都行
такого слова нет
都 | 行 | ||
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|
в русских словах:
бумага всё терпит
[ 释义] 纸上随便写什么都行 (指写欺骗性的东西, 不便说出的事情, 不能容忍的偏见等等); 写什么都行, 反正纸是不会抗议的
какой ни на есть
随便哪一个都行
поднять всех на ноги
把大家都惊动起来; 使大家都行动起来
траходром
Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперёк. - 等我结婚的时候, 给自己买张大床, 像美国人的那样, 横着睡竖着睡都行.
хоть
позови кого угодно, хоть меня - 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
что придётся
什么都行
в примерах:
那一个都行
любой годится
你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
позови кого угодно, хоть меня
甲:我们向哪家银行贷款?
乙:现在是病急乱投医,哪家都行
乙:现在是病急乱投医,哪家都行
А: в каком банке будем брать кредит?
Б: сейчас любой подойдет!
Б: сейчас любой подойдет!
把我安在哪儿都行。
I’ll be happy with any job I’m assigned to.
给我一根绳子,多长都行。
Give me a piece of rope, any length will do.
这片肥沃的土地上长什么都行。
На этой плодородной земле растет что угодно.
叫我干什么都行。
I’ll do any job I may be assigned to.
公都行
Gongdu Xing
你挑选哪样颜色都行。
You can choose any colour you like.
随便什么时候来都行。
Come any time you like.
走哪搭都行。
One can go anywhere.
讲跳舞,她比谁都行。
As for dancing, she’s the best.
给我一张纸,多大都行。
Give me a piece of paper; any size will do.
纸上随便写什么都行!
бумага все терпит
纸上随便写什么都行(有没有用就不一定了)
Бумага все терпит
任何什么都行
что хотешь
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
纸上随便写什么都行
бумага все терпит
请把这封电报交给你们组的哪一位都行
Дайте эту телеграмму кому--нибудь из вашей группы
(与动词命令式连用)多大(或多久, 多远等)都行(表示程度, 数量之大)
не хочу
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
当然好,船长。你想怎样都行。
Конечно, кэп. Как скажешь.
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
这种药剂可以保护你免受它们唾液的威胁。帮我把它交给科查尔,行吗?告诉他,我这里还有足够的储备,只要他能“报答”我,要多少都行。
Этот эликсир должен защищать от их плевков. Предложи его Кочару от моего имени, ладно? И скажи, что у меня этого добра еще много – если только он согласится оказать мне ответную услугу.
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск