遗愿
yíyuàn
последняя воля, последнее желание усопшего
последнее желание
yíyuàn
死者生前没有实现的愿望:实现先烈的遗愿。yíyuàn
[unfulfilled wish of the deceased; last wish] 死者生前没有实现的愿望
这是周总理的遗愿
yí yuàn
死者生前尚未完成、实现的愿望。
如:「他决定行医济世,以完成父亲的遗愿。」
yí yuàn
final wishes of the departedyí yuàn
unfulfilled wish of the deceased; last wish; behestyíyuàn
deathbed behest死者生前的愿望。
частотность: #23325
синонимы:
примеры:
达成遗愿
исполнить последнюю волю
然而,莫里在他的日记中写下了他最后的遗愿:
В дневнике Хилдельв записал свое последнее пожелание:
完成他最后的遗愿,然后回来找卡德拉克。
Тебе предстоит пролить эту зачарованную кровь на тело Гората, чтобы призвать его неупокоенный дух обратно. Выслушай его внимательно и сделай все, о чем он тебя попросит, после чего возвращайся сюда, к Кадраку.
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
触发所有友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у всех дружественных отрядов.
触发 1 个铜色友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у бронзового дружественного отряда.
从己方牌组打出 1 个遗愿单位。
Сыграйте отряд со способностью Завещание из вашей колоды.
己方每打出 1 个遗愿单位,便触发其遗愿能力。
Каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание, активируйте его способность Завещание.
使己方手牌中所有遗愿单位获得 1 点增益。
Усильте на 1 ед. все отряды в вашей руке, которые обладают способностью Завещание.
己方每打出 1 个具有遗愿能力的单位,自身便获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание.
己方每打出 1 张遗愿单位牌时推进。
Открывайте новую главу каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание.
或许我不应该这么说,因为我必须遵从父亲的遗愿,但是走上这条路,从来就不是我的选择。
Знаю, что не стоит так говорить, я должна чтить желание отца, но не я выбрала этот путь.
唉,太遗憾了。我原本还指望你能体恤一名老人的遗愿呢。算了,我们赶紧把事情办完吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
所以我想拜托你帮个忙,完成一位老人的遗愿。有很多人都想看我死,但其中一个人化为了具体行动。
И я попрошу тебя об одной услуге. Предсмертное желание старика. Многие хотели моей смерти, но лишь один отважился осуществить это желание.
所以,我得归还匕首。这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
诺德人的遗愿应该是落叶归根。
Последние мысли норда всегда должны быть о доме.
死前有什么遗愿吗?
Тебе жить надоело?
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
所以我想请你帮个忙,完成老头子的遗愿。有很多人都想看我死,但有一个人将愿望化为了行动。
И я попрошу тебя об одной услуге. Предсмертное желание старика. Многие хотели моей смерти, но лишь один отважился осуществить это желание.
所以,我得归还匕首。因为这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
诺德人的遗愿应该是叶落归根。
Последние мысли норда всегда должны быть о доме.
并没有确实的证据可以表明,瓦莉拉曾根据国王的遗愿潜入黑翼之巢,杀死了那里的主人……不过,我得说,反正她也不会留下证据的,不是吗?
Нет никаких доказательств того, что Валира действительно проникла в логово Крыла Тьмы и убила его повелителя по приказу своего короля... Но, с другой стороны, она и не должна была оставить улик, верно?
我说不定还会来搞个另一场,但要等你的遗愿先完成。
Я могу устроить резню и побольше. Например, когда разделаюсь с нашим контрактом.
时间到了,请进入竞技场。为了避免你在战斗中受到重伤,你有没有什么遗愿?或想要跟爱人说的话?
Уже пора. Выходите на арену. Есть ли у вас какие-то пожелания или слова, что следует передать родным, если вас серьезно ранят?
这是遵照伊拉莫斯·威吉布德的遗愿举办的比赛。他靠赌博发家,一直到死都深感自豪。
Их начали устраивать согласно последней воле Эразма Вегельбуда. Он сколотил состояние на азартных играх и всегда этим гордился.
但如果不满足伊拉莫斯大人的遗愿,他们就拿不到房子和遗产——他以此作为交换条件。
Боюсь, исполнение воли господина Эразма было условием получения наследства.
您好,先生。我是巴纳巴斯贝索·富提。我遵从已故女公爵的遗愿,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению покойной княгини я буду исполнять обязанности вашего дворецкого.
爱丽丝·伊佛瑞克有什么遗愿吗?她说过希望遗体怎么处理吗?
У госпожи фон Эверек были какие-то пожелания? Как она хотела быть похоронена?
有什么临终遗愿吗?
Есть у тебя последнее желание?
临终的老人喘着气说出自己的遗愿。
The dying old man panted out his last wishes.
他逝世的时候...哎,只有实现他的遗愿才有意义。
Когда мы потеряли его... что ж, теперь нам его волю исполнять завещано.
他甚至安排白衣净源导师和孤狼去一路袭击觉醒者,好让他们远离他的遗体。我发过誓要遵从他的遗愿。
Он даже распорядился, чтобы белые магистры и Одинокие Волки охотились на пробужденных, удерживая их подальше от гробницы. Я поклялся исполнить его повеление.
我不会违他的遗愿
я не могу не исполнить его последнюю волю, я не могу нарушить его последнюю волю