邮政船
yóuzhèngchuán
почтовое судно; почтовый пароход
примеры:
第二个登船的是牛堡的邮政局长。他声称有一封她写的信。当然了,那封信是伪造的。我下令剁掉他的手指,让他再也不能瞎写。对了,我还命人拔掉他的舌头,既然说谎就就该受到责罚。
Второй был смотритель почты из Оксенфурта. Он заявил, будто нашел ее письмо. Поддельное, разумеется. Я приказал отрезать ему пальцы - писать он больше не будет. А, и язык - за лживые слова тоже следует карать.
狩魔猎人在屍体上所发现的钥匙刚好可以开启一旁的生锈箱子。杰洛特从箱子中找到了佩特拉‧席尔号的船长日志,与一份写有奥森弗特大学地址的抄本。从日志结尾处得知,船长试图回报旅程,但却因未知原因而无法送出抄本。狩魔猎人决定代劳,并利用所有泰莫利亚公务员都可使用的皇家邮政。那么在浮港谁会是国王所认定的高级公务员呢?答案非常简单。
Ключ, который ведьмак нашел у останков капитана, подходил к лежавшему неподалеку ржавому ящичку. Оттуда Геральт извлек дневник капитана корабля "Петра Зилле" и копию того же дневника, адресованную в Оксенфуртский университет. Наш герой пришел к справедливому выводу, что капитан намеревался передать туда описание своего путешествия, но по каким-то причинам не сумел выслать рукопись. Ведьмак решил сделать это за него, воспользовавшись услугами королевской почты, доступ к которой имели только темерские чиновники. Кто от имени короля осуществлял власть во Флотзаме? Ответ на этот вопрос был очень прост.
пословный:
邮政 | 船 | ||
почта, почтовые операции, почтовая служба; почтовый
|
I сущ.
1) лодка
2) корабль, судно, пароход; судовой
II собств.
Чуань (фамилия)
|