道德家
dàodéjiā
моралист, добродетельный человек, высоконравственный человек
dào dé jiā
Daoistdàodéjiā
scholars of classical ethicsв русских словах:
моралист
〔阳〕〈书〉道德家, 道德说教者; ‖ моралистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
примеры:
(转向金。)“警督,∗你∗是道德家吗?”
(Провернуться к Киму.) «Ну а ты, лейтенант, моралист?»
我不觉得自己是个道德家,夫人。
Не думаю, что я моралист, мадам.
这位警官讲起话来好像一位道德家。他们∗热爱∗站在道德高地指责所谓的‘战争罪行’。
Этот жандарм разговаривает прямо как типичный моралист. Они ∗обожают∗ клеймить со своего пьедестала за так называемые „военные преступления“.
只是因为某些道德家和他们的意识形态走狗假装反对他的∗最高纲领派∗战略……好像他们自己从来没有犯下过所谓的‘战争罪行’一样。
Всякие моралисты и их идеологические ручные шавки притворяются, будто выступают против его ∗максималистских∗ практик... Как будто сами они никогда не совершали так называемых „военных преступлений“.
它是一个道德家组成的国际组织。因此是‘国际道德组织’。物价稳定研究所只是其众多∗思想传承∗的其中之一——联盟也是。
Международная организация моралистов — „Моралистический интернационал”. Институт стабильности цен — одно из его многочисленных детищ, как и Коалиция.
我不觉得自己是个道德家。道德主义听起来太无聊。我想要更多行动。
Думаю, что я не моралист. Похоже, морализм это дико скучно. Мне нужно что-нибудь подинамичнее.
“你听起来一点也不好,哈里。听起来你并不是一名道德家,你只是想成为道德家而已……”她张开双臂。“我不想你再尝试要∗赢回我∗了,好吗?那样太悲惨了,我得∗走∗了……”
Непохоже, что тебе лучше, Гарри. Непохоже даже, что ты правда моралист — всё это звучит так, будто ты просто хочешь, — она разводит руками, — ∗снова меня завоевать∗. Пожалуйста, оставь эти попытки, ладно? Всё это слишком тоскливо, мне ∗пора∗...
挺好。禁止低俗,那是道德家们的阴谋。让我们远离自己的生理功能,这样他们就能更全面的控制我们了……
Круто. Цензура — это изобретение моралистов, которые хотят отрезать нас от нужд плоти, чтобы обрести полный контроль...
这里就是他们的控制区。他们鼓励rcm施行与其相同的法律。从技术的角度来讲——∗你∗就是一个道德家。
Здесь их Зона контроля. ргм охраняет крупицы того закона, который они сами когда-то приняли. Технически, ∗вы∗ — моралист.
因为道德家相信要在民主价值观的统治下,建立一个正常而稳定的世界。
Потому что моралисты верят в нормальный, стабильный мир, в котором правят демократические ценности.
稳健的货币政策对于处理∗不确定问题∗来说,是∗必不可少∗的。稳定性是国际道德伦理委员会∗存在的理由∗。这就是我认为自己是一名道德家的原因。
Разумная монетарная политика ∗необходима∗ для борьбы с ∗неопределенностью∗. Стабильность — это ∗raison dêtre∗ Моралинтерна. Вот почему я определяю себя как моралиста.
希望没人看见你穿着这条普通地相当凶残——几乎可以说像个道德家!——的裤子。
Надеюсь, тебя не успели увидеть в этих до неприличия обычных штанах. Они же почти моралистские!
(转向周日朋友。)“你是道德家吗?”
(Снова повернуться к Шарлю.) «Вы моралист?»
我是说,我是一名道德家。其他道德家几乎把我带上他们的飞船了!我不是一个没有你就会崩溃到生活不能自理的疯子。我知道我犯过错。为此我已经付出了∗惨痛的代价∗。所以如果叫你愿意,我们可以重新来过。我现在是个好人了。
Это я к тому, что я моралист. Другие моралисты чуть не увезли меня на боевом корабле! Я больше не раздавленный псих, неспособный без тебя жить. Я понимаю, что совершал ошибки, и готов нести за них ∗полную ответственность∗. Так что, если хочешь, можешь снова жить со мной. Теперь мне лучше.
“一个很道德家的答案,”男人点点头。
«Ответ настоящего моралиста», — кивает мужчина.
很奇怪,你老是不停地提起这件事。像你这种道德家总是痴迷于这些种族主义的话题。帮助统治阶级进行诈骗。
Странно, что ты продолжаешь возвращаться к этому предмету. Вы, моралисты, просто в каком-то неописуемом восторге от темы расы. И это помогает правящему классу надувать народ.
听起来你确实是个道德家,我的朋友。欢迎欢迎。
Похоже, что вы действительно моралист, друг мой. Добро пожаловать.
“是的。我∗以前∗是——在我比较年轻的时候。20多岁的时候我觉得自己是个道德家。∗一支蓝色勿忘我花,一片蔚蓝的天空∗,”他引用到。“其实也没那么糟糕。”
Да. ∗Нравился∗, когда я был помоложе. В двадцать лет я считал себя моралистом. ∗Голубая незабудка, частичка неба∗, — цитирует он. — Они не такие уж плохие.
“就像你属于道德家党派一样……”他眯起眼睛看着你。
«Так же как твоя жизнь принадлежит моралистической партии...» — прищуривается он.
(指着你自己。)“我是一个道德家。”
(Указать на себя.) «Я моралист».
道德家相信要让一切保持应有的样子。他们相信矿产权——也相信不要朝人类的脑袋开枪……
Моралисты считают, что ничего не нужно менять. Они верят в права на недра и в то, что не стоит стрелять людям в головы...
联盟的人呢?那些所谓的道德家呢?
А что насчет людей из Коалиции? Так называемых моралистов?
全灭。我们被全灭了,哈里。你从来就没有任何权威,你也从来不是一名道德家。你甚至不再是∗疯子∗或者∗垃圾∗了。你只能∗什么都不是∗。没有光,也没有爱。
Ядерный апокалипсис. Мы уничтожены, Гарри. У тебя никогда не было власти, ты никогда не был моралистом — ты не был ничем. Отныне тебе запрещено быть даже говном и сумасшедшим. Ты должен быть ∗ничем∗. Ничем без света и любви.
现在你变得更像个道德家了,伙计。变得更∗正常∗一些了。就算这不是你想要的结果。
Ты стал чуть ближе к морализму, приятель. Чуть ближе к ∗нормальным людям∗ — хотел ты этого или нет.
我不敢相信。他居然说,‘萝卜才不在乎种它的人是康米主义者,道德家,还是精灵。它们长起来都一样。’
Это было нечто из ряда вон. Он сказал: „Репку не волнует, кто ее растит: коммунист, моралист или фэльв. Урожай всегда одинаковый“.
真的太奇怪了。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个忠实的道德家。一个中间派。不容易引发政治冲突,这一点是可圈可点的。不过……跟他的行为并不一致。
Это просто странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — убежденный моралист. С твердыми центристскими взглядам, не склонный к политическим крайностям. Что весьма похвально, но... расходится с его поведением.
呸!装什么道德家!换成是你,你怎么做?
Ха! Тоже мне, моралист нашелся. А что бы ты сделал на моем месте, а? Ну, что?
∗我∗是道德家吗?
А ∗я∗ — моралист?
道德家?
По-моралистски?
你是一个道德家吗?
Вы моралист?
пословный:
道德 | 家 | ||
1) нравственность; честность; добродетель; этика, мораль
2) конф. истина (возвещённая древними) и отражение её (в конфуцианце)
3) даос. дао (высший закон) и дэ (отражение его в мире и человеке)
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|