部份
bùfen
вм. 部分
ссылается на:
部分bùfen
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
大 (小) 部分 большая (меньшая) часть; значительная (незначительная) доля; большинство (меньшинство)
部分压力 физ. парциальное давление
2) отдел, подразделение
3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично
部分人士认为 отдельные люди считают, что...
4) стр. секция
5) хим. фракция
6) порядки (войска)
в русских словах:
БВПП
1) (блок взлётно-посадочной полосы) 起降跑道部份
модифицированная адресная часть
修改的地址部份
плекс
丛(软件术语,表示由相关部份组成的复杂结构)
подбетонка
混凝土加深部份(高垫层)
полумонтажная схема
部份装配图,半装配图
полуотсек
半部份
проточная часть турбореактивного двигателя
涡轮喷气发动机流路(部份)
ссылаться на блоки машины
对计算机的某一部份进行寻址(或访问)
частичное подобие
部份相似, 局部相似
примеры:
德瓦尔把大部份的研究时间都奉献给人类的远亲:黑猩猩。
Основную часть своего времени, отведенного на исследования, де Вааль отдавал шимпанзе, дальнему родственнику человечества.
「至少这个还有手脚。嗯,大部份的脚。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«У этой хотя бы еще есть руки и ноги. По крайней мере, большая их часть». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
「大部份的人用铁石都无法做出象样的武器, 地精们却只要用泥巴和藤蔓就办得到。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Не каждый человек сделает достойное оружие из камня и стали. Доверьте это дело эльфам они сделают вам оружие из вина и грязи". — Джерард Везерлайт
「你的心灵是疯狂与天才的奇妙组合。我刚把天才的那部份拿走了。」 ~杰斯贝连
«Ваш разум был любопытным сочетанием безумия и гениальности. Я стер только гениальность». — Джейс Белерен
「死者可成为良好的士兵。 它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
«Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела». — Невиниррал, Справочник некроманта
一部分是无法抵挡的力量,一部份则是无法撼动的物体。
Отчасти неудержимая сила, отчасти незыблемая громадина.
邪鬼折磨他们的方式,是翻拣出女孩的回忆,好似部份的她还残存这扭曲身躯中。
Злой дух терзал их, пересказывая воспоминания девочки, как будто какая-то часть ее все еще оставалась внутри этой искаженной оболочки.
「最困难的部份是找出正确的原料。」
«Самое сложное — это найти нужные ингредиенты».
门的每个部份都是从人迹罕至的破败遗迹解回,重新注入群落的使命。
Рой по крупице создал эти врата из забытых руин и наполнил их новым смыслом.
史芬斯以极权统治班特,直到某位罗克法师测试她光亮部份的硬度为止。
Бэнт страдал от тирании сфинкса до тех пор, пока один из роксов не решил испытать на прочность сверкающие части ее тела.
「寇族锻甲师会买下其甲壳与爪子。 妖精先知则买下其余部份。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Коры-оружейники покупают чешуйки и когти. Эльфийские оракулы покупают все остальное». — Наблус, капканщик из Северной Хады
「死者可成为良好的士兵。它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
"Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела". — Невиниррал, Справочник некроманта
「至少这个还有手脚。 嗯,大部份的脚。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«У этой хотя бы еще есть руки и ноги. По крайней мере, большая их часть». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
只要树灵仍是森林的一部份,森林就会是军队的一员。
Пока дриады не покинули лес, он тоже составляет часть армии.
弗霖凯的势力有很大一部份成为另一部份的燃料。
Значительная часть сил Воринклекса стала топливом для остальных.
只要听过一次,天使战歌将永远成为聆听者的一部份。
Раз услышав боевую песнь ангела, ты будешь петь в душе ее всегда.
因为在你把瑟拉娜带回来的当晚,他就把他部份的生命通过他的血灌注到你的体内。
Потому что он сам наделил тебя частицей своих жизненных сил. Он влил в тебя свою собственную кровь в ту ночь, когда вы с Сераной вернулись.
钠查达克是一座古老的锻莫城市。就在索瑟海姆的东方。城市大部份被海水吞噬了,但幸好主要的图书馆还在水面上。
В Нчардак, древний двемерский город в восточной части Солстейма. Сейчас там почти все затоплено, но, к счастью, главная библиотека все еще над водой.
但还是有些部份可以阅读……好吧……吟游诗人的诗词可追溯到上古时代。
А то, что еще можно прочитать... ну... скажем так: бардовское искусство проделало большой путь с тех древних времен.
不仅如此。精灵的歌唱大师堤恩榭尔将力量符号雕刻在铠甲里,不过这部份我所知不多…
И это еще не все. Эльфийский мастер песен Тьенсаиль вырезал на доспехах могущественные руны. Но об этом я мало знаю...
德鲁伊教徒的林地是我能安静思考与研拟计画的庇护所。我前往维吉玛意谓著不必要的风险。部份部队已经进到维吉玛表示计画已经完成大半。
Круг друидов служит мне убежищем. Здесь я могу спокойно думать и строить свои планы. Если я отправлюсь в Вызиму, я возьму на себя ненужный риск. Наш отряд в Вызиме уже заканчивает одно очень важное для нас дело.
如我所说的,只有部份的铠甲留了下来。如果要重塑整组铠甲的话,你必须找到替代材料和将各部位组装起来的人。
Как я уже сказал, осталось только три части доспехов. Если Вы хотите воссоздать доспехи целиком, Вы должны найти материалы на замену и того, кто сможет собрать все воедино.
镜子有用…发挥部份效果。阿丽娜以为她还活著,而且计画结婚。
Зеркало сработало... частично. Алина не осознает, что она умерла, и готовится к свадьбе.
齐格菲,恐怕丹德里恩或许有一部份是对的。
Боюсь, Зигфрид, в словах Лютика есть доля правды.
这就是我可以使得上力的地方了。这石头是进入塔楼的钥匙…或只是这些钥匙的其中一部份。你只需要依照我们的约定,设法让卡尔克斯坦对它产生兴趣。
Этот камень - ключ от башни... или часть ключа. Просто постарайся заинтересовать этим Калькштейна, как мы и договаривались.
我会护送你,至少通过部份沼泽。
Я провожу тебя, по крайней мере, через болота.
不论人们喜欢与否,法师士都是这世界的一部份。他们必须想有其权利和一席之地…不然的话,就会有另一个秘会诞生。
Чародеи - часть этого мира, нравится это кому-то или нет. У них должны быть свои права и свое место. Иначе возникнет еще одна Ложа.
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
出身自亚瑞图札学校的年轻女术士除了通过测验外,还必须在女教师的监视下完成实习。年轻的菲莉霞.柯立在弗坚贩售自己制作的魔法珍品,做为实习的一部份。
Молодые чародейки, выпускницы магической школы в Аретузе, кроме экзаменов должны также получить зачет по практике, проходящей под неусыпным оком руководителя. Оттого юная и способная Фелиция Кори занималась в Вергене продажей магических предметов собственного изготовления.
我想我欠你一部份我的财宝 - 这是我的家族传统。
Надо полагать, теперь я должна поделиться с тобой сокровищами? Традиции рода, все такое...
拉多维德选择与他的人马驻紮在城里最吸引人的部份。整个军团的士兵与遴选的骑士保护着瑞达尼亚的统治者,他有许多理由提防任何想要他命的企图。
Король Радовид отвел для лагеря себе и своим людям солидный кусок города. Полк солдат и цвет рыцарства охраняли владыку Редании, у которого были основания опасаться покушения со стороны убийц королей.
孩提时代我非常擅长解谜,但那已经是很久以前的事了…或许是个奖励部份臣民并将其他人派往战场的善变国王?
Я в молодости этим баловался, но это было так давно... Может, это вздорный король, который по своей прихоти приносит в жертву людей на войне?
你是个蠢蛋。习俗是人类的创造物,并非我程式码的一部份。
Ты глупец. Обычаи есть у людей, но не в моей программе.
这遮掉了地牢的一部份。
Во-первых, откуда на плане подземелья пробитое сердце с надписью "мать"?
出身自亚瑞图札学校的年轻女术士除了通过测验,必须在女教师女教师的监视下完成实习。年轻的菲莉霞.柯立贩售自己制作的魔法珍品,做为实习的一部份。
Молодые чародейки, выпускницы магической школы в Аретузе, кроме экзаменов должны также получить зачет по практике, проходящей под неусыпным оком руководителя. Именно в рамках такой практики молоденькая Фелиция Кори занималась в Вергене продажей магических предметов собственного изготовления.
虽然我仍可能受到法术的束缚,而那感情是其中的一部份。菲丽芭也无法免於自我憎恶 - 我想她已经年华老去,这也困扰着她。老实说,我不知道那个是真的。
А может, чары Филиппы все еще действуют, и мне все это только кажется. Если честно, я не знаю, что происходит.
陛下,这会违反狩魔猎人的规章。我不参与政治。我之所以接下解除诅咒这差事,是因为那是我工作的一部份。
Это противоречит кодексу ведьмаков, государь. В политику я не вмешиваюсь. Я взялся снять проклятие, потому что это моя работа.
但其它的部份并不符合…这并不是罚钱就算的游戏,这可事关我们的性命。
Но он не везде подходит... Детьми мы играли в загадки на желания. А здесь можно проиграть жизнь.
你一辈子也看不到这种事的。他大声怒吼,称他们为懦夫。问题是他无法完全与贵族翻脸。这持续了三天之久。最後他设法说服了一部份的军队,或许答应了他们一两件事情,然後朝弗坚进发。战斗或许已经在进行中了。
Да где там! Взбесился, обозвал всех трусами, но с дворянами нельзя не считаться. Три дня подряд торговались. В результате он убедил большую часть армии, что-то там кому-то пообещал - и двинулся на Верген. Битва, должно быть, уже началась.
你在战争中会牺牲掉部份的自我。接着你开始相信胜利会带来改变。
Начиная войну, ты жертвуешь ей часть себя и веришь, что победа что-то изменит.
深渊、悬崖。古老链金术规定中提到,「看似上,实为下。」谜题中的那个部份指的就是深渊。
Пропасть, обрыв. Старый алхимический принцип гласит: "Что вверху, то и внизу". Загадка говорит о пропасти, обрыве.
辛特拉和平的一年後,我为了楼马克而与德马维交战。凡德葛李夫特将军指挥我部份的军队,他涉水过庞塔尔并加入了战斗。
Через год после Цинтрийского мира началась драка за Верхний Аэдирн. Генерал Вандергрифт командовал частью моих войск. Он переправился через Понтар и принял бой на этом поле.
我开始检视手稿。城市年监仅部份残留,多数有趣的卷册则已遗失。奇怪的是,至目前为止我尚未发现任何有关弗兰人的内容。
Начинаю работу над манускриптами. Городские хроники сохранились только частично. Пропали наиболее интересные тома. Интересно, что до сих пор нет никаких сведений касательно вранов.
如果你认为这些攻击与意外是我们所为,那你可真是疯了。没有任何德鲁伊采取过任何不利于你们的行动,也没有任何德鲁伊对你们抱有恶意。我们志在维护自然,但不以牺牲人类为代价。事实上,人类也是自然的一部份,我们不允许蓄意伤及人类的行为。但是,大自然行事有其规律,如果她表示不欢迎你们,或许你们就该考虑停止砍伐了。这是为森林好,也是为你们好。
(...) Ты с ума сошел, если думаешь, что все эти нападения - наших рук дело. Никто из друидов ничего против вас не замышляет и не желает причинить вам вред. Наше призвание - заботиться о природе, но не ценой человеческой жизни. Кроме того, человек сам - часть природы, и вреда ему причинять нельзя. Подумай, однако, что природа живет по своим законам, и если она дает вам понять, что вам здесь не место, хорошо бы было подумать, как приостановить вырубку. Для вашего блага и блага леса. (...)
尚路易·卢多维克关于造型方法的笔记的一部份。
Фрагмент записок Жана-Луи Людовика о методах работы цирюльника.
如果说一个国家是英勇的或是胆怯的,那么这是形容国家的哪个部份呢?肯定是代表国家出征、打仗的部份。
Ибо если кто-то назвал бы государство трусливым или мужественным, то на какую бы его часть глядел, как не на ту, что сражается и отправляется в странствия, дабы его защитить?
路易斯呢?他也是计划的一部份?
А что Людвик? Он тоже был частью плана?
国家之所以英勇,是因为国家有那么一部份,保留了世代相传的观念,知道哪些事情应该害怕,哪些不该害怕,什么应该欢欣,什么应该痛苦,应当受到欲望还是恐惧的影响。
Поелику государство становится мужественным только благодаря определенной части своей. И мужество это заключается в сохранении убеждений о том, что страшно, в невзгодах и радостях, в опасениях и желаниях.
因为职业的缘故,我比大部份人都更了解诺维格瑞的黑道世界。几十个佣兵、混混、流氓和杀手都曾经躺在我的手术台上。这些家伙,都是渣滓。
По роду своей деятельности я знаю темную сторону Новиграда лучше многих. На моем операционном столе лежали дюжины наемников, вымогателей, бандитов и убийц. Все они, без сомнения, люди прескверные.
一部份原因。不过…更像是留作警醒。
Отчасти. Но прежде всего - как предупреждение.
试炼的第二部份——要注意什么?
Что со второй частью испытания?
那我分红的部份怎么算?
Как там насчет моей доли?
因此你不仅仅能保住葡萄园,还能拿到杀死鲍克兰的恶兽的一部份报酬。
Поэтому ты не только сохранишь свой виноградник, но даже получишь часть обещанной награды за убийство Бестии.
好吧,我是说了谎。但只有一部份。
Ну хорошо, я соврал... Наполовину.
第二部份更难。你要进入一个被水淹着的洞穴里,游过洞穴里的信道,全程都必须在水下。只有岛上的人有办法办到。
Вторая часть трудней. Доберись до подводной пещеры и проплыви ее под водой. На такое способен только островитянин.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
我已经准备好迎接死亡。小子,你未来可得过一段苦日子了。我们家族有许多敌人,一直以来都是我在保护着你们,但如今你得开始靠自己了。或许会有人帮助你,也或许你必须孤军奋战。所以,我把我们一部份的财产藏了起来,就在老乌莉家的地板下面。这样一来,就没人能从你手中硬抢或者偷走,等你成年之后就可以去把财产挖出来。我让你母亲在你满十八岁的春天把这封信交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
正如玛蒂·索德格伦在她鲜为人知的研究成果中证明的,病人在治疗时的态度会显著影响对抗疾病的结果。不幸的是,我手里的实验对象无法真正了解──更别说抱以热情──他们所参与的神圣工作。事实上,他们似乎认为这个研究是对他们惩罚中的一部份。我试了好几次(虽然我不善言谈)想说服他们正在为消除折磨人类的瘟疫做贡献。但我感觉他们神情木然,不过也许他们的呆滞只是疾病早期的症状。
Как доказала Марти Содерген в своей малоизвестной работе, отношение пациента может оказывать значительнейшее воздействие на ход битвы с болезнью. К сожалению, добровольцы, которых мне предоставляют, не проявляют не то что энтузиазма, но и вообще малейшего понимания того, в сколь достойных исследованиях им довелось поучаствовать. Более того, похоже, все они уверены, что исследования мои - лишь часть их наказания. Я скверный оратор, но все же я пытался несколько раз убедить их, что они вносят свою лепту в борьбу с одной из величайших напастей, терзающих человечество. У меня сложилось четкое убеждение, что они мало что поняли из моих речей, впрочем, возможно, оцепенение было просто проявлением ранней стадии болезни.
已经定下来了——我们会护送一部份的皇家宝藏,事实上,数额还相当可观。据说是最高层下来的命令…一方面这也算是个荣耀,但另一方面…也很可怕。
Это уже точно - мы будем сопровождать часть королевской казны. Значительную часть. Приказ пришел, похоже, с самого верха... С одной стороны, это честь, с другой - страх.
我通过使用魔法灯的经验可以明确地证实,魔法灯可以使灵魂能量浓缩并凝结,与其接触并传达出部份灵魂的最后记忆。
Мои опыты с магическим светильником неопровержимо свидетельствуют о том, что с его помощью можно пробудить активные центры конденсированной духовной энергии для сообщения с ограниченными отделами памяти существа.
到那时候,这把汤匙就能派上用场了,我已经用手摸这个汤匙摸好久,几乎已经成为我的肉体一部份。现在,我要一劳永逸闩上脑袋里那扇大门。
Ложка пригодится: я проводила ладонью по ее черенку так долго, что теперь она окончательно чувствует себя частицей моей плоти. Теперь я захлопну дверь в моей голове. Уже навсегда.
内容物已有部份使用过。
Содержимое было частично использовано.
路易斯也是计划的一部份?
Людвик был частью плана?
游戏设计-战斗部份
дизайн системы боя
所有脑部的伤害都发生在大脑部份称之为脑的地方。
All the brain damage occurred in a region of the cerebrum known as the rhinencephalon.
这本书中冗长而又乏味的部份几使人无法读下去。
The longueur in this book make it almost unreadable.
撒哈拉沙漠的大部份地区都不适于居住。
Most of the Sahara is uninhabitable.
这是一组部份破损的涡轮泵浦。如果能正常运作,就能为超大型的引擎供应燃料。
Это частично разобранный турбонасос. Если его собрать, он сможет перекачивать топливо в больших объемах.
宪法号甲板周围的电缆线目前正将电力供应到船只其他部份。
Силовые кабели, проложенные по палубе "Конститьюшн", теперь доставляют электричество в остальные отсеки корабля.
只是工作的一部份。
Служба такая.
不,不,这部份很简单。
Нет, нет. На этот раз все просто.
你们必须交出一部份粮食给兄弟会。
Мы отдадим часть урожая Братству.
这里好像大部份都废弃了。
Похоже, этот блок практически заброшен.
讨厌,我们才刚到精彩的部份耶。
Эх. Ведь сейчас будет самое интересное.
你觉得这些是原本大楼规划的一部份吗?
Как думаешь, это изначально так было задумано?
盖好了,我准备建造其他的部份了。
Все готово. Можно переходить к следующему этапу.
“人格”不应该是机器人程式设计的一部份。这样不对。
У роботов не должно быть личности. Это неправильно.
我没有敲诈的意思。100枚瓶盖,啤酒也分你一部份。
Я же не жадина какой-нибудь. С меня 100 крышек и пиво.
捐出一部份粮食给兄弟会,兄弟会绝不忘恩负义。
Пожертвуйте часть урожая Братству, и мы этого не забудем.
喔我的……康、康纳?他身体的其他部份呢?
О боже... К-Коннерс? А где, где остальные части его тела?
吃了药,大约过一周,肿胀的部份就会消退了。
Просто принимай лекарство, и где-то через неделю опухоль спадет.
很好,而且看看这个部份,衰退的速度明显比其他样本还要快。
Да, и степень разложения значительно выше, чем у других образцов.
他们如果有规定,就是照规矩来,那部份我很认同。
Уж если они выбрали тему, то они ее придерживаются, это уж точно.
这年头大部份的医生都只能用一把解剖刀跟一些私酒来凑合了。
У нынешних докторов инструментов всего два ржавый скальпель да самогон.
希望屋顶剩下的部份不要跟它同生共死啊。
Будем надеяться, что оставшаяся часть крыши поведет себя ответственнее.
就让我传授一些科学知识给你吧。我们主要有四个部份。
Что ж, поделюсь с тобой научной мудростью. У него четыре основных компонента.
呃,我想鼓励学生发挥创意也是教学工作的一部份……
~вздыхает~ Что ж, творчество следует поощрять, это тоже часть процесса обучения...
其中一部份是当时失踪或逃出学院的合成人名单。
В частности, список синтов, которые пропали или бежали из их подземного комплекса.
看来变种人在北方两公里处落脚了,城镇大部份区域都已被攻陷。
Похоже, что мутанты поселились в двух минутах к северу отсюда. Захватили почти весь город.
我现在还没全看懂,但等你把第一部份造好,我一定能搞清楚。
Я пока не все здесь понимаю, но к тому моменту, как ты закончишь с первой частью, разберусь.
我承认,有一部份也该怪我,波比是从我这里弄到药的,我也有严加控制他的剂量。
Да, я тоже виновата. Ведь это у меня Бобби берет препараты а я держу его на коротком поводке.
我得确定这和信号拦截器的其他部份在同一个电网上。
Нужно подключить это к той же сети, к которой подключены остальные части перехватчика сигнала.
我已经花掉一部份了,所以你得自己想办法补回来。欢迎你搬走这里任何东西。
Часть я уже потратила, так что возмещать придется тебе. Можешь продать все, что найдешь здесь.
我现在才想到……他以为我们是大陆军团的人,但我们其实是义勇兵。所以其实他有一部份是对的。
Я только что понял... Он думает, что мы из армии Конгресса и в чем-то он прав. Мы же минитмены.
你作品所提及的单轨列车建造计划那部份,很不错啊。“天堂之路,恶魔在铺”,真可爱。
Неплохая статейка про строительство монорельсовой дороги. "Шоссе в небеса дело рук дьявола". Мило.
这只是一部份,我的希望是能创造出能进一步抵抗辐射的食物品种。
Лишь малая его часть. Я надеюсь создать виды съедобных растений с повышенной устойчивостью к радиации.
先别谢我。我想我大致上理解了,但有些部份比较麻烦,还需要花点时间搞懂细节。
Рано меня благодарить. Я уловил общую суть, но мне потребуется время, чтобы разобраться со всеми деталями.
都是良好生活的一部份,你说是吧?让我给你一些能消去药味的东西。
Развлечения важная часть жизни, правда ведь? Сейчас я кое-что тебе дам, чтобы избавить тебя от последствий.
你也不用担心我。我大部份的工作内容就是保卫始族。到处站着,摆出强悍的样子。
А обо мне не беспокойся. Большую часть времени я работаю охранником у Ши. Просто стою с суровым видом, и все.
没那么简单,起码在避难所里是这样,再加上还得考虑到艾琳……我心中也还有一部份还傻傻地爱着他。
Не так все просто. По крайней мере в убежище. И об Эрин нельзя забывать... к тому же в глубине души я все еще его люблю.
所以,等他被放出来,他一定会想要取下你的脑袋拿去放盘子。我会把你的部份给他,跟他说你要以此赎罪。
Когда Мэкки выйдет, он захочет тебе голову оторвать. Но я вместо этого отдам ему твою долю. Считай, что ты дешево отделался.
你必须杀掉一个追猎者。我可以告诉你从哪里开始找,也能帮你找到,但动手的部份就交给你了。
Тебе нужно выследить одного из них. Я скажу тебе, откуда можно начать и помогу это сделать, однако вся грязная работа достанется тебе.
学院制造出来的,就是合成人类。绝大部分是有机体,一部份是机器,不知何时开始变得不再单纯只是机器加血肉的组合。
Их создал Институт. Это синтетические люди. Частично органические создания, частично машины. Они давно стали представлять из себя нечто большее, чем просто роботов.
设计图剩下的部份?
Ты закончил работу с чертежами?
大多数泥沼怪拥有厚重外壳,能抵抗大部份种类的伤害,但它们的脸部是弱点。
Большинство болотников заковано в прочную броню и устойчиво ко многим видам урона, однако морды этих тварей всегда уязвимы.
我戒掉血清一整个月了。我想这次我可以坚持下去,只不过 实际感受到自己正在一天天变老,而又知道有办法可以补救……要主动放弃青春和美貌是件很难的事。我敢说要是人们有选择的话,大部份的人都无法办到。
Я целый месяц обходилась без сыворотки. Думала, что на этот раз у меня все получится, но... когда ты реально чувствуешь, как стареешь с каждым днем, и знаешь, что в силах это предотвратить... Сложно отказаться от молодости и красоты по собственной воле. Не думаю, что многим бы это удалось.
老天这好大啊。我把硬碟里的一部份资料挖出来了,这看起来是有关反应炉效率的研究。资料有一部分毁损了,但我应该能在其他地方找到其余的资料。有个商人经过这里,所以我想可以来打听一下,若是找到剩余的部分可以换到些什么。他说只要找到对的人,这类东西可能价值数百枚瓶盖!我们说好,如果他找得到买家,我们就一三分帐。现在我只需要想出如何弄到剩下的资料!
Ох, вот это история. Мне удалось вытащить часть данных с диска похоже, это какие-то исследования эффективности реактора. Часть информации повреждена, но, возможно, я смогу добыть ее где-то еще. Мимо проходил караван, и я подумала, что торговец сможет оценить мою находку. Он сказал, что за такую штуку кто-то может уплатить несколько сотен крышек! Мы с ним договорились поделить прибыль один к трем, если он найдет покупателя. Теперь надо понять, как добыть остальные данные!
森林已然消失,一小部份首都人士希望建立新的家园。
Леса вырублены, и теперь небольшое население вашей столицы хочет построить себе новый дом.
我是认真的。那鬼东西不是测试协议的一部份。
Я серьезно. Упоминания о ней нет ни в одном протоколе тестирования.
完美。请快速移动到闸室,因为长期暴露在超级按钮下的效果,并非本测试的一部份。
Идеально. Немедленно покиньте исследовательскую камеру, поскольку продолжительное воздействие излучения Кнопки на организм не является частью данного испытания.
начинающиеся: