醒不了
xǐngbuliǎo
не в состоянии проснуться
примеры:
亏他提醒了我,要不我早忘了。
Хорошо, что он напомнил мне, а то я давно забыл.
告诉她真相:永远不会醒了。
Сказать ей правду: никогда и ни за что.
你这一嚷不要紧,把大家都吵醒了。
You may think it’s all right for you to shout, but you’ve woken everybody up.
快醒醒,阿斯塔蒂!不要死啊,求你了!
Возвращайся к нам, Астарта! Прошу, восстань из мертвых!
跟她说你清醒了,保证举止得当,不傻笑。
Сказать ей, что вы протрезвели. Пообещать вести себя хорошо. Попытаться не ухмыляться при этом.
十足提醒了我为什么我总是不想来钻石城。
Отличное напоминание, почему я так редко выбираюсь в Даймонд-сити.
为了不吵醒婴儿,我们蹑手蹑脚地上了楼梯。
We crept upstairs so as not to wake the baby.
“不不…”她现在清醒了。“又是∗你∗吗?真是你…”
Нет-нет... — она начинает просыпаться. — Это ∗ты∗, да? Это ты...
那么,我们在这里做什么?船已经醒了,不是吗。
И что же у нас тут? Посудина ожила, да?
死亡没什么大不了。很像睡着,只是醒不过来而已。
Не понимаю, чего все так боятся смерти. Все равно что спишь, только никогда не просыпаешься.
那个老女巫用魔法迷住了公主,使她长眠不醒。
The wicked old woman bewitched the princess, and she fell into a long sleep.
嘿嘿,猎魔人在自言自语,肯定醉到脑袋不清醒了吧?
Хе-хе. Ведьмак сам с собой разговаривает. Вот нажрался-то!
但拥护者很快提醒了她。主人不轻易达成协议。主人不会打破协议。
Впрочем, Адвокат быстро напомнил ей об этом. Хозяин относится к договорам серьезно. Очень серьезно.
那个邪恶的小精灵对公主施了魔法,使她长睡不醒。
The wicked fairy bewitched the princess and made her fall into a long sleep.
你一定是名职业拳击手。才看了你一眼,我已经昏迷不醒。
Ты, наверно, хорошо дерешься. Один взгляд на тебя - и я уже в нокауте.
我一度醒了过来……学院杀了我妻子,绑架了我儿子。不过我总算找到他了。
В конце концов сознание ко мне вернулось... Оказалось, Институт убил мою жену и похитил сына. Но я его все-таки нашел.
情况不妙。我们才刚进去就不小心把里头的尸鬼给弄醒了。
Ничего хорошего. Мы всего-то немного углубились, как что-то разбудило драугров.
没有,我不能就这样离开。尤其你现在都醒了,我绝对不会走。
Я не хочу сейчас уходить. Тем более что до тебя вроде бы наконец-то дошло.
情况不妙。我们才刚进去就不小心把里面的尸鬼给弄醒了。
Ничего хорошего. Мы всего-то немного углубились, как что-то разбудило драугров.
难道不是这样吗?好吧,无论是不是做梦,不能说我感觉清醒了。
Вот так вот, значит? Что ж, сон это или нет, но проснувшейся я себя точно не чувствую.
运气好,醒来的时候眼睛里进点沙子。要是运气不好,就再也醒不过来了。
В лучшем случае она лишь швырнет песок в глаза. В самом худшем — похоронит заживо.
我一度醒了过来……学院杀了我先生,绑架了我儿子。不过我总算找到他了。
В конце концов сознание ко мне вернулось... Оказалось, Институт убил моего мужа и похитил сына. Но я его все-таки нашла.
抗拒这种感觉。告诉加雷斯,你不是觉醒者。你听到了不同的召唤。
Сопротивляться этому чувству. Сказать Гарету, что вы не пробужденная. Что у вас иное призвание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
醒 | 不了 | ||
гл.
1) протрезвляться; трезвый
2) бодрствовать, не спать; просыпаться; очнуться
3) образумиться; осознавать, приходить к сознанию (напр. своих ошибок)
4) восходить, подниматься (о тесте)
5) * будить; возбуждать (чьё-л.) внимание
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|