没有引开那群警卫的注意力…他们逮到我了。
Ты не сказал про полк охраны... Вот меня и поймали.
他被逮到上了不该上的人吗?
Его опять поймали в кровати с кем-нибудь не тем?
就是你!你逮到那个残杀百姓的混蛋屠夫。
Это ты схватил того бандита, что потрошил людей?
我的仆人昨天逮到一个捡破烂的在翻我们的垃圾,你相信吗?
Представь себе, вчера моя служанка поймала какого-то... кхе-кхе... оборванца, когда он копался в помойке у дома.
猎魔人逮到了杂种洛斯,也就是在狐狸谷占地为王的那个混账,他徒手就把那家伙给五马分尸了!
А когда ведьмак достал Лота Полуэльфа, за то, что эта гнида в Лисьих Ямах натворила, то, говорят, голыми руками его жизни лишил! Голыми руками!
逮到你了,这婊子养的。
Вот где ты, сукин сын.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
弓箭手终于逮到他了。
В конце концов лучник его достал.
我要逮到那混蛋,让他知道砸我地盘的下场。
Порву падлу. Сразу расхочет дербанить мою делюгу.
他们怎么可以…等我逮到那些狗娘养的…
Что они с тобой сделали?.. Когда я достану этих уродов...
爆裂的木桶上全是毒液,这是袭击的迹象。石化蜥蜴肯定在这里逮到了第二个受害者。
Следы ядовитой слюны, разбитые бочки... Скорее всего, вторую жертву василиск настиг где-то здесь.
我们要上路了。一定要逮到他们。
Ладно, идем. Мы их еще догоним.
等我逮到那些狗娘养的…
Когда я доберусь до этих ублюдков...
祝你好运,希望你逮到那混账。
Удачи. Только бы вам его найти.
不见了!我最爱的它!有人把它给偷走了!那是我的宝贝汤匙啊!肯定是卡罗伯塔森林里头的那个生物!所有庸人都说城镇里头到处的汤匙全都不见了,而且这情况已经持续了好一阵子。既然这生物偷了全鲍克兰的餐具,而且到现在还没被我们英勇的守卫逮到,它肯定很聪明,甚至可能很狡诈。聪明的人肯定能被说服,爱钱的人尤其如是!所以我请我的珠宝商曼森伯格打造了把纯金汤匙,我打算把汤匙带去卡罗伯塔森林,找那怪物做个交易:用黄金汤匙换回我最宝贝的汤匙!
Я потерял ее! Мое сокровище! Кто-то украл мою ложку! Это, должно быть, то самое мифическое существо из леса Кароберты… Служанки говорили, что в этом месте уже давно пропадают ложки. Раз уж это существо крадет столовые приборы по всему Боклеру и его до сих пор не поймала наша доблестная гвардия, значит, это существо разумное. А на того, у кого есть разум, могут воздействовать аргументы. В особенности - аргументы финансовые! Так что я попросил ювелира Маатенберга изготовить мне ложку из чистого золота. Отправляюсь в лес Кароберты, чтобы найти чудовище и предложить ему сделку: золотая ложка за мою бесценную ложечку!
终究会有人逮到他的。或许要一年、要两年、甚至是十年,但迟早会有办法的。
Люди в конце концов его достанут. Через год, может, через два, может, через десять, но они найдут способ.
说得好,猎魔人。你不只帅气,还很聪明…我觉得自己有点像是逮到金丝雀的猫呢。
Ты прав. Мало того, что ты красив, так ты еще и умен. Попался мне, как роза среди навоза.
陛下,我们会逮到他的。这只是迟早的事。
В конце концов мы его найдем, ваша милость.
血腥男爵的手下逮到我的米卡带着食物逃离城堡…就把他杀了…
Мешко мой кое-что из замка поесть выносил, так разбойники Кровавого Барона его поймали... и уби-и-или.
把你们逮到的犯人带过来。我们要问他几个问题…
Приведите этого вашего пленного, надо задать ему несколько вопросов...
我低估你了,你差点就当场逮到我了,现在还看穿我栽赃给奈瑟尼尔的诡计…
Хм... Я недооценил тебя. Сперва ты почти поймал меня in flagrante delicto, потом раскусил блеф с Натаниэлем...
我们可以设个陷阱,逮到那些葡萄酒小偷,威胁吸血鬼的人说不定就是那个辛特拉贵族。
Ловушку им устроим. Этот цинтрийский дворянин может оказаться шантажистом.
真可惜…但黑衣人迟早会逮到他的。
Досадно... Ну, может, Черные, его поймают.
先生们,来吧!我们得逮到它才行!想想办法!
Но господа! Придумайте, как его поймать!
我说不定能逮到这只怪物。
Я мог бы поймать эту тварь.
随便你怎样,我绝对会逮到你。
У тебя ничего не выйдет. Я тебя достану.
正是有了你这样的好人,永恒之火才能长燃不熄。汉斯!格斯塔夫!谁逮到那半身人,重重有赏!
Вечный Огонь пылает благодаря таким людям, как ты. Ганс, Густав! Кто поймает низушка, получит прибавку к жалованью!
啊…那没准我能去请她帮个忙。之前我男人被我逮到他在死盯着某个酒吧服务生瞧。要是能把她一身细皮嫩肉变成老树皮,他应该就不会再流哈喇子了。
А... Тогда, наверное, надо к ней сходить. Мой старик в последнее время все на девку из корчмы пялится. Превратить бы ее в дерево - он бы и перестал.
你是说,只要他能逮到绑架蕾娜的家伙,就不用再杀人了吧。
По крайней мере, пока в его руки не попадут люди, похитившие Рену.
记得有次偷了些私酿酒逃跑,被臭老头亚洛米尔逮到。唉,往事真美好。
Один раз старый Яромир застукал нас тут за самогоном. Ха-ха... Вот были времена.
你等着,我们会逮到那个老畜牲的。
Доберемся еще до этого деда, вот увидишь.
我倒不知道他们是不是好人,现如今没有人能称得上是好人,只是做坏事有没有被逮到的区别。
А поди знай, хорошие или нет. В наши времена хороших-то не осталось, только такие, кого за руку не поймали.
…被他们逮到的巫师越来越多,到最后只剩下你一个,你和你的烂屁股。
...а им все мало. Того и гляди, в одних обосранных портках останешься.
当然。差点被士兵逮到我把香炉塞进背包里呢。
Разумеется, нет. Меня чуть не застукали, когда я ее выносила.
该死的盗猎者。是陷阱,看来他们本来是想抓熊,不过被逮到的却是黑豹。
Браконьеры. Похоже, расставили силки на медведя, а попалась пантера.
逮到的人你们怎么处置了?
А что с теми, кого поймали?
逮到你了,你这无赖!准备吃我的拳头吧…这是怎么一回事?
Попался, паршивец! Выходи на бой, ах ты... Что ж тут делается?!
在这不远处的沼泽里逮到几个,其他人逃掉了。
Мы поймали их на болоте, недалеко отсюда. Кто-кто сбежал...
该死,不在这儿…?肯定是从另一个出口溜掉了。得趁它逃走前逮到它才行。
Пусто. Похоже, он сбежал через другой выход. Надо его поймать, пока он рядом.
熏衣草…味道很重,重得足以循着味道逮到他。
Лаванда... Горная лаванда... Сильный запах. Хватит, чтобы его выследить.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
给老爱把东西塞进我床垫下的家伙,我再给你最后一次警告,要是你让我逮到,我就要鞭打你,用炙铁在你身上烙印,把你给剥皮,五马分尸。
Остроумца, который постоянно сует свой нос под мой матрас, предупреждаю в последний раз: если поймаю, велю тебя бить батогами, прижигать раскаленным железом, наделать из кожи ремней, а под конец разорвать лошадьми.
安妮卡到处翻我的东西!她读了这本日记!我人赃俱获地逮到她坐在我房间里头。我自己的反应连我都吓到了…我大爆发了…起初我朝着她大吼大叫,但她的一个眼神就让我连内脏都冻结了。我必须把我值钱的东西全都藏到圆形剧场里头。我得把宝箱的钥匙随时带在身上,挂在珠宝商帮我做的项链上…[剩下的纸张已经瓦解]
Анника рылась в моих вещах! Она читала этот дневник! Я застала ее, когда она сидела в моей комнате. Меня поразило то, как она отреагировала... Разумеется, я взорвалась. Я накричала на нее, но достаточно было только одного ее взгляда, чтобы я замолчала от страха. Соберу все свои самые ценные вещи и спрячу их в Амфитеатре. Отныне ключ от сундучка я всегда буду держать при себе: ожерелье, которое сделал для меня ювелир... [часть листка рассыпалась]
要是让我逮到谁从我的果园里偷李子,无论是谁,我发誓会用斧子把他劈成两半。别说我没警告过你们。
Если поймаю того, кто таскает яйца из моего курятника, зарублю топором. Чтоб не говорили потом, что я не предупреждал.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
进展如何?你逮到他了吗?
Ну что? Достал его?
等我哪天逮到你…
Я убью тебя...
我一定要逮到他!
Он мой!
那你准备逮到他吗?
Ты собираешься его схватить?
我会逮到你的!
Ну мы еще встретимся!
逮到你了!!
Вот ты где!
这怪兽逮到我好几次。
Эта подлюка меня поцарапала.
我们要怎样才能逮到他?
Как его найти?
唔,啊,哦,他逮到我了…
Э, ничего не вижу...
我们不能让札维克逮到我们。
Зывик нас не застукает.
他们怎么逮到你的?
Как тебя взяли?
我是狩魔猎人。我逮到了一名精灵。
Ведьмак. Я поймал эльфа.
你是如何逮到他的?
Как вы его поймали?
他叛逃被逮到了。
Он дезертировал.
我逮到你了,你这小屁孩!
Поймали мы тебя, засранец!
要是我逮到那个白痴…
Вот я его достану...
不知道他们是不是被逮到了。
Интересно, поймают ли их.
等我先逮到你吧。
Вот только тебя поймаю.
唉!差点就逮到了!
А-а. Почти поймал.
就在汽车开走的时候,泰勒先生冲了出来,紧追贼车,一边投掷烟灰缸和花瓶,但要逮到这伙窃贼是不可能的了。
Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves.
他偷窃物品被逮到,他必须接受应得的惩罚。Now you have to face the music。
After he was caught with the stolen goods, he had to face the music.
当你以为已经逮到他们的那一刻,正是他们的实施诡计的时刻,是他们逮住了你,粉碎了你的灵魂!
В тот самый миг, когда твоя рука коснулась их, ловушка сработала - и твою душу стиснула хватка демона!
逮到了!
Враг здесь!
要我说,我们应该逮到它。有时候做英雄也很有意思。
Предлагаю устроить смертоубийство. Хочется же иногда поиграть в героя.
最近我们势如破竹,最好还是在它制造过多麻烦前逮到它。
Мы стали намного сильнее за последнее время. Надо отыскать эту тварь, пока она не натворила бед.
被你撞见我没有防备的样子了,我不允许任何人逮到我的疏忽。最好告诉我你到底是谁,否则这次我会让我的针舔舐你。
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Говори, кто ты на самом деле, или моя игла напьется крови.
天呐,听到这样的消息就好了。这里的事情发生后,我担心他们会很快逮到她...
Надо же! Ну, это приятные новости. После того, что здесь случилось, я боялся, что они ее быстро изловят...
被你撞见了我没有防备的样子,我不允许任何人逮到我的疏忽。最好告诉我你到底是谁,这样我好立刻决定你的命运。
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Говори, кто ты на самом деле, и тогда я решу твою судьбу.
这事情的确很愚蠢,不过还是要说,我不会让人逮到我的疏忽的。
Глупо так говорить, конечно, и все же... я думала, что и врасплох меня застать невозможно.
想知道在你出其不意地逮到她的疏忽时,她在沉思什么?
Поинтересоваться, о чем она размышляла, когда вы застали ее врасплох.
被你撞见我没有防备的样子,我不允许任何人逮到我的疏忽。你是谁?
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Кто ты?
学院逮到他们,把他们全杀了。就我所知,我是唯一逃走的。
Институт их выследил и перебил всех до одного. Насколько мне известно, я единственный, кто уцелел.
抱歉,我以为这又是陷捕者的营地。我怕他们逮到机会就会攻击我。
Извини. Мне показалось, что это еще один лагерь трапперов и что его хозяева нападут на меня при первой возможности.
可恶,我还以为逮到他们了。
Черт. А казалось, что не уйдет.
是你?!我逮到你独自一人的话,我把你内脏挖出来。
Так это твоих рук дело?! Попомни мое слово, я из тебя кишки выдеру.
又增加了一些陷阱和改了机器人。那一群废土人差点逮到我。不过他们身上东西不错。终于跟那些核口世界掠夺者谈好了,可以卖东西给他们。我食物跟水快没了。枪又不能吃。
Добавил еще ловушек, подрегулировал ботов. Последняя группа чуть до меня не добралась. Зато и вещички у них были клевые. Наконец-то заключил сделку с рейдерами из "Ядер-Мира" буду продавать им свое добро. А то у меня провизия на исходе. Пушки же есть и пить не будешь.
他们逮到他了!
Его убили!
逮到你了。桑妮雅!
Понял. Соня!
如果我被逮到呢?
А если меня поймают?
我才不会让你逮到我!
Ты меня не достанешь!
不要让他们逮到我!
Не подпускайте их ко мне!
可恶。被他逮到了。
Вот зараза. Он прижал нас.
你是怎么被逮到的?
Как им удалось тебя схватить?
好吧,好吧,被你逮到了。
Ладно, ладно, ты меня раскусил.
终于逮到你了,皮克曼。
Наконец-то мы тебя взяли, Пикман.
不要太贪心,小心被逮到。
Сильно не жадничай. Не то поймают.
迟早让我逮到。
Я тебя найду, это лишь вопрос времени.
我猜我们就快逮到克罗格了,嗄?
Похоже, мы снова вышли на след Келлога?
好吧,被你逮到了。我是在找补给品。
Ладно, вы меня раскусили. Я ищу припасы.
逮到你啦,你这个学院混帐。我逮到你啦。
Я тебя уделал, жалкий кусок железа. Я выиграл.
听起来挺危险的,你最好祈祷他别被逮到。
Это очень опасно. Будем надеяться, его не поймают.
没有,不会了。他们也只能做到这样了。你逮到他们了。
Нет, нет. Больше они ничего не сделают. Вы их разгромили.
看来我今天很幸运,因为我逮到你们两个了。
Похоже, сегодня мне везет. Потому что у меня в руках вы оба.
如果那些枪手逮到你偷他们的金属,你也知道他们怎样教训你。
Ты знаешь, что с тобой сделают стрелки, если заметят, что ты воруешь их металл.
经历了这一切,你还放他走?假如是我,我一逮到机会就会对他头脑开一枪了。
Ему позволили уйти?! Да я бы всадил ему пулю в голову при первой же возможности!
总有一天会有人逮到我。这种事终究瞒不住。
Рано или поздно меня все равно кто-нибудь поймал бы. Это не может длиться вечно.
听说你是在当扒手时被逮到的。我们都经历过这种事。
Говорят, тебя застукали при попытке обчистить чужие карманы. Нам всем это знакомо.
你记得上次我们逮到的家伙吗?一身手榴弹的?
Ты видел того парня, которого мы в прошлый раз пытались обобрать? Который с "гранатами"?
天啊波比,你可以别在这里嗑药吗?如果被监管人或惠特克给逮到怎么办?
Господи, Бобби, ты что, в другом месте не можешь?.. А если тебя застукает смотритель или Уитакер?
好吧,被您逮到了,主人。冰箱坏掉了,所以我们没有新鲜蔬果了。
Эх, вы меня раскусили, сэр. Холодильник сломался, так что у нас нет ни свежих фруктов, ни овощей.
好吧,被您逮到了,夫人。冰箱坏掉了,所以我们没有新鲜蔬果了。
Эх, вы меня раскусили, мэм. Холодильник сломался, так что у нас нет ни свежих фруктов, ни овощей.
才没有,她出去为上次来的那个外地人工作了,我有预感她逮到机会了。
Не-а. Ушла работать на чужака. И что-то мне подсказывает, что она ухватилась за этот шанс обеими руками.
只要找到所有的全息卡带,就能得到所有数字了。只要得到那些数字……就能得到密码了。这样就能逮到温特了。
Если найдем эти записи, у нас будут все эти числа. А если будут числа... тогда у нас будет код. И мы сможем добраться до Уинтера.
有人闯进他的仓库,把东西都偷走了。马洛斯基说要用高价赏金找出是谁做的,但是他一直都没逮到他们。
Кто-то ограбил его склад, вынес все. Маровски назначил огромную награду за головы тех, кто это сделал, но грабителей так и не нашли.
何必呢?他一点用也没有。之前他做坏事被几个大人物当场逮到,现在他只剩这间破烂饭店了。
Зачем? Он безнадежен. Другие авторитеты застукали его со спущенными штанами, и теперь у него ничего не осталось, кроме этого паршивого отеля.
如果有人在听的话……如果所有人都在听的话……如果有人涉案,要、要小心不要被逮到。
Если кто-то меня слышит... то есть если меня вообще кто-то слушает... и вы участвовали в этом деле, то я бы на вашем месте был начеку. Типа всегда.
你怎么被逮到的?
Как вы попались?
哦。几乎逮到你了。几乎逮到你了。
О, я почти попал, почти попал...