酒色财气
jiǔsècáiqì
вино, женщины, алчность, вспыльчивость (обр. в знач.: пагубные привычки; разгул, кутежи)
разгул, разврат и богатство
jiǔ sè cái qì
嗜酒、好色、贪财、逞气。此四事最为常人所好,却最易害人,所以世俗每以此为「人生四戒」。
元.史九敬先.庄周梦.第一折:「你爱的是雪月风花,我爱的是惰懒偎慵,四件事无毛大虫,再休与酒色财气相逢。」
明.贾仲名.升仙梦.第一折:「先将他点化为人,后指引来入仙队,断绝了利锁名缰,逼绰了酒色财气。」
jiǔ sè cái qì
wine, sex, avarice and temper (idiom); four cardinal vicesjiǔ sè cái qì
wine, women, avarice and pride -- the four cardinal vicesjiǔ-sè-cái-qì
wine, women, wealth, and power【释义】旧时以此为人生四戒。泛指各种不良品德、习气。
【近义】酒色之徒
【出处】元·马致远《黄梁梦》第四折:“一梦中十八年,见了酒色财气,人我是非,贪嗔痴爱,风霜雨雪。”
【用例】李生起而观之,乃是一首词,名《西江月》,是说酒色财气四件的短处。(明·冯梦龙《警世通言》卷十一)
嗜酒、好色、贪财、逞气。旧谓此四事最易致祸害人,故每并言。
частотность: #56162
пословный:
酒色 | 财气 | ||
1) пьяный румянец на лице, пьяная физиономия; нетрезвый вид
2) вино и женщины; пьянство и разврат
|