配上
pèishàng
подгонять, прилаживать, подбирать
配上眼镜 подобрать очки
прилаживать, приладить
pèi shang
搭配、加上。
红楼梦.第四十回:「送这刘亲家两疋,做一个帐子我挂,下剩的配上里子,做些夹背心子给丫头们穿。」
pèi shang
cover withpèishàng
go with; matchв русских словах:
подаваться с
搭配, 配上
подбирать
2) (выбирать, отбирать) 挑[选]出 tiāo[xuǎn]chū; 选出 xuǎnchū; 配上 pèishàng
подбирать ключ к замку - 给锁配上钥匙
подгонять
4) (прилаживать) 配上 pèishàng; 使...改成适合于 shǐ...gǎichéng shìhéyú
подгонять стекло к раме - 给窗框配上玻璃
пригонять
2) (прилаживать по размеру) 配上 pèishàng
приладка
〔名词〕 配上
прилаживать
1) 配上 pèishàng; (приделывать к чему-либо) 安在 ān zài
текстовка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈口〉(画片、相片、漫画等的)说明词. сопроводить рисунок остроумной ~ой 为图画配上风趣的说明词.
тонировать
1) (或无补语)(歌唱朗诵时)使有声调, 配上声调, 抑扬顿挫地说(唱或念)
примеры:
克配上帝
быть в состоянии сравниться с обожествлённым (верховным) Предком
给锁配上钥匙
подбирать ключ к замку
给窗框配上玻璃
подгонять стекло к раме
分配上的平均主义
equalitarianism in income distribution
给标准样件配上证明书(技术合格证)
срабжать эталон сертификатом
治疗宿醉的最好解药就是酸黄瓜汁再配上一顿满油腻丰盛的早餐。
Лучшее лекарство от похмелья – рассол и сытный жирный завтрак.
这个山谷是库尔提拉斯的粮仓,我们不仅供应给平民,还供应给民兵和军队!你应该听过著名的库尔提拉斯发酵面包吧?配上香肠更好吃哦。
Наша долина – житница Кул-Тираса. Мы кормим мирных жителей, ополчение, армию... да кого угодно! Не <слышал/слышала> о нашем знаменитом кул-тирасском ароматном хлебе? Он отлично сочетается с сосисками.
哇,有这么多,一部分用来煎,一部分配上蘑菇炒,还有些和史莱姆凝液试试看…
Ого, сколько всего! Так... Это я потушу, а это пожарю с грибами. Интересно, как это будет сочетаться со слаймовым желе.
以及咕噜咕噜再配上一点咕噜…
И ещё немножко ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, но только без ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, пожалуйста.
我想用木板搭一间小房子,配上发光的花朵和手工制作的小家具…送给她。
Хочу сделать для неё деревянный домик со светящимися цветочками и маленькой мебелью внутри...
那是一种用时令水果、奶酪片和鸡肉做成的派,再配上一点特色果酒,真是至高无上的美味…
Пирожки со свежими фруктами, сыром, курицей... М-м-м... К ним отлично подойдёт фруктовый коктейль! Просто восхитительно!
炸鱼,配上这个我特别调制的酱料,给你。
Это тебе! Жареная рыба с моим особым соусом!
漂亮的饰品得配上美人才行。
Красивые вещицы для красоток и красавчиков.
蜘蛛领主的甲壳以刀枪不入闻名于世,这种甲壳本身就能抵挡攻城武器造成的冲击。如果配上护甲则更加无法阻挡。
Известно, что панцирь Владыки Пауков способен отражать удары мечей, стрел и даже осадных орудий. Если же его укрепить броней, Анубарак становится поистине непобедимым.
那么,不如你再配上个口哨吧。
Тогда уж и свисток возьми.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
经年累月的积灰被拂去了。一头乱发,配上浓密的大胡子和鬓角,看起来有点傻。
В воздух поднимаются многолетние слои пыли. Человек с густой шевелюрой, пышными усами и бакенбардами выглядит немного глуповато.
要想真正喝爽,还得配上你正在寻找的香烟。那才是∗绝佳∗的组合。
С сигаретами, которые ты ищешь, дернуть бы и настоящего алкоголя. ∗Отличное∗ сочетание.
要想真正喝爽,还得配上香烟。那才是∗绝佳∗的组合。
С теми сигаретами дернуть бы настоящего алкоголя. ∗Отличное∗ сочетание.
真是太方便了!有人给这小瓶安非他命配上了一根吸管。这是货車司机便携式的思必得。
Как удобно! Эту крошечную бутылочку с амфетаминами снабдили соломинкой. Что еще нужно дальнобойщику для разгона?
愚蠢狩魔猎人。精灵配上洋葱好吃…像蕃茄。
Глупый. Эльф с луком хороший. Как помидоры.
我想来点鹅肝…最好有一大块,配上洋葱和芥末籽…
Я бы съел фуа-гра... Жирненькое, с лучком, с зернышками горчицы...
要是能拿到那害虫的尾巴就好了。烤一烤、配上新鲜的羽衣甘蓝可好吃了。
А я бы сейчас гадского хвоста попробовал. Зажарить бы его сейчас, да с капусткой!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск