邪部落的荣耀
_
Элита Орды Скверны
примеры:
荣耀属于部落。
Слава Орде!
力量和荣耀会让部落永存。
Сила и честь всегда будут вести Орду вперед.
这场战争能让部落找回荣耀。
Эта война вернет Орде былую славу.
去每一条战线上消灭联盟吧!为了荣耀!为了部落!
Ступай же и сокруши противника на всех фронтах. За честь! За Орду!
去尽你所能把他们消灭,将荣耀带给部落,还有你自己!
Ступай и уничтожь их сколько сумеешь – и покроешь славой и себя, и Орду!
让他看看部落真正的实力,但是也要心存荣耀,点到为止。
Продемонстрируй ему силу Орды – и ее благородство, пощадив поверженного врага.
但是加尔鲁什对部落的看法是错误的。怜悯才是力量。仁慈才是荣耀。
Но он ошибается насчет Орды. В сострадании есть сила. В милосердии есть честь.
专心战斗!为我效力,我会完成父亲的梦想,为部落带来荣耀。
Сосредоточься на поединке! Служи мне, и я создам такую Орду, о которой мой отец мог лишь мечтать.
为部落效力是我的荣耀!我现在去哪?银松森林?石爪山?我一直想去——
Я буду служить с честью! Что дальше? Серебряный бор? Когтистые горы? Я всегда хотела...
鲜血与荣耀属于战歌氏族!我们必将把部落入侵者践踏于我们的脚下!
В кровавом бою мы добудем себе славу, втаптывая в землю захватчиков из Орды!
让世界看看我们是谁,<class>。为部落带去荣耀,也就是为苏拉玛带来荣耀。
Иди же, <класс>. Покажи миру, кто мы такие. Своими славными делами во имя Орды ты принесешь славу Сурамару.
杀死你在不毛之地遭遇的任何部落,<name>。为了联盟的荣耀!
Перебей всех воинов Орды, какие попадутся тебе на месте раскопок, <имя>. Во славу Альянса!
他们中的凯恩·血蹄,甚至还敢向我发起荣耀决斗……争夺部落的领导权。
Один из них, Кэрн Кровавое Копыто, дерзнул вызвать меня на макгора... поединок за место вождя.
让我们为部落曾经蒙受的耻辱划上句号!让他们知道什么才是真正的恐惧!荣耀属于部落!
И теперь мы положим конец нашему унижению! Мы им покажем, что значит страх! Мы принесем честь и славу Орде!
我要你杀入荣耀岗哨,让部落知道这里并不安全。跟大门口的军需官玛丁雷谈一谈。
Я хочу, чтобы ты как можно быстрее <добрался/добралась> до Заставы Чести и <сообщил/сообщила> им о том, что дороги все еще небезопасны. Поговори со снабженцем Маттингли, она находится у ворот.
部落由艾泽拉斯被误解和被放逐的种族所组成,他们视力量与荣耀的价值高于一切。
Непонятые и отверженные народы Азерота объединились в Орду. Превыше всего они ценят силу и честь.
「萨坎,你听到了吗?这是部落的荣耀!我从你放弃的东西中创造了传奇。」 ~玛尔都可汗珠高
«Ты слышишь, Сархан? Это трубят славу моей орде! Я сделал легенду из того, что ты бросил». — Зурго, хан Марду
部落想要把我们赶出阿什兰,<name>。决不能让他们得逞。向荣耀之路进军,至少除掉他们5位成员。
Орда намеревается вытеснить нас из Ашрана, <имя>. Их планы не должны осуществиться. Отправляйся на Дорогу Славы и сократи численность ордынцев хотя бы на 5 воинов.
我脚下的这个祭坛,代表着对抗我们部落敌人的战斗荣耀。把祭品放上去,赢取一份你用战斗换来的胜利者的礼物吧。
Алтарь костей, возле которого я стою, символизирует нашу честь в боях с Ордой. Сделай подношение и получи трофей покорителя, достойный твоей неутолимой жажды крови.
这些烈日行者太烦人了。我需要的是真正流着部落热血,心怀部落荣耀的士兵,而不是一些崇拜太阳的和平主义渣滓。
Эти Служители Солнца изрядно надоели. Мне нужны настоящие солдаты Орды, которые не понаслышке знают о чести, а не эти миролюбивые солнечные шавки!
我被指派来收集大量的厚皮,我需要你帮忙去收集这些东西。这项工作是你的荣耀,也是表示你对部落的忠诚的好机会。你愿意帮忙吗?
Я отвечаю за сбор плотной кожи, и ее нужно действительно много, поэтому без твоей помощи никак не справиться. Если ты мне поможешь, в моем лице тебе будет благодарна вся Орда.
虽然新部落没有氏族一说,但萨穆罗不会抛弃火刃氏族。穿着先祖护甲的他,现在将为了火刃氏族和新部落而战,直至恢复当年的荣耀。
В Новой Орде нет кланов, но Самуро не отрекся от наследия Пылающего Клинка. Закованный в древние фамильные доспехи, он будет сражаться под обоими знаменами до тех пор, пока не вернет своему клану доброе имя.
与联盟作战是为部落效劳的莫大荣耀!那些在各条战线上和联盟作战的士兵是我们最伟大的成员。我们要消灭我们的对手,而不是仅仅进行小规模的遭遇战,我们要打精心准备的大战。
Нет выше чести, чем биться с Альянсом во имя Орды! Лучшие же наши воины – те немногие, которым довелось сразиться на ВСЕХ полях битвы. Отдельные стычки не помогут нам одолеть врага. Лишь тщательно спланировав наступление, мы сломим проклятый Альянс.
每一位强壮的<class>都应该承担起保卫影月村的重担。这可不是儿戏,<class>,形势确实已经岌岌可危。为了部落的荣耀,加入前线大军的阵列吧!
Мне понадобится <любой здоровый/любая здоровая:r> <раса>, чтобы защитить деревню Призрачной Луны. Это не игрушки, <класс>. Выживание деревни – под угрозой. Исполни свой долг перед Ордой и присоединяйся к драке!
在诅咒之地中有个受到困扰的灵魂,他生前曾是部落的一位伟大的英雄。战士的荣耀绝不会随着肉体的毁灭而消逝,如果可能的话,我希望你能帮帮他。
По Выжженным землям бродит неупокоенный дух одного из величайших героев Орды. Честь воина прочнее смертного тела, так что тебе не помешает поговорить с ним.
不过,眼下情况不一样。一名食人魔法师格拉布托克加入了卑鄙的迪菲亚兄弟会,当了他们采矿行动的工头。可悲的傻瓜!为我,为了部落的灵魂和荣耀,结束他的生命!
Но сейчас не об этом. Огр-маг Глубток присоединился к братству Справедливости и служит штейгером у них в шахте. Жалкий кретин! Покончи с ним ради меня, а главное – ради чести и славы Орды!
车队运送的补给品散落在废墟中。将它们收集起来并交给荣耀岗哨的詹妮丝·玛丁雷。即便这批物资无法抵达石爪山脉,也不能让其落入部落之手……
Товары, которые я вез, теперь разбросаны среди руин. Собери их и отнеси Джанис Маттингли на Заставу Чести. Если уж им не суждено добраться до Когтистых гор, так пусть хотя бы не достанутся и Орде...
说到任务,我刚收到来自萨尔玛的一条命令:毁掉在荣耀之路附近的联盟火炮……这些设施令部落的要塞时刻处于危险中。带上这只火把,去毁掉你看到的每一座火炮。点燃火把就行啦!
Кстати, что касается дел. Я только что узнал об одном приказе из Траллмара. Надо спалить все пушки Альянса на той стороне Пути Славы... слишком они близко к укреплениям Орды. Вот, возьми факел и не пропусти ни одной пушки. Подожги их как следует, и можешь наслаждаться фейерверком.
在荣耀之路的另一边,部落仍旧在利用他们古老的掷刀车对付我们。<name>,别被它们的年龄蒙骗,这些武器仍然非常危险。我们要继续夺回一切可用的东西,同样我们也不能指望部落会毁掉他们的武器。
Вдоль Пути Славы все еще стоят старые самонаводящиеся клинкометы Орды. И пусть их возраст не вводит тебя в заблуждение, <имя>, они по-прежнему очень, очень опасны. Мы сами пытаемся пустить на переработку все, что возможно, так что не думаю, что Орда просто так возьмет и забудет про эти машины.
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向艾萨拉的奥格瑞玛后门的阿格图·血拳报到。
为了部落的荣耀,帮助他们击退入侵的联盟部队,占领艾萨拉!
从奥格瑞玛北门离开,即可到达位于艾萨拉的奥格瑞玛后门。
命运在召唤你们!
为了部落的荣耀,帮助他们击退入侵的联盟部队,占领艾萨拉!
从奥格瑞玛北门离开,即可到达位于艾萨拉的奥格瑞玛后门。
命运在召唤你们!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Агтору Кровопалу к Задним вратам Оргриммара в Азшаре. Помогите Орде закрепиться в Азшаре и отбросить назад захватчиков Альянса.
Покиньте Оргриммар через северные ворота, чтобы выйти к Задним вратам Оргриммара в Азшаре.
Судьба зовет!
Покиньте Оргриммар через северные ворота, чтобы выйти к Задним вратам Оргриммара в Азшаре.
Судьба зовет!
若不是因为伤势太重,我们肯定会满森林地寻找那些该死的蛛魔,拼了命也要杀光它们。但现在……唉……你能帮我们夺回失去的荣耀吗?搜索这片森林的东部,找出所有的阿努巴尔蛛魔,灭绝它们!为了部落!
Конечно, если бы не раны, мы бы сейчас сами бродили по лесам, выслеживая этих демонов. Поможешь ли ты нам восстановить нашу поруганную гордость? Обыщи леса к востоку отсюда, найди нерубов-воинов Анубара и убей их! Во имя Орды!
пословный:
邪 | 部落的荣耀 | ||
xié
1) злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
2) хитрый, лукавый, коварный; неверный
3) неправильный, ложный, фальшивый; еретический, превратный 4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
5) кит. мед. вредное влияние климата
yé вм. 耶 (книжн. конечная частица)
1) xú вм. 徐 (медленный, неповоротливый)
2) xié вм. 斜 (косой, наискось; наклонная; скосить глаза)
3) yú вм. 余 (остатки, излишки)
|