避风港
bìfēnggǎng
1) спасительная гавань; гавань-убежище
2) обр. убежище; тихая гавань; укрытие
Верный защитник
bìfēnggǎng
обр. спокойное тихое место, убежище (перв. бухта, гавань, укрывающая от волн, ветра)спасительная гавань; тайфунный гавань; порт вынужденного захода
bìfēnggǎng
供船只躲避大风浪的港湾。比喻供躲避激烈斗争的地方。bìfēnggǎng
(1) [harbor(port) of refuge]∶一种无装卸设备的港口, 其唯一目的是在暴风雨时使船只得到掩护
(2) [haven]∶一块可以躲避危险的地方
前几天他又住院了。 这一次他是把医院当作避风港, 躲过大家对他的指责
bì fēng gǎng
1) 能让船只躲避强风袭击的港湾。
2) 引申为躲避一切外来伤害的地方。
如:「家里永远是最好的避风港。」
bì fēng gǎng
haven
refuge
harbor
CL:座[zuò],个[gè]
haven; harbour; a typhoon shelter; refuge harbour
可供船舶躲避风浪的港口。一般直接利用有避风条件的天然港湾或建造防波堤而成。
bìfēnggǎng
haven; harbor (lit./fig.)port of distress; port of refuge; refuge harbor; haven; sheltering harbor; harbour; harbour of refuge
1) 指供船只躲避大风浪的港湾。
2) 比喻可以逃避激烈斗争的安静场所。
частотность: #53558
в русских словах:
порт вынужденного захода
强迫入港, 避难港, 避风港
синонимы:
примеры:
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
百木园是我们的家,也是我们抚养雏龙、训练弟子的避风港。
Дендрарий – это наш дом. Тихая гавань, где мы растим детенышей змеев и обучаем наших учеников.
卸去一天的劳累,岩上茶室是您的夜生活避风港!
Хотите расслабиться после работы? Заходите на чашечку чая в чайный дом «Яньшан»!
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
穆月尔给我带来了容身之所和心灵上的避风港……同时也教了我一些使用刀剑的方法。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
马丁内斯是国际逃犯的避风港,你觉得这样完全∗没问题∗吗?你知道吗,对法治的关注是国际道德伦理委员会认可epis入会资格的主要衡量标准之一……
По-вашему, в том, что Мартинез стал убежищем для международных преступников, нет „ничего страшного”? Знаете, убежденность в верховенстве закона — один из главных критериев для Моралинтерна при принятии в эпис...
房屋内部 - 避风港
Закрытая локация – убежище
“多尔·布雷坦纳必须继续保持独立,做为艾恩·希德精灵的避风港。”
Пепел удобряет. Весной Долина Цветов расцветет вновь.
哦,你是我的大英雄!给予我在心灵疲惫和困难时的避风港!
Ну, тогда ты, несомненно, мой герой! Скала, за которой я смогу укрыться в эти тяжелые и страшные времена!
我们所渴望的不就是一个让我们可以把尘世间的烦恼抛在脑后的避风港吗?总之,一张舒服的床,或是一条温暖的毯子,或者说,安全感?
Разве не мечтаем все мы о святилище, свободном от мирских тревог? О кровати или корзинке столь удобной, что кажется воплощением безопасности?
记住我说的话,蜥蜴人。阿克斯城不再是你们这种人的避风港。低头走路,不要到处乱逛...
Запомни мои слова, ящер: для вашего народа в Арксе теперь небезопасно. Не привлекай к себе внимания и не разгуливай по темным переулкам...
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг.
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。如果我是你的话,我会去找阿户,阿克斯城的守护者大人,也是卢锡安之墓的守护者。他是一个聪明人,可能会为你提供一些帮助。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг. На твоем месте я бы отыскал Арху – лорда-протектора... и хранителя гробницы Люциана. Он мудрый человек и может помочь тебе.
пословный:
避风 | 港 | ||
1) прятаться от ветра
2) укрыться, найти приют, скрываться
|