都塔尔
dūtǎ’ěr
дутар (щипковый музыкальный инструмент)
примеры:
纳迦将整个纳沙塔尔的宝藏都藏了起来。
Наги спрятали в Назжатаре несметные сокровища.
工会里的人都说他是庞塔尔河以南最厉害的了。
У нас в гильдии говорят, что на юге до самого Понтара лучше него доспешных мастеров не сыщешь.
因为它们会吃尸体,庞塔尔河里现在全都是浮尸。
Так они мертвяков жрут, а их сейчас в Понтаре полным-полно.
不行,想都别想。我在庞塔尔河上开过一次船,一次就够了。
Ой, ну уж нет! Я уже вниз по Понтару сплавал, хватит с меня.
别傻了,庞塔尔河都封锁了,瑞达尼亚人谁都不放行的。
Дурилка, на Понтаре всюду блокады, реданцы никого не пропустят.
首都6个单元格内的单位+5 战斗力(穆塔尔忠烈之女)
+5 к боевой мощи юнитов в пределах 6 клеток от столицы.
塔尔基沙姆哈尔王国(15世纪末―19世纪初达吉斯坦的封建国家, 以沙姆哈尔统治, 以塔尔基为都城)
Тарковское шамхальство
我们都知道尼弗迦德人过不了庞塔尔河,天花让他们有得受了。
Ведь и ты, и я знаем, что Черные за Понтар не двинутся, потому как мор их изводит.
褴褛飞旋曾经是东德尔塔的弹球游戏室。这就的东西都是当时剩下的。
„Танцы в тряпье“ — бывший пинбольный зал „Восточная Дельта“. От него это все и осталось.
庞塔尔河对岸的人都在啃苔藓!但这里确有羊肉大餐可以吃!
За речкой-то и собачатина - деликатес! С голоду чего только не сожрешь!
白酒蚌贝,烤鲜虾…但庞塔尔河对岸的人连面包都没得吃呢。
Судак в вине, креветки на гриле... А по ту сторону Понтара у людей даже хлеба нет.
「苏勒台夺我逝者,我们当以掠其生者为报!」 ~玛尔都咏怒者塔克莱
«Султайцы забрали наших мертвецов, а мы заберем их живых!» — Таклай, певец ярости Марду
妈妈咪呀,这不是德尔塔的畅销冠军吗!大家都知道你一定会成功的……
Mamma mia, вот же он — лучший продажник в Дельте! Никто не сомневался, что ты подыщешь формулировку...
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候霜火岭的先知德雷克塔尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к предсказателю ДрекТару на хребет Ледяного Огня.
那些泰莫利亚人,全都是懦夫!没有保护自己的祖国,反而逃到庞塔尔河对岸…
Темерцы - трусы. За Понтар драпанули, вместо того чтобы родину защищать!
可以这么说。两栋房子都是同一时期建成的,而且都属于东德尔塔商业中心项目。
Можно и так сказать. Оба здания были построены в одно время в рамках проекта торгового центра „Восточная Дельта“.
你还不知道?瑞达尼亚人把可以渡过庞塔尔河的浅滩都占领了,要有通行证才能过。
Вы ничего не знаете? Реданцы заняли все броды на Понтаре. Без подорожной грамоты никак не проехать.
去庞塔尔河上的桥旁找我的摊子吧。我的商品大部分都是卖给军队的…但我可以为你破个例!
Ищите мою лавочку у моста через Понтар. Вообще-то у меня товар только для войска, но для вас я сделаю исключение!
之前牠居住在庞塔尔某条支流旁的沼泽中。那是完全的荒野,连松鼠党都不敢冒险前往那里。
Раньше он жил на болотах, в притоке Понтара. Это дикие места. Даже скоятаэли туда не заходят.
自从我成为阿塔尔德夫人以来,生活就只有舞会、宴会这类。该怎么说呢…就是应酬。一切都无聊透了。
С тех пор, как я стала госпожой Ла Аттард, я только и езжу на балы, рауты и прочие, как их... ассамблеи. Я так устаю...
пословный:
都 | 塔尔 | ||
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) {印} tal fibre
2) пустыня Тар
3) Тайлер (имя)
|