那话儿
nàhuàr
см. 那话
ссылается на:
那话nàhuà
1) эти слова
那话不是冲你说的 это относилось не к тебе
2) это самое (эвфемизм, напр. о половом члене, об опиуме)
男人那话儿 мужское "это самое"
nà huàr
表示不正当或不雅的事。小说中常指人的性器官而言。
西游记.第四十回:「这个泼怪物,今日该死了;怎么在老孙面前捣鬼!我认得你是个『那话儿』。」
文明小史.第三十回:「原来这班书吏巧滑不过,看见太爷神气,已猜透八九分,知道为的是那话儿。」
亦作「那桩儿」。
nà huà r
genitalia
doohickey
thingumbob
不便明言的事物的隐语。
примеры:
和多数骑士团的骑士一样,他担心那话儿太小,所以不管有谁吓著他们就会变得具有敌意。此外,当然了,他是尼尔弗迦德人。
Как и большинство рыцарей Ордена, он комплексует по поводу размеров своего перца. Поэтому он становится невероятно агрессивным каждый раз, как что-то его пугает. К тому же, он ведь нильфгаардец.
赶我走?好,各位,听听这个 - 他当然喜欢去我们那里找乐子,但他那话儿根本站不起来!
Я пойду. Только скажу, что охота-то у него была, да вот...
泰迪‧提伯。这浑球直接从蜂窝拿蜂蜜吃,有人说他的那话儿可以吊水桶。
Малыш Дода. Этот сученок жрет мед прямо из улья, водку хлещет за четверых. А кое-кто поговаривает, что он на хер полное ведро вешал!
我真怀念你那些蹩脚的恭维话儿…
Как мне не хватало этих твоих неловких комплиментов...
我听出那话里有点儿忌妒之意吧?
Do I detect a touch of jaundice (ie a slight hint of jealousy, etc) in that remark?
如果时间允许的话, 我一定到您那儿去
Если время позволит, то я обязательно к вам приду
请不要挂断电话。我给你转接到经理那儿去。
Hang on, please. I'll switch you to the manager.
如果你要去那儿寻找蘑菇的话,请加倍小心。
Будь <осторожен/осторожна>, когда отправишься искать его.
我认得出是谁在讲话、认得出那山岗…邪魔在那儿沉睡。
Знаю я и пригорок этот, и шепот... Зло страшное там сидит.
如果你要往那儿去的话,能顺便帮我收集一些吗?
Ты не против добыть немного пепла для меня, раз уж все равно туда направляешься?
往下看。那是谁,在那儿,说话?是我!倒在地上。需要你来带上我。
Посмотри вниз. Ой, кто это у нас тут разговаривает? На полу? Это я! Нужно, чтобы ты подняла меня.
如果你打算去那儿的话,你能帮我测量一下煞能干扰吗?
Если ты направляешься в ту сторону, может быть, произведешь замеры?
雅妲应该握有很重要的资讯…我想我可以从她那儿套出话来。
Я думаю, у Адды есть важная информация.
告诉他实话,你是从一个伙计那儿拿到的。他是从格里夫那里骗来的。
Сказать правду: вы получили карту от кого-то, кто стащил ее у Гриффа.
你依稀记得在沃高尔见过她。要是走运的话,她也许还在那儿。
Вы припоминаете, что видели ее в Ворголе. Возможно, она до сих пор еще там.
我来吧,老大。条子和你说清楚了的话,我和安格斯就上那儿去。
Принято, босс. Как свалят законники, мы с Ангусом туда сходим.
你看到下方的湖泊了么?请...和我到那儿谈谈...我有~咳咳~好多话要和你说...
Видишь это озеро внизу? Прошу тебя... иди к нему... Мне ~кашляет~ нужно о многом рассказать...
如果你从他那儿得到有用的信息的话,我们也许能从中挣一大笔钱。
Если вам удастся добыть у него ценную информацию, то мы все сможем извлечь из нее прибыль.
回到你的主子那儿告诉他,生意谈崩了!没错,要是你能活着回去的话。
Вернешься к тому, кто тебя послал, и скажешь, что сделки не будет! Если, конечно, сумеешь вернуться к нему живым...
伊凡不再说话,转身大步走开,留下那个愤愤不平的矮人在那儿乱喊乱叫。
Без единого слова Ифан разворачивается и уходит, оставляя позади оскорбленно орущего гнома.
要是你有胆量的话,就去那儿从恐泥怪身上揪一大块下来给我!
Так что, если не дрейфишь, сходи туда и принеси мне кусочек этой Вязкой Мути.
如果你能走路的话,那就爬上梯子。那儿有...等等!更多虚空异兽来了!
Если ноги не отказали – вылезайте наверх по лестнице! Там шлю... Стоп! Исчадия Пустоты!
如果运气够好的话,你就能在那儿找到这些“阿古斯复苏”的特使。
Если повезет, ты найдешь там послов Недремлющего Аргуса.
如果觉得路途危险的话,至高岭任何一个飞行管理员都能带你飞去那儿。
Если на дорогах неспокойно, поговори с любым распорядителем полетов Крутогорья, и тебя доставят прямо на место.
如果你想快点到那儿的话,就和风筝大师卓续谈一谈,我肯定他会助你一臂之力的。
Если хочешь путешествовать быстрее, поговори с мастером воздушных змеев Шоку. У него наверняка найдется для тебя лишний воздушный змей.
去吧。如果我没记错的话,你可能需要一条绳子才能从你和湖之间的页岩那儿下去。
Выдвигайся. Тебе скорее всего понадобится веревка, чтобы спуститься по сланцу между тобой и озером, если я правильно помню.
把那个灵魂的话告诉塔奎因,并把你尽力之后从传家宝那儿得到的回复也重复一遍。
Пересказать Таркину слова призрака – а заодно и ответ реликвии, – насколько вы смогли запомнить.
要是我没记错的话,离这儿不远有个洞穴,我记得咱们曾经在那儿躲避暴风雪,你记得吗?
Помнишь, как мы сидели когда-то совсем недалеко отсюда, спрятавшись в пещере, и вокруг бушевала вьюга?
把我说的话记在心上,听到没?我们不能阻止那儿的贱民们,但我们也没必要铺红毯迎接他们...
О том, что я тебе сказала, – никому ни-ни, ясно? Совсем не пускать туда всякий сброд мы не можем, конечно, но зачем же им красную дорожку раскатывать?
有什么东西上前向你搭话。你看不见它,但你知道它就在那儿。它一会在你面前,一会在你身后,最终进到你体内。
Вы ощущаете чье-то присутствие. Вы не видите его, но знаете, что оно здесь. Оно перед вами, потом за вами, и потом, наконец, внутри.
如果你有时间的话,就去比吉尔的飞艇残骸那儿,看看有什么能帮她的吧。那地方就在东面的山脉附近。
Если есть время, сходи к ней на место крушения дирижабля Бизила, прямо на востоке отсюда, возле гор.
如果你正好要去那里旅行一趟,又想顺便挣点钱的话,能不能去弗伦那儿让他给我做一面盾牌?
Если ты любишь путешествовать и не прочь подзаработать, может, передашь мой заказ Фьюрену?
пословный:
那话 | 话儿 | ||
1) эти слова
2) это самое (эвфемизм, напр. о половом члене, об опиуме)
|