采摘
cǎizhāi
срывать, собирать (напр. цветы, листья, плоды)
cǎizhāi
см. 采 1)Собрать
Вскрыть
Сорвать
снимать; срывать
сбор плодов
cǎizhāi
摘取<花儿、叶子、果子>:采摘葡萄 | 采摘棉花。cǎizhāi
[collect; gather; pick] 采收摘捡
采摘草莓
cǎi zhāi
to pluck
to pick
cǎi zhāi
pluck; pick:
采摘苹果 pick apples
肚子饿了你就从树上采摘一个梨吃吧。 When you get hungry, just pluck a pear off the tree and eat it.
cǎizhāi
1) pick (fruit/flowers/etc.); pluck
不要采摘花草。 No picking flowers.
2) quote/select/translate from (book/etc.)
亦作“采擿”。
摘取;选录。
1) 摘取。
2) 采集摘录。
частотность: #22687
в русских словах:
насобирать
(及物或 чего) 〈口语〉 (逐渐或分几次) 收集, 采摘, 积攒(若干)
плодосниматель
果实采摘器
плодосъём
果实采摘器
чае. . .
(复合词前一部分)表示“茶”、“茶叶”之意, 如: чаесушилка 茶叶烘焙机. чаеуборочный 采摘茶叶的.
чаеуборочный
采摘茶叶的
ягодоуборочный
浆果采摘的
синонимы:
примеры:
采摘苹果
собирать яблоки
肚子饿了你就从树上采摘一个梨吃吧。
When you get hungry, just pluck a pear off the tree and eat it.
不要采摘花草。
Срывать цветы запрещено.
下面采摘的第三层烟叶
priming lugs
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
без труда не вынешь и рыбку из пруда
[直义]既然当了马, 就要去拉水(干重活).
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
кто в кони пошёл тот и воду вози
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
但是,由于联盟的频繁采摘,这种玫瑰已经非常稀有了。杀死生命草原上的联盟成员,从他们身上夺取草药。
К сожалению, роз стало маловато, потому что Альянс собирает их слишком быстро. Убей бойцов Альянса в степи Жизни и собери сумки с травами с их тел.
但是,由于联盟的频繁采摘,这种玫瑰已经非常稀有了。杀死生命草原上的联盟成员,从他们身上夺取草药包。
К сожалению, роз стало маловато, потому что Альянс собирает их слишком быстро. Убей бойцов Альянса в степи Жизни и забери сумки с травами с их тел.
等你的菜瓜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда полосатые дыни вырастут, останется только сложить их в ящик.
等你的红韭花长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда красный лук-порей вырастет, останется только сложить его в ящик.
等你的女巫浆果长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда ведьмины ягоды вырастут, останется только сложить их в ящик.
它们是一种梦幻般的食材,但我们绝不能过度采摘它们。因此,我们摘一些就得种一些。给我带一捧成熟的松露来,并在原处种下一些松露的孢子。
Трюфели – вкуснейший ингредиент, но собирать их много нельзя, иначе они совсем исчезнут. Вот почему нам нужно вернуть природе то, что мы забрали. Принеси мне пригоршню этих грибов, а вместо них посей эти споры.
等你的魔古南瓜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда тыквы могу вырастут, останется только сложить их в ящик.
等你的白色芜菁长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда эта белая репа созреет, ее надо будет лишь сложить в ящик.
等你的爽脆胡萝卜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда хрустящая морковь вырастет, останется только сложить ее в ящик.
刺芒小径里种植着年轻的凯帕圣树。女皇很早就开始吸收这些树苗了,外来者。在其琥珀能够被采摘之前,它们必须要继续生长。
Вдоль Жгучей тропы растет много молодых деревьев кипари, но императрица приказала собирать янтарь и с этих саженцев... слишком рано! Так нельзя, <чужестранец/чужестранка>!
等你的绿色卷心菜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда белокочанная капуста вырастет, останется только сложить ее в ящик.
别担心你没学过草药学,那些蘑菇很容易采摘。它们就生长在空气中残留着死亡气息的地方。
Не волнуйся, их способны собирать даже те, кто не сведущи в травничестве. Обычно они растут там, где смерть витает в воздухе.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
「琉璃袋」这种植物,它偏爱潮湿的环境,最适合雨后采摘。如果发现的话,适当储备些吧。
Стеклянные колокольчики предпочитают сырую погоду, их лучше всего собирать после дождя. Если встретишь эти цветы, собери несколько впрок.
从电属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点电元素能量
Фрукт с дерева Электро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Электро Энергии.
从无属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点无属性能量
Фрукт с дерева Обычная Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Элементальной Энергии.
从草属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点草元素能量
Фрукт с дерева Дендро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Дендро Энергии.
最后一味是旁边水塘里的莲蓬,入药后可以用来强心安神,不过采摘的时间有些讲究,要在午夜时分至清晨六点之间采摘为好。
И, наконец, чашечка лотоса. Она укрепляет сердце и успокаивает разум. Растёт в водоёмах поблизости, и собирать её нужно в определённое время - между полуночью и шестью утра.
从火属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点火元素能量
Фрукт дерева Пиро Дзикака. При употреблении даёт 30 Пиро Энергии.
从风属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点风元素能量
Фрукт с дерева Анемо Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Анемо Энергии.
从冰属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点冰元素能量
Фрукт с дерева крио Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 крио Энергии.
从岩属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点岩元素能量
Фрукт дерева Гео Дзикака. При употреблении даёт 30 Гео Энергии.
哦,莫非是我上次回来时采摘的「清心」?原来我一直带在身上…
Точно! Должно быть, это от цветов цинсинь, которые я собрала на обратном пути. Совсем забыла про них...
在午夜时分(0点至6点),前往采摘莲蓬
Сорвите чашечку лотоса в ночное время (00:00 - 06:00)
从水属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点水元素能量
Фрукт с дерева Гидро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Гидро Энергии.
明天这个时候,我会写好诗歌,带着新鲜采摘的蒲公英花束去琴大人办公室,把花交给值班卫兵。
Завтра в это же время я допишу своё стихотворение, возьму букет свежесобранных одуванчиков, отправлюсь в её кабинет и передам букет караульному.
偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。
Таким и был искатель приключений, разделивший свою еду с Моной, когда та, понукаемая голодом, искала грибы и ягоды.
「我们跟田地里的水果一样,到了收获季节就会被采摘。」
«Как плоды в поле, нас соберут, когда придет время».
前往山顶,采摘清心
Сорвите цветок цинсинь на вершине скалы
彩色插画描绘一群快乐工人,他们采摘杏子,从摇摇欲坠的寺庙中搬运着大理石雕像,还有收割一种奇怪的、长着洋红色叶子的植物。所有人都笑眯眯的。
На ярких картинках изображены жизнерадостные рабочие, которые собирают абрикосы, выносят мраморные статуи из разрушающихся храмов и срезают какие-то странные растения с пурпурными листьями. Все улыбаются.
过滤纸上装饰着一个烟草采摘者的剪影。品牌名称:提欧穆特里。
Фильтр украшен изображением фигурки сборщика табака. Марка «Тиумутири».
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
一段时间后,你采摘的任何植物均会重新长出。
Все растения, которые вы сорвете, со временем вырастут вновь.
一段时间后,你采摘的任何草药均会重新长出。
Все травы, которые вы сорвете, со временем вырастут вновь.
尽量在初霜之前采摘水果。
Try to harvest the fruit before first frost.
他们出去采摘果子了。
They’ve gone picking.
采摘物;采集量已采集或可被采集的物体或一群物体
Something or a group of things that are or may be picked.
他们靠采摘水果所得的钱常常是城里所挣收入的补贴。
The money they get from fruit-picking is often a supplement to incomes earned in the town.
无论是谁,只要能满足国王对颜色的渴求都将会得到一蒲式耳的香料植物,这些植物都是西格德的巨龙新娘亲自从永恒空间采摘得来的。
Тот, кто утолил бы жажду короля к цвету, получил бы бушель пряной ягоды, которую собрала в Вечности драконица, невеста самого Сигурда.
呸,这地方缺胡萝卜缺得紧!但是我想这里采摘到的胡萝卜可比冷死人的海伯海姆那儿的好多了!
Ха, в этих краях даже морковь толком не растет! Впрочем, моим собратьям в Хиберхайме еще хуже!
我们会看到你是否愿意去采摘遗失在遍地匕首的森林中的一朵玫瑰。
Посмотрим, сколь сильно будет твое желание сорвать единственную розу, затерянную в лесу из клинков.
начинающиеся: