部族之怒
_
Ярость орды
примеры:
我之前看过你杀掉那些沙怒部族的家伙,$p。你有杀手的本能。我喜欢这点。
Я видела, как ты <убивал/убивала> этих негодяев из племени Песчаной Бури, $p. Инстинкты воина у тебя в крови. Мне это нравится.
你可以将你手上两张红色牌移出对战,而不支付部族之怒的法术力费用。重置所有于本回合中曾经攻击的生物。 在此行动阶段后,额外多出一个战斗阶段,以及接于其后之一个额外的行动阶段。
Вы можете вывести из игры две красные карты из своей руки вместо уплаты мановой стоимости Ярости орды. Разверните все существа, нападавшие в этот ход. За этой главной фазой последует дополнительная фаза боя, а затем — еще одна главная фаза.
沙怒部族演讲者
Проповедник из племени Песчаной Бури
「我的父亲是古鲁,但我要的是精准军团,而非狂怒部族。」
«Мой отец был Груулом, но я для себя решил, что дисциплина легиона все же лучше ярости стаи».
去把他干掉,并留下一些沙怒部族的活口,让他们把话传出去。
Убей его, но оставь нескольких его троллей в живых, чтобы они рассказали остальным.
决定了。我们正式宣布沙怒部族的人禁止进入金牙旅馆!
Все, мое терпение лопнуло. Теперь троллям из племени Песчаной Бури в нашу таверну вход заказан!
在袭击中,奴隶主苟兹达昆一直在指挥沙怒部族的其他人。
Шайкой командовал Гоздакун Поработитель.
我们有食物、有床,周围还有一大堆死掉的沙怒部族的家伙。这就是我梦想中的景象啊!
У нас есть еда, постели, а рядом – куча мертвяков из племени Песчаной Бури. О такой таверне я и мечтал!
如果你真的想追寻那把剑,就要去找他。不要单枪匹马,整个沙怒部族都在里面等着,他们不会欢迎你的。
Если ты и правда хочешь найти меч, тебе необходимо последовать за ним. В одиночку тебе не справиться – за этими стенами сосредоточена вся сила племени Песчаной Бури, и она готова обрушиться на тебя.
我们必须赶在暗炉部族之前找到意志石板。
Мы должны заполучить табличку воли прежде, чем до нее доберется клан Тенегорн.
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
沙怒部族在这里犯下了很多罪行,但促使他们犯罪的根源乃是迷信。进入塔尔法拉克,敲响那里的锣,挑战被他们当成圣物供养的九头蛇。
Племя Песчаной Бури замешано во многих преступлениях, но на самом деле все проблемы из-за их ложных верований. Отправляйся в Талфаррак, ударь в тамошний гонг и сразись с ручной гидрой. Это их священное животное.
太阳祭司是托维尔的一支远古教团,他们一直游走于所有的部族之间。
Жрецы Солнца – древний орден толвиров, они были распространены среди всех племен.
你的付出巩固了奥格瑞玛和高岭部族之间的同盟。这些牛头人将为部落带来宝贵的助力。
Союз Оргриммара и Крутогорья теперь уже не мечта, а реальность – и все благодаря твоим стараниям. Эти таурены будут очень полезны Орде.
疤面者奥诺夫是一个可怕的强盗。在克瓦迪尔一族之中,他以善于袭击和劫掠船只而著称。他和他的爪牙乘着伯尔之怒号不断地攻击我们的船只,偷窃我们的物资。
Орнолф Меченый – безжалостный пират, о котором со страхом отзываются даже его собратья-квалдиры. Он и его команда "Ярости Бора" грабят суда и убивают наших людей.
开个玩笑,这枚玉盘上记载着一小段魔神战争时期的历史,唔,好像是一场两个部族之间的战争…
Шучу. На этом нефритовом диске сохранились записи о событиях Войны Архонтов. Здесь речь идёт о столкновении разных кланов, если я не ошибаюсь.
пословный:
部族 | 之 | 怒 | |
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|