部分子
_
parton
примеры:
干部分子
руководящие кадры; функционер, активист
把屋子的一部分用间壁隔开
отделить часть комнаты перегородкой
艺术家、作家、知识分子关于前线国家和南部非洲儿童生存和发展的专题讨论会
симпозиум "Художники, писатели и представители интеллигенции за выживание и развитие детей в "прифронтовых" государствах и на юге Африке"
前线儿童:艺术家、作家、知识分子促进前线国家和南部非洲儿童生存和发展
Дети на линии фронта: художники, писатели и представители интеллигенции за выживание и развитие ребенка в прифронтовых государствах и в южной части Африки
分子的部分; 半个分子
функциональная группа
南部非洲艺术家和知识分子专题讨论会
симпозиум художников и интеллигенции стран южной части Африки
款子中一部分准备作小额福利(金)。
Part of the sum was reserved for fringes.
这本集子是由诗、散文和短篇小说三部分组合而成的。
This collection is made up of three parts: poems, essays and short stories.
分子的某部分
moiety
部分占有的子公司
partially owned subsidiary
中国境内的许多黑恶势力和最凶残的犯罪分子,其武器大部分来自越南
оружие, используемое криминальными силами и отдельными опасными преступниками в пределах границ Китая, в своем большинстве вьетнамского происхождения
在舅舅的劝说下,母亲卖了部分房子和土地,供我们读中学。
Поддавшись на уговоры дяди, мама продала часть дома и земли, чтобы оплатить нам учебу в средней школе.
把全部橙子分类
пересортировать все апельсины
法西斯分子对他们所犯下的全部罪行负有责任
Фашисты несут ответственность за все содеянные ими преступления
分子电子部件(超小型化电子器件)
молекулярный электронный блок
分子电子部件(超小型化电子器件)分子电子学组件
молекулярный электронный блок
分子内(部)脱水作用
внутримолекулярная дегидратация
把屋子的一部分用隔扇隔开
отделить часть комнаты перегородкой
部分子集(合)
частичное подмножество
巴尔摩系(氢原子放射光谱可见部分的光谱线系)
Бальмера серия
针对恐怖分子突破外围包围圈或从封控地区出逃的企图,联合部队各分队采取积极行动对其进行火力摧毁
при попытке прорыва террористами внешнего кольца блокирования или выхода из блокированных районов, нанесением огневого поражения и активными совместными действиями воинских частей, подразделений ОГВ(с) осуществляется их уничтожение
分子内{部}脱水作用
внутримолекулярная дегидратация
联合部队诸兵种合成分队在敌正面,机降和空降分队在敌侧翼和后方进行牵制,如遇抵抗坚决歼灭恐怖分子
действиями общевойсковых подразделений с фронта, такВД (тактических воздушных десантов) и воздушных десантов во фланг и тыл нейтрализуют, а при оказании сопротивлении уничтожают террористов
新生代开始时,中生代占统治地位的爬行动物大部分绝灭,繁盛的裸子植物迅速衰退,为哺乳动物大发展和被子植物的极度繁盛所取代。
В начале кайнозоя вымерла большая часть рептилий, занимавших доминирующее положение в мезозое, процветавшие голосеменные растения быстро пришли в упадок, на смену им пришли мощное развитие млекопитающих и пышный расцвет покрытосемнных.
部分等距算子, 部分等距变换
частично изометрический оператор, частично изометрическое преобразование
你一定得帮助我!我把大部分的葡萄都装在箱子里了,但是我把它们留在了东南边的农场。
Прошу тебя, помоги мне! Я собрала большую часть винограда в корзины, но оставила их в виноградниках на юго-востоке.
你要拿到木制钥匙,打开箱子,才能找到魔棒的下一部分。
Если твоя цель – найти еще один фрагмент жезла, то тебе придется найти ключ, чтобы отпереть сундук, в котором он лежит.
我们的飞船坠毁时,船上兽栏所在的舱室分离了出去,坠落在岛上的东北角。前两天,有人将这把钥匙交给了我,这把钥匙所对应的笼子中关着的是死亡掠食者,世上最为危险的物种之一。这种生物的表皮可以反射大部分的魔法,但却并不坚硬,用一把利刃就可以轻松杀死它。
Когда наш корабль разбился, весь зверинец разметало по северо-восточному побережью. Мне дали ключ от клетки одного из наиболее страшных зверей, смертоносного опустошителя. Панцирь у этой твари не очень прочный, зато на нее почти не действуют заклинания. Ее нужно убить простым клинком.
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
我要制造一种毒药,给风险投资公司的那些暴力分子一点教训,让他们不再那么嚣张。这样就能解决部落在石爪山的问题了,不是吗?
Я создам яд, который остудит пыл Торговой Компании. Они станут слабыми и покорными. Это же решит проблемы Орды в Каменном Когте, да?
嗯……我已经可以精确地描绘出核心部分的样子了。只要霜脉部族中的矮人见过它,他们就一定可以认出我所描述的东西。
Определенно... я хорошо представляю, как должно выглядеть ядро. Если кто-то из Зиморожденных видел его хоть раз, он узнает его по описанию.
看这片南瓜田!你有没有发现少了什么东西?显然没有,因为你是个白痴!你的脑子可能是最先死掉的那部分。
Смотри сюда, тыквенная твоя голова! Ты видишь, что тут чего-то не хватает? Конечно, не видишь, куда тебе! У тебя и при жизни мозгов не было – что уж говорить о послесмертии.
<加兹鲁维把图纸摊在桌子上,细小的手指戳在船尾吃水线以下的部分上。>
<Газлоу расстилает план на столе и после некоторого размышления тыкает пальцем в место в кормовой части судна, ниже ватерлинии>.
把诺甘农之壳交给冰霜堡的探险队长拉格努斯吧。只要他能克服自己对“泰坦造物”的敬畏之心,或许就能通过诺甘农之壳推测出它的核心部分应该是什么样子。没准他们还能说服冰霜矮人帮忙寻找它呢。
Отнеси оболочку руководителю экспедиции Лагнусу в Ледяную крепость. Может быть, он разберется, каким должно быть ядро, если судить по оболочке, и, может быть, даже сумеет уговорить снежных дворфов, чтобы они помогли нам его найти.
计算者帕萨雷恩替他的主子监督着许多行动。最近的大部分灾难都是他一手造成的。
Паталеон Вычислитель надзирает за выполнением многих поручений своего повелителя. Он лично повинен во множестве несчастий, что недавно обрушились на этот мир.
哈里斯大师需要一些脑子。熊的脑子。显然它们是血清的一部分,至少是合理的替代品。
Мастеру Харрису нужны мозги. Медвежьи мозги. Они являются нужным ингредиентом сыворотки, ну или по крайней мере вполне подходящим заменителем.
这片地区的战斗还在继续,菜鸟<name>。尽管我们把吉尔尼斯的城防给结结实实地打垮了,也为部落占下了城池,但一小撮反抗分子却成功地逃脱了。“吉尔尼斯解放阵线”——他们这样称呼自己——在野外借机攻击我们的部队。反抗军略有几次小胜,变得得寸进尺起来!现在是反击的时候了,菜鸟<name>。
<имя>нуб, битва еще не окончена. И хотя мы сильно потрепали противника и захватили Гилнеас, небольшому отряду мятежников удалось бежать. Этот отряд – "Освободительный фронт Гилнеаса" – совершает налеты на наши позиции. Мятежники одержали несколько побед в небольших стычках и теперь совсем осмелели! <имя>нуб, пришло время нанести ответный удар.
哈卡……仅仅是提起这个夺灵者的名字,许多人就会四散奔逃。在堕神圣地,阿塔莱获得了他的大部分骸骨,准备让他死而复生。他的子嗣已经开始在该地区纷纷出现。
Хаккар... одно упоминание имени Свежевателя Душ заставит многих бежать без оглядки. В святилище Падшего Бога Аталаи нашли его останки и хотят вернуть Хаккара к жизни. Его отпрыски уже начали появляться в округе.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
岛那头的猩猩和猴子们把我的大部分物品都抢走了。我需要宝冠、节杖、便鞋和日记才能起驾。
Гориллы и мартышки, живущие на другой стороне острова, стащили почти весь мой скарб. Прежде чем уйти, я хочу получить обратно свою тиару, скипетр, туфельки и дневник.
我们在巢穴附近所看见的大部分虫子都十分巨大,但我的斥候报告说有一只特别肥硕。它应该是一只巨蜂,引领着地面上的工蜂们。
Насекомые в этом улье и так огромные, но недавно разведчики обнаружили там одну особенно здоровую тварь. И, судя по всему, она как-то управляет рабочими насекомыми на поверхности.
就个人而言,他在训练中的成长速度让我惊讶。他还算是有脑子的,这一点比他大部分的同类都要强。
Лично я весьма впечатлен тем, как сильно он продвинулся в обучении. У него между ушами явно есть мозг, чего нельзя сказать о большинстве его сородичей.
如果你能把他的躯体凑起来,我们也许还有办法。尸体的三个部分都在附近……巨槌食人魔把它们藏在洞穴里。实际上,其中的一块就在我身后的岩架下面的箱子里……
Если принесешь мне все три части, мы сможем узнать то, что нам нужно. Они не так уж и далеко: огры из клана Молота Ужаса прячут их в пещерах. Одна часть лежит прямо здесь, вон в том сундуке позади меня, внизу.
巢穴里的昆虫既大又凶猛,好像比豺狼人带来的威胁还要大。我要你小心前往虫巢。砍倒一部分虫子,把它们的虫壳带回来,好做进一步的研究。
Насекомые в этом улье большие и злобные, и, думаю, они намного опаснее гноллов. Сходи-ка в этот улей, но только осторожно. Убей там побольше жуков, а панцири их принеси сюда для изучения.
我们得把这片沼泽里每一条鳄鱼都杀掉,直到找到希恩·德姆西身体的其余部分!这个男人将从野兽的肚子里重生!
Мы должны убивать каждого кроколиска, которого встретим на этом болоте, пока не найдем остальные части Шона Демпси. Из брюха зверя возродится человек!
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
在我侦察时,我注意到在霜风峭壁的大部分地区都爬满了一种奇怪的虫子。
Во время разведки выяснилось, что на Утесе Морозного Ветра полно странных червей.
扎尼维斯的毒刺蝎子从小就吃一种树脂,这会导致一种惊人的变异,它们的天然护甲层中会被注入琥珀。防护效果显著,它是有机的凯帕琥珀,与锻造帝国的大部分武器和盔甲时使用的物质相同。
Скорпионов-ядожалов на Занвессе чуть ли не с рождения кормят смолой, провоцируя в их организме мутации, вследствие которых их естественная броня покрывается янтарем. Это органический кипарит, из него также делается вся броня и все оружие в империи.
村里的大部分猎人都一蹶不振,所以那些蜥蜴人也开始在村子里大摇大摆好像在自己家一样,想拿什么就拿什么!
Наши охотники сейчас почти все ходят понурые, и никто не выходит биться с чешуйчатыми гадами. Они уже хозяйничают тут, как у себя дома, тащат все подряд!
袭击发生之后,一些侦察报告下落不明。如果我们走运的话,它们可能还散落在村子外面,但是魔古族可能已经得到了部分报告。
После нападения к нам не попало несколько неучтенных донесений разведчиков. Если нам повезло, они все еще в деревне, но на некоторые из них могли наложить лапы могу.
邪刃蜥蜴人并不会将他们打到的肉全吃光。他们会将大部分的肉堆在房子附近,任由其腐烂,以吸引害虫并散播病毒。
Сауроки из клана Гнилого Клинка не едят все мясо той дичи, на которую охотятся. Они складывают его в большие кучи и оставляют гнить возле домов, привлекая этим паразитов, которые потом разносят заразу.
在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。
Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.
法罗迪斯王子和他的宫廷曾经是艾萨拉帝国的一部分,所以仍然保留着跟他们的肮脏过去有关的物品。其中有一种叫做浮华饮剂的东西,据说它可以使女王的追随者对她更加死心塌地。
Принц Фарондис и его приближенные когда-то были частью империи Азшары, и они до сих пор цепляются за свое отвратительное прошлое. Кроме всего прочего, они хранят зелье тщеславия, которое заставляло подданных королевы склониться перед ее волей.
斯凯哈特请我来教导他手下的城里小子,怎么驯养本地的海鹰。其中一部分学生加入了叛军,看来这些懦弱的士兵已经不记得背叛德鲁斯瓦战士的下场了。
Скайхарт пригласил меня сюда поучить городских парней обращаться с морскими ястребами. Некоторые из моих учеников примкнули к мятежникам. Видимо, эти неженки-пехотинцы забыли, что грозит тем, кто предал воинов Друствара.
上面雕刻的大部分铭文都已经磨损了,但你可以辨识出其中一副图案上有一个被雕文环绕的箱子。你发现在箱子的上方似乎还有一个漂浮的巨型头骨。
Надписи на ней в основном стерлись, но вы различаете рисунок сундука, окруженного символами. Над сундуком изображено нечто похожее на огромный парящий череп.
我确实知道雷纳索尔王子的命运……不过只有一部分。
Я и вправду знаю о судьбе принца Ренатала... отчасти.
我将自己的一部分精华灌注到了这些东西里面,可我们还需要找别人帮忙来熔铸锤子。
Я вселил в свои инструменты частичку своей сущности, но нам все равно потребуется посторонняя помощь, чтобы перековать молот.
在我们的村子里,我们会对旧布料进行回收和再利用,用来给衣服打补丁,或是制作轻型护甲。可惜我的大部分补给品都在不久前的战乱中被抢走或是毁掉了。
Мы у себя в деревне храним каждый лоскуток ткани, чтобы латать одежду и легкие доспехи. Правда, из-за недавних нападений почти весь мой запас пропал.
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
你好,<class>。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
G.V.?我们必须找到他的全名和所在!
对此我倒是有个主意。
<维罗娜拉拿出一个小瓶子。>
这是我最后一瓶凌虐毒素。我们经常用它来从囚犯身上逼问出我们想要的情报。
它的毒性……相当强。
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。我已经受够这些兽人了。
对此我倒是有个主意。
<维罗娜拉拿出一个小瓶子。>
这是我最后一瓶凌虐毒素。我们经常用它来从囚犯身上逼问出我们想要的情报。
它的毒性……相当强。
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。我已经受够这些兽人了。
Г.Я.Н.? Нам бы имя и место, а не какие-то инициалы.
<Велонара достает небольшой флакон.>
Это мой последний флакон терзающего яда. Мы его используем, чтобы разговорить пленных. Он... довольно мощный.
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд. Довольно с меня орков и их глупости.
<Велонара достает небольшой флакон.>
Это мой последний флакон терзающего яда. Мы его используем, чтобы разговорить пленных. Он... довольно мощный.
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд. Довольно с меня орков и их глупости.
因为各种各样的原因,轻策庄里的年轻人大部分都去了璃月港里,只有老人和孩子们留在了这里。
По многим причинам большинство молодых людей подалось в Ли Юэ, и остались почти одни старики да дети.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
但理解世界上其他生命却没有这么简单。因此我们观察、研究、模仿,幻化出动物的样子。也可以说,它们的模样变成了我们的一部分。
Но понять другие формы жизни совсем непросто. Ради этого мы наблюдаем, изучаем, имитируем и воплощаемся в форме других живых существ. Можно сказать, что их формы стали частью нас.
不过,上面还说,还有一位魔神曾经到过这里,甚至还把自己的子民迁过来了一部分。
Однако здесь упоминается ещё один Архонт, который привёл в эти края часть своего народа.
「每天都有一个孩子蹒跚向前,世间一切由他自己去发现。他的所见变成了他的一部分——」
«Робко ребёнок, шагая вперёд, день за днём сей мир познаёт. Капля за каплей жизни вода...»
我的眼睛?我的眼睛没事。想把身体的某些部分遮起来是很平常的事儿吧?衣服和裤子也是一个道理。
Мой глаз? С ним всё в порядке. Нет ничего особенного в том, чтобы скрывать какую-нибудь часть тела. По этой же причине я ношу штаны... или какую-либо другую часть одежды.
据说部分盗宝团的药剂师,在加入盗宝团之前,曾经是在城镇间漫游,兜售自己调配的…「灵药」、「圣水」的江湖骗子。这些灵药、圣水显然在战斗中更能大放异彩。
Говорят, прежде, чем вступить в ряды Похитителей сокровищ, они были бродячими шарлатанами, скитавшимися по деревням и посёлкам и продававшими из-под полы «чудодейственные лекарства» и «святую воду» собственного производства. Но все эти «чудодейственные лекарства» гораздо лучше показывают себя в бою.
总之天上的星星并不是金子,大部分人的心也不是玻璃制成的。
Звёзды на небе блестят, но они не из золота. Так и сердца людей не всегда сделаны из стекла...
如果要加入公会,哪怕是加入古鲁,都意味着要放弃部分独立自由。他宁愿由着性子去破坏。
Присоединиться к гильдии — пусть даже к Груулам, — значит отказаться от части своей независимости. Он лучше будет крушить то, что ему захочется крушить.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布乔恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的藉口接近撒布乔恩,帮他修理莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
几年前他的脑子里就装着动物方面的有用经验——据我所知特别是三眼巨猿的部分。
Давно еще вбил себе в голову, что опыт в обращении со зверями ему пригодится. Как говорят, лихо управляется с троллями.
现在,把煞葛洛的锤子带回拉加施布尔去,然后我们把剩下的部分制作成型。
А теперь отнеси молот Шагрола обратно в Ларгашбур, и попробуем вбить в остальных немного толка.
一种有倒刺和钩子的麦罕鞭子,每一击都会撕裂皮肉。大部分的文明国家都已经禁止使用它了。
Майенский кнут, плетка с небольшими шипами и крючками. При каждом ударе срывает кожу и мясо. Ее запретили в большинстве цивилизованных стран.
多谢你。我知道作什么了。我会找到各部分,然后把镜子重组起来。
Спасибо. Я думаю, я знаю, что нужно делать. Я постараюсь найти осколки и восстановить зеркало.
пословный:
部分 | 分子 | ||
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
2) отдел, подразделение
3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично
4) стр. секция
5) хим. фракция
6) порядки (войска)
|
I fēnzǐ
1) потомство по внебрачной линии
2) (составная) часть; элемент
3) мат. числитель
4) молекула; молекулярный
II fènzǐ
элементы (общества); прослойка (социальная)
|
похожие:
子部分
部分合子
硬部分子
微部分子
电子部分
部分函子
原子部分
部分离子化
分子某部分
克分子部分
阴离子部分
多精子部分
部分接合子
部分和算子
内部分子运动
环境部分子句
同质部分合子
原子中心部分
分子的某部分
电子结构部分
部分相干因子
部分色散因子
部分离子产额
设备部分子句
分子内部力学
部分等距算子
部分算子代数
部分因子设计
分子内部运动
分子内部重排
部分伴随算子
部分弧, 子弧
分子血液学分部
分子内部重组合
可容部分子代数
夸克部分子模型
标准子程序部分
句子的组成部分
杂基因部分合子
同型部分接合子
句子的主要部分
子宫部分切除术
部分平衡因子排列
部分式转子流量计
子宫颈部分切除术
电子设备外壳部分
部分电离等离子体
自记器的电子部分
电子系统组成部分
分子内部重新排列
大部分子宫切除术
调速系统的电子部分
肌瘤子宫部分切除术
成语性句子构成部分
程序的一部分子程序
带有从属部分的句子
摄象管电子移象部分
活门部分盖住管子直径
分子内部氧化还原作用
净粮筒部件, 种子精选机部分