道不得
dàobudé
среднекит. ведь говорят, что…, как говорят…, как тут не сказать (не вспомнить поговорку): «…»?
亦作“道不的”。
1) 犹言岂不有这话、可不是这样说的吗。往往在引用陈言旧话作反诘语气时用之。
2) 说不得;说不上。
примеры:
可不道 (道不得)
ну, как тут не сказать?
怪不得我不知道。
Неудивительно, что я не знаю.
这道菜做得不咋地
это блюдо сделано так себе
这活(儿)干得不地道。
This work is poorly done.
你知道得不少嘛。
Ты много знаешь...
慌得不知道怎麽样才好
разволноваться так, что не знать, как поступить
难道不是得嗑药才行吗?
Разве для этого не надо быть под кайфом?
难道是我祈祷得不够真诚?
Это из-за того, что я молилась недостаточно искренне?
难道不觉得……有些奇怪吗?
...Странно, нет?
读这种东西难道不觉得腻烦吗?
аль не обрыднуло читать такие вещи?
接受道歉,告诉他做得不错。
Принять его извинения. Сказать, что он хорошо исполняет свой долг.
最后那个难道不会适得其反吗?
Но последний пункт же контрпродуктивен?
他不得不说出自己所知道的一切。
He had to cough up all he knew.
我就知道你有两下子。干得不错。
Так и знал, что ты справишься. Здорово.
我震惊得不知道该说些什么了。
Я в шоке и даже не знаю, что сказать.
我们不得不侧身穿过这狭窄的通道。
We had to get through the narrow opening sideways.
做得不错。我就知道你不会空手而归。
Молодец. Это замечательная новость.
我知道不容易,但我们还是得做到。
Я понимаю, это нелегко, но мы должны справиться.
难道不是,值得为之而战的愿望?
Неужели они не стоили борьбы?
我觉得不可能有这么多的轨道覆盖。
Я даже не предполагал, что можно создать такую большую орбитальную зону действия.
考格,少来了,你明明知道我觉得不好。
Брось, Ког. Ты же знаешь, что мне хреново.
哦,我知道得不多,这不是我擅长的领域。
Не многое. Это зверь не для меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
道 | 不得 | ||
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|