部分序
bùfenxù
мат. частичный порядок
partial order
в русских словах:
отношение частичного порядка
部分序关系, 偏序关系
примеры:
部分和(序)列
последовательность частичных сумм
右(部分)有序群
правая частично-упорядоченная группа
控制程序的非常驻部分
nonresident portion of a control program
他们一定在序列的某个部分,建立了远方的连结。
В программе уничтожения должен был быть заложен код сеанса связи с внешним миром.
序幕先于较重要部分的介绍性表演,事件或行动;开端或序
An introductory performance, event, or action preceding a more important one; a preliminary or preface.
龙是自然秩序的一部分。刀锋卫士想透过消灭龙来改变秩序来达到自己的目的。
Драконы - часть этого мира. Клинки хотят по своей прихоти нарушить естественный порядок вещей, уничтожая драконов.
龙是自然秩序的一部分,刀锋卫士想通过消灭龙来改变秩序以达到自己的目的。
Драконы - часть этого мира. Клинки хотят по своей прихоти нарушить естественный порядок вещей, уничтожая драконов.
员工手动登入确认。启动跳过引导程序。交出这周保险柜密码第一部分。
Осуществлен ручной вход в систему. Выставочная программа поведения проигнорирована. Передаю актуальную на эту неделю часть шифра.
员工手动登入确认。启动跳过引导程序。交出这周保险柜密码第二部分。
Осуществлен ручной вход в систему. Выставочная программа поведения проигнорирована. Передаю вторую часть шифра.
第一,我们需要一个“控制台”来输入密码序列并处理信号。这是简单的部分。
Во-первых, консоль для ввода последовательности команд и обработки сигнала. Это самое простое.
这次交易中∗我们的部分∗就到此为止了。一旦你交出资产,我的人就会启动法律程序。
На этом ∗наша∗ часть операции завершена. Как только вы передадите актив, мои люди займутся юридической стороной вопроса.
但为了维持节日里的秩序,还有处理一些事务,还有一部分千岩军会继续在节日期间值班。
Но всё же некоторым работникам нельзя уходить на отдых. К таким относятся, например, защитники правопорядка - Миллелиты.
在计算机程序执行中,把一个计算机程序段装入在此以前被当前不需要的程序部分所占用的存储器区域中。参阅formoverlay。
In the execution of a computer program, to load a segment of the computer program in a storage area hitherto occupied by parts of the computer program that are not currently needed.
“你做的很好,凡客……”安德烈松了一口气,查看着窗户。“大部分地方好像都还完好无损。该死的……程序员小姐,别说你就是要录这玩意!”
Камон, ты все правильно сделал... — Андре с облегчением вздыхает и осматривает окна. — Похоже, почти ничего не пострадало. Охереть... Дамочка, только не говорите, что вы это не записали!
通常机器人受到越多伤害,危险性就越高。大部分机器人在两只手臂都失去功能时,就会一边冲向敌人,一边启动自爆程序,并在最后一次激烈攻击中爆炸。
По мере того как роботы получают урон, они становятся все более опасными. Если обе руки робота вышли из строя, он бросается на врага, одновременно запуская программу самоуничтожения, и взрывается.
我和我的同伴们分管鲜血之路的不同部分,你明白吗?我们中没有人完全了解进入卢锡安陵墓的正确顺序。如果我告诉你我所知道的,你仍然需要从阿户大人那里了解更多,即便如此你也不知道全部信息,因为其他人都死了!
Видишь ли, мы с коллегами работали порознь, каждый над своей частью Пути Крови. Никому не было известно до конца, как пройти в усыпальницу Божественного. Даже если я расскажу все, что знаю, тебе все равно придется идти к лорду Арху и спрашивать у него. Но и тогда у тебя не будет полной картины... ведь остальных-то нет в живых!
пословный:
部分 | 序 | ||
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
2) отдел, подразделение
3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично
4) стр. секция
5) хим. фракция
6) порядки (войска)
|
1) предисловие
2) тк. в соч. порядок; последовательность
|