部落的荣耀
_
Гордость Орды
примеры:
部落在贫瘠之地以北的区域建立了强大的基地。我们的两个前哨站——碎木哨岗和佐拉姆海岸哨岗——正在努力地为部落的荣耀而战!想要证明自己能力的勇士就到那儿去吧。碎木岗哨位于贫瘠之地的正北方,塞娜尼·雷心正在那里招募愿意参与灰谷狩猎中的冒险者!
Орде удалось закрепиться в землях к северу от Степей. И два наших форпоста – Застава Расщепленного Дерева и Застава Зорамского взморья – бьются во славу Орды! Те, кто жаждет подвигов, могут отправиться туда. Запомните: Сенани Громосерд находится на Заставе Расщепленного Дерева, к северу от Степей. Она ждет желающих принять участие в большой охоте!
在诅咒之地中有个受到困扰的灵魂,他生前曾是部落的一位伟大的英雄。战士的荣耀绝不会随着肉体的毁灭而消逝,如果可能的话,我希望你能帮帮他。
По Выжженным землям бродит неупокоенный дух одного из величайших героев Орды. Честь воина прочнее смертного тела, так что тебе не помешает поговорить с ним.
与联盟作战是为部落效劳的莫大荣耀!那些在各条战线上和联盟作战的士兵是我们最伟大的成员。我们要消灭我们的对手,而不是仅仅进行小规模的遭遇战,我们要打精心准备的大战。
Нет выше чести, чем биться с Альянсом во имя Орды! Лучшие же наши воины – те немногие, которым довелось сразиться на ВСЕХ полях битвы. Отдельные стычки не помогут нам одолеть врага. Лишь тщательно спланировав наступление, мы сломим проклятый Альянс.
去每一条战线上消灭联盟吧!为了荣耀!为了部落!
Ступай же и сокруши противника на всех фронтах. За честь! За Орду!
我被指派来收集大量的厚皮,我需要你帮忙去收集这些东西。这项工作是你的荣耀,也是表示你对部落的忠诚的好机会。你愿意帮忙吗?
Я отвечаю за сбор плотной кожи, и ее нужно действительно много, поэтому без твоей помощи никак не справиться. Если ты мне поможешь, в моем лице тебе будет благодарна вся Орда.
若不是因为伤势太重,我们肯定会满森林地寻找那些该死的蛛魔,拼了命也要杀光它们。但现在……唉……你能帮我们夺回失去的荣耀吗?搜索这片森林的东部,找出所有的阿努巴尔蛛魔,灭绝它们!为了部落!
Конечно, если бы не раны, мы бы сейчас сами бродили по лесам, выслеживая этих демонов. Поможешь ли ты нам восстановить нашу поруганную гордость? Обыщи леса к востоку отсюда, найди нерубов-воинов Анубара и убей их! Во имя Орды!
说到任务,我刚收到来自萨尔玛的一条命令:毁掉在荣耀之路附近的联盟火炮……这些设施令部落的要塞时刻处于危险中。带上这只火把,去毁掉你看到的每一座火炮。点燃火把就行啦!
Кстати, что касается дел. Я только что узнал об одном приказе из Траллмара. Надо спалить все пушки Альянса на той стороне Пути Славы... слишком они близко к укреплениям Орды. Вот, возьми факел и не пропусти ни одной пушки. Подожги их как следует, и можешь наслаждаться фейерверком.
每一位强壮的<class>都应该承担起保卫影月村的重担。这可不是儿戏,<class>,形势确实已经岌岌可危。为了部落的荣耀,加入前线大军的阵列吧!
Мне понадобится <любой здоровый/любая здоровая:r> <раса>, чтобы защитить деревню Призрачной Луны. Это не игрушки, <класс>. Выживание деревни – под угрозой. Исполни свой долг перед Ордой и присоединяйся к драке!
在荣耀之路的另一边,部落仍旧在利用他们古老的掷刀车对付我们。<name>,别被它们的年龄蒙骗,这些武器仍然非常危险。我们要继续夺回一切可用的东西,同样我们也不能指望部落会毁掉他们的武器。
Вдоль Пути Славы все еще стоят старые самонаводящиеся клинкометы Орды. И пусть их возраст не вводит тебя в заблуждение, <имя>, они по-прежнему очень, очень опасны. Мы сами пытаемся пустить на переработку все, что возможно, так что не думаю, что Орда просто так возьмет и забудет про эти машины.
让我们为部落曾经蒙受的耻辱划上句号!让他们知道什么才是真正的恐惧!荣耀属于部落!
И теперь мы положим конец нашему унижению! Мы им покажем, что значит страх! Мы принесем честь и славу Орде!
不过,眼下情况不一样。一名食人魔法师格拉布托克加入了卑鄙的迪菲亚兄弟会,当了他们采矿行动的工头。可悲的傻瓜!为我,为了部落的灵魂和荣耀,结束他的生命!
Но сейчас не об этом. Огр-маг Глубток присоединился к братству Справедливости и служит штейгером у них в шахте. Жалкий кретин! Покончи с ним ради меня, а главное – ради чести и славы Орды!
我要你杀入荣耀岗哨,让部落知道这里并不安全。跟大门口的军需官玛丁雷谈一谈。
Я хочу, чтобы ты как можно быстрее <добрался/добралась> до Заставы Чести и <сообщил/сообщила> им о том, что дороги все еще небезопасны. Поговори со снабженцем Маттингли, она находится у ворот.
杀死你在不毛之地遭遇的任何部落,<name>。为了联盟的荣耀!
Перебей всех воинов Орды, какие попадутся тебе на месте раскопок, <имя>. Во славу Альянса!
去尽你所能把他们消灭,将荣耀带给部落,还有你自己!
Ступай и уничтожь их сколько сумеешь – и покроешь славой и себя, и Орду!
<class>,在荣耀岗哨沦陷时缴械投降的那些懦夫,对部落来说已经毫无价值了。但是我还不想那么快就放弃他们。山下关押囚犯的塔楼的防御力量略显薄弱。希望那些囚犯能把握最后这次机会,选择光荣地战死。
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
车队运送的补给品散落在废墟中。将它们收集起来并交给荣耀岗哨的詹妮丝·玛丁雷。即便这批物资无法抵达石爪山脉,也不能让其落入部落之手……
Товары, которые я вез, теперь разбросаны среди руин. Собери их и отнеси Джанис Маттингли на Заставу Чести. Если уж им не суждено добраться до Когтистых гор, так пусть хотя бы не достанутся и Орде...
部落想要把我们赶出阿什兰,<name>。决不能让他们得逞。向荣耀之路进军,至少除掉他们5位成员。
Орда намеревается вытеснить нас из Ашрана, <имя>. Их планы не должны осуществиться. Отправляйся на Дорогу Славы и сократи численность ордынцев хотя бы на 5 воинов.
这些烈日行者太烦人了。我需要的是真正流着部落热血,心怀部落荣耀的士兵,而不是一些崇拜太阳的和平主义渣滓。
Эти Служители Солнца изрядно надоели. Мне нужны настоящие солдаты Орды, которые не понаслышке знают о чести, а не эти миролюбивые солнечные шавки!
我脚下的这个祭坛,代表着对抗我们部落敌人的战斗荣耀。把祭品放上去,赢取一份你用战斗换来的胜利者的礼物吧。
Алтарь костей, возле которого я стою, символизирует нашу честь в боях с Ордой. Сделай подношение и получи трофей покорителя, достойный твоей неутолимой жажды крови.
让世界看看我们是谁,<class>。为部落带去荣耀,也就是为苏拉玛带来荣耀。
Иди же, <класс>. Покажи миру, кто мы такие. Своими славными делами во имя Орды ты принесешь славу Сурамару.
让他看看部落真正的实力,但是也要心存荣耀,点到为止。
Продемонстрируй ему силу Орды – и ее благородство, пощадив поверженного врага.
鲜血与荣耀属于战歌氏族!我们必将把部落入侵者践踏于我们的脚下!
В кровавом бою мы добудем себе славу, втаптывая в землю захватчиков из Орды!
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向艾萨拉的奥格瑞玛后门的阿格图·血拳报到。
为了部落的荣耀,帮助他们击退入侵的联盟部队,占领艾萨拉!
从奥格瑞玛北门离开,即可到达位于艾萨拉的奥格瑞玛后门。
命运在召唤你们!
为了部落的荣耀,帮助他们击退入侵的联盟部队,占领艾萨拉!
从奥格瑞玛北门离开,即可到达位于艾萨拉的奥格瑞玛后门。
命运在召唤你们!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Агтору Кровопалу к Задним вратам Оргриммара в Азшаре. Помогите Орде закрепиться в Азшаре и отбросить назад захватчиков Альянса.
Покиньте Оргриммар через северные ворота, чтобы выйти к Задним вратам Оргриммара в Азшаре.
Судьба зовет!
Покиньте Оргриммар через северные ворота, чтобы выйти к Задним вратам Оргриммара в Азшаре.
Судьба зовет!
荣耀属于联盟,<class>。虽然进展缓慢,但我们确实正在卡桑琅丛林逐步建立起对部落的优势。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
Слава Альянсу, <класс>. Мы продолжаем теснить Орду в Красарангских джунглях, но до окончательной победы еще далеко.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
荣耀属于部落。
Слава Орде!
为部落效力是我的荣耀!我现在去哪?银松森林?石爪山?我一直想去——
Я буду служить с честью! Что дальше? Серебряный бор? Когтистые горы? Я всегда хотела...
专心战斗!为我效力,我会完成父亲的梦想,为部落带来荣耀。
Сосредоточься на поединке! Служи мне, и я создам такую Орду, о которой мой отец мог лишь мечтать.
力量和荣耀会让部落永存。
Сила и честь всегда будут вести Орду вперед.
这场战争能让部落找回荣耀。
Эта война вернет Орде былую славу.
他们中的凯恩·血蹄,甚至还敢向我发起荣耀决斗……争夺部落的领导权。
Один из них, Кэрн Кровавое Копыто, дерзнул вызвать меня на макгора... поединок за место вождя.
但是加尔鲁什对部落的看法是错误的。怜悯才是力量。仁慈才是荣耀。
Но он ошибается насчет Орды. В сострадании есть сила. В милосердии есть честь.
「萨坎,你听到了吗?这是部落的荣耀!我从你放弃的东西中创造了传奇。」 ~玛尔都可汗珠高
«Ты слышишь, Сархан? Это трубят славу моей орде! Я сделал легенду из того, что ты бросил». — Зурго, хан Марду
部落由艾泽拉斯被误解和被放逐的种族所组成,他们视力量与荣耀的价值高于一切。
Непонятые и отверженные народы Азерота объединились в Орду. Превыше всего они ценят силу и честь.
作为部落的新任大酋长,加尔鲁什是一位高傲且凶狠的战士,用铁腕手段统治着部落。他对联盟的憎恨如同野火一般熊熊燃烧,为了摧毁联盟他可以不惜一切代价。在他的巨斧感召下,兽人们将夺回属于自己的荣耀。
Как истинный и жестокий воин, новый вождь Орды Гаррош правит железной рукой. Его ненависть к Альянсу пылает подобно пожару, и ничто не остановит его на пути разрушения. Ведомый им народ вернет себе былую славу, несмотря ни на что.
虽然新部落没有氏族一说,但萨穆罗不会抛弃火刃氏族。穿着先祖护甲的他,现在将为了火刃氏族和新部落而战,直至恢复当年的荣耀。
В Новой Орде нет кланов, но Самуро не отрекся от наследия Пылающего Клинка. Закованный в древние фамильные доспехи, он будет сражаться под обоими знаменами до тех пор, пока не вернет своему клану доброе имя.
пословный:
部落 | 落的 | 荣耀 | |
1) племя; род
2) становище, поселение; кочевье
Орда (World of Warcraft) |
Honor (телефон Хуавэй) |