遇到 命运
пословный перевод
遇到 | 命运 | ||
в примерах:
遇到…命运
выпасть жребий
遇到...命运; 落 到...的身上
выпасть кому-либо на долю
与...共命运; 与...遇到同样的命运
разделить с кем-либо участь
你遇到(某种命运, 机会)
На твою долю досталось
我遇到(某种命运, 机会)
На мою долю выпало
当你在旅途中遇到突如其来的命运的时候,你可能会比我还要可疑。
Ты никогда не знаешь, что тебя ждёт в приключении... Возможно, что и тебя впереди ждёт какой-нибудь подозрительный персонаж.
你看不到吗?命运指引你遇到了我和这些碎片。大衮回应了我们的召唤。我们已经如此接近。
Неужели не понимаешь? Судьба привела тебя прямо ко мне и к обломкам. Дагон ответит на наш призыв. Мы почти у цели.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到命运会引领我们相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
洛哈就像是我曾经遇到过的草丛里的一条毒蛇。不过现在,他已经死了——作为嘉斯蒂尼娅女王的走狗,他的命运就该如此。
Лохар оказался самой настоящей подколодной змеей. Теперь он мертв – достойный конец для покорного раба королевы Юстинии.
奇怪...也许吧。不过我是完全清白的。命运待我不薄,我和你一样遇到了各种机缘巧合...这种猜疑的谈话到此为止吧,好吗?
Понимаю ваше любопытство. Но ничего не могу поделать. Я такая же жертва судьбы и обстоятельств, как и вы... и, пожалуй, хватит на этом игр в недоверие, вы согласны?
不幸的是,女术士绝望的计划无法招架拉多维德凶残的疯狂。凯拉·梅兹遭遇到其他不幸的同袍们一样的命运,被拉多维德下令处决。
К несчастью, отчаянные планы чародейки разбились о безумие Радовида. Кейра разделила судьбу многих своих несчастных собратьев, казненных по приказу короля.
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
他受到命运的沉重打击
он ушиблен судьбой