遇险的牛头人
_
Пленные таурены
примеры:
像你这样勇敢的牛头人应该响应冒险的号召,向我们的盟友展示实力。
Теперь, когда мы стали частью Орды, таких храбрых тауренов, как ты, ждет много приключений.
血蹄村的居民们现在身处险境。即使是那些受过训练的年轻牛头人也绝对无法应对即将到来的危险。
Жителям деревни Кровавого Копыта грозит смертельная опасность. Даже тренирующиеся там храбрые молодые таурены совсем не готовы встретить эту угрозу.
菲拉斯的牛头人长者塔罗·刺蹄派人送信请求帮助。他并没有详细述说详情,但是他说他需要一个有着足够的勇气而且做事细致的冒险者来帮助他。
Тало Терновое Копыто, тауренский старейшина, живущий в Фераласе, прислал просьбу о помощи. Подробностей он не сообщает, но говорит, что ему требуются агенты для тонкой... и опасной работы!
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
在奥格瑞玛城的地下,那些被称为穴居人的生物正在从充满岩浆的管道深处源源不断地涌出来。玛加萨心怀仁爱,试图与这些生物和平相处,但是他们却对她派出的外交官大开杀戒。她绝不允许牛头人受到这样的待遇,现在她将穴居人看作是整个部落的威胁。
Назойливые твари, известные как трогги, вдруг полезли из заполненных лавой туннелей под Оргриммаром. Магата по своей доброте душевной хотела договориться с этими тварями, но они набросились на ее переговорщиков и перебили их. Но такого обращения с тауренами она допустить не может, так что теперь для нее эти твари – враги Орды.
пословный:
遇险 | 的 | 牛头人 | |
1) терпеть аварию (крушение, бедствие); авария, крушение
2) попадать в опасное положение; находиться в опасности
|