都人子
_
1) 美好的女子。
2) 明代内庭对宫人之子的习称。
1) 美好的女子。
2) 明代内庭对宫人之子的习称。
примеры:
让新房子都住进人去
заселить новый дом
别人都管我叫小李子。
Все меня называли Сяо Лицзы.
屋子里一个人都没有。
There was not a single person in the house.
男人、女人和孩子都是人。
Men, women and children are all human beings.
每个人都有自己的圈子
у каждого имеется свой круг общения
一屋子的人都欢腾起来。
Everybody in the room was overjoyed.
这里的每个人都是疯子!!!
Тут все ЧОКНУТЫЕ!
小孩子都比您懂事,夫人。
Даже ребенок способен принять более мудрое решение, мэм.
小孩子都比您懂事,主人。
Даже ребенок способен принять более мудрое решение, сэр.
没有人这一辈子都是顺风顺水的
Не бывает так, чтобы вся жизнь прошла гладко.
“男人都是疯子。”(摇摇头。)
«Мужчины просто безумцы». (Покачать головой.)
这阵子每个人都得整天工作。
Нынче все трудятся круглые сутки.
很多女人都渴望有自己的房子。
Many a woman sighs for a house of her own.
难道整个城市的人都没脑子吗?
Неужели в этом городе ни у кого нет мозгов?
他妈的,这儿的人都不会找乐子!
А и никто здесь, сука, отдыхать не умеет!
所有的人包括孩子都聚到一起了
собрались все, вплоть до детей
敌人和探子。这两种人都无处不在。
Враги и уши. И те, и другие повсюду.
不能对所有的人一下子都照顾到
за всеми сразу не усмотришь
是人都会变的。男人会秃头…或是长胡子。
Люди меняются. Мужчины лысеют, отпускают бороды...
那岂不是人人都能登上尖帽子峰了?
Другими словами, любой может покорить Колпачный пик.
他一辈子都为人民的利益而奋斗。
All his life he strove for the good of the people.
这几年他的两个儿子都长大成人了
В эти годы его два сына созрели
这是怎么了?一下子全村人都逃走了吗?
Что-то деревня вдруг опустела...
霍桑二世这辈子连半个人都没帮过。
За всю свою никчемную жизнь Ублюдок еще никому не помог.
继续努力,孩子。所有人都看着你呢。
Продолжай стараться, мальчик. Следи за луной. Всегда.
角子机最棒了。我跟每个人都这么说。
Этот игровой автомат лучше некуда. Я всем так говорю.
每个人都是团队不可或缺的一份子。
Каждый здесь играет свою критическую роль.
杰洛特,猎魔人的胆子都这么大吗?
Геральт... Все ведьмаки такие бесстыжие, или только ты?
你们外地人都是骗子,只为自己着想。
Вы, чужаки, лжецы поганые. Кроме вас самих, вас никто не волнует.
那些人都...死了。那世界变成什么样子了...?
Все они... мертвы. До чего докатился этот мир?..
谁?任何人,我的孩子。任何人都可能是威胁。
Кем? Кем угодно, дитя мое. Кто угодно может быть опасен.
整座村子的人都在这里!这是什么巫术?
Здесь вся деревня! Что это за чары?
全家人都不在时,由谁照料这间房子呢?
Who will care for the house while the family is away?
你不关心罗杰一家人吗?甚至连孩子都不顾?
А на семью Роджера тебе плевать? Даже на детей?
知道我的想法吗?女人都是疯子,老兄。
Что тут скажешь? Бабы все психанутые.
我在这儿一个孩子都没看见,也没看见我的家人。
Я не вижу тут никаких детей. И своих близких тоже не вижу.
矮人跟讨债的一样绝,一点儿渣子都没留。
Эти краснолюды поработали лучше сборщиков долгов. Все вынесли.
我才是辱骂界的王者。挑战我的人都是没脑子的蠢货。
Я оскорбляю лучше всех. Мои конкуренты — просто болваны.
“人人都喜欢我姐姐。她总是那个完美的孩子。”
Мою сестру все обожают. Она всегда была «мисс Идеал».
给你,拿去吧,我一辈子都会感激你!谢谢你,猎魔人!
Пожалуйста, прими вот это. И мою благодарность до конца дней! Спасибо, ведьмак!
7月里,敌人来了,把所有的房子都放火烧了。
In July the enemy came and set fire to all the houses.
任何人都不该和恐怖分子谈判。谈判就会产生让步。
С террористами нельзя торговаться. Торговля приводит к уступкам.
瑟瑞卡尼亚蝎子的毒液 - 就连变种人都会致命。
Яд зерриканских скорпионов. Смертелен даже для мутантов.
她认为自己比任何人都能更好地安慰这孩子。
She felt she could console the child better than anyone else.
小孩子都很怕我。还有那些以前认识我的人。”
Меня боятся маленькие дети. И те, кто меня когда-то знал.
每个人都支持那小伙子,但没人在他身上下注。
Все болеют за коротышку, но деньги на него никто не ставит.
多亏了你,我下半辈子都得在坐垫里捡人骨了。
Я теперь всю жизнь буду выковыривать из кресел останки людей. Спасибо тебе, нечего сказать.
肚子都被剖开了。大概是想保护主人,结果被杀了。
Распоротое брюхо... Наверняка погиб, защищая хозяев.
你说的倒简单。你又不必一辈子都得假装成别人。
Вам легко говорить. Вам же не приходилось всю свою жизнь притворяться кем-то другим.
我所有的点子都很好,他就是我们需要的人。相信我。
У меня все мысли хорошие. Нам нужен именно этот парень. Уж поверь.
哼。艺术家,每个都是一派胡言的骗子人渣!
Знамо дело. Все артисты - хамы, воры и шлюхи, во.
(啊,好期待啊…不行不行,满脑子都是迪卢克大人…)
(Ах, как бы было славно... Ох, я только о нём и могу думать...)
别那么惊讶。我们不是所有人都只是肌肉棒子而已。
Не делай такое лицо. Мы же не все тут тупые.
拍拍你的额头。当然!每个蓝血人都知道猩红王子。
Хлопнуть себя по лбу. Ну разумеется! Каждый аристократ знает о Красном Принце.
不论生前和死后,蜥蜴人都被火焰牵着鼻子走。
Ящеры связаны с пламенем – что при жизни, что во смерти.
一般人都相信孔子为后世保存了中国的文学作品。
It is generally believed that Confucius preserved the literature of China for later times.
你想在野蛮人巴巴洛沙的地盘上闹事?这辈子都别想!
Против Румцайса идешь? Ой, это ты зря!
不,不,不,你整个人都透出一股子下人的气质。你不配与王子谈判。
Нет, нет, нет. Разве может столь мелкая пешка, как вы, даже думать о беседе с принцем?
我们听亚伦话的人都是傻子。根本没有在水之王之上的神。
Дураки мы были, что послушали Лойзу. Нет властителей выше Водных Владык.
捏他的鼻子。每个人都喜欢你!没有人不喜欢喜剧带来的舒心!
Дернуть его за нос. Вас все любят! Никто не не не любит разрядить обстановку доброй шуткой!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
都人 | 人子 | ||
1) житель столицы
2) придворный
|
библ. Сын Человеческий
|