采药
cǎiyào
собирание снадобья (лекарственных растений)
practising qigong
gather medicinal herbs
cǎiyào
1) collect Ch. medicinal herbs
2) become a hermit
见“采药”。
亦作“采药”。
谓采集药物。亦指隐居避世或求仙修道。
частотность: #61378
примеры:
采药朅来药苗盛
ходил собирать я травы лечебные, побеги их пышно взошли
上山采药
go into the hills to gather herbs
深山采药
go deep into the mountains to pluck (gather) herbs
最高的采药技能
Наивысший уровень навыка в травничестве
这些水将作为解毒药膏的基础材料。为了使它产生治疗效果,我需要一些地根草。采药人知道怎样找到它,如果你不懂草药学的话,那你就得找一个懂行的来帮你。
Основой целебной мази для газелей послужит вода. Для придания ей целебных свойств мне понадобится земляной корень. Травники знают, где его отыскать, так что если нам не повезло, и ты – не <травник/травница>, придется попросить кого-то о помощи.
一周前我正在远离房子的地方采药,一帮食人魔袭击了我!我只能逃跑,把一箱贵重的工具和药草丢下了。
Несколько недель назад я собирал травы вдали от дома, и на меня напал отряд огров! Я сбежал, бросив свой ящик с ценными инструментами и травами.
采药者?!很有趣的营生啊……我们的法师和萨满祭司正好需要你的帮助。灵翼浮岛上的灵尘灌木拥有奇异的花粉,对他们研究魔法很有帮助。替我收集一些灵尘花粉,今天的任务就算完成了。
Цветочки собираешь? Забааавно... К сожалению, наши маги и шаман нуждаются в твоих услугах. Кусты пустопраха, что растут на этом уступе, вырабатывают особенную пыльцу, которая необходима им в их колдовстве. Принеси мне этой штуки, и я приму у тебя сегодняшнюю работу.
我去采药,请你帮我收集一些完整的飞掠者腺体,然后我来做一顿看看效果如何。
Собери целые железы быстролапов, а я пока соберу необходимые травы.
还好吧,进山采药难免会有些疲劳,幸好青莲准备了一些树莓。
Да уж... Собирать травы в горах не так уж просто. К счастью, жена собрала для меня кое-какие ягоды.
芭芭拉小姐说自己要外出采药,但是到现在还没回来。
Сестра Барбара сказала, что пойдёт собирать целебные травы, и до сих пор не вернулась...
三丘丘采药♪,四丘丘熬♪…
♪Третий снадобье искал, а четвёртый помогал...♪
你说上山采药的时候,如果说不上来自己采的是什么药,岂不是闹笑话吗?嘿嘿。
Разве есть какой-то смысл собирать травы в горах, если ты даже не знаешь, как они называются?
先不和你们聊了,我还要去采药呢,等会采完了还得拿回去处理一下才行…
Поговорим позже, мне нужно собрать больше трав, а потом вернуться и обработать их...
如今我决定离开大海,来到山上为她采药,只要能够补偿她一点,我什么都愿意做。
Я решил покинуть море и уйти в горы, чтобы собирать для жены целебные травы. Я готов сделать всё что угодно, чтобы хотя бы немного облегчить её страдания.
而且庄里的老人们腿脚不利索了,我总要帮他们采药才行。
А ещё деревенские старики уже не могут ходить далеко в горы, поэтому я помогаю им собирать травы.
之前几年,我每次采药都要花很多天,更别提做药了…
Раньше у меня много дней уходило на сбор трав, не говоря уже об изготовлении лекарств...
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
可自从我生病之后,我的丈夫便辞去了水手的工作专心照顾我,甚至亲自来山里采药。
Но как только я заболела, он отказался от работы в море и стал посвящать мне всё своё время. Он даже собирает для меня целебные травы.
因为你采药很久没回去…
Ты долго не возвращалась...
可我这腰…大概总是弯腰采药时间久了,现在一弯腰就疼得不行…唉…
Но моя спина... Наверное, из-за того, что для сбора трав мне приходилось постоянно наклоняться, теперь спина болит каждый раз, когда я это делаю... Ау...
七七出去采药了,现在还没有回来,可能因为记性不好,又在哪里迷路了吧…
Ци Ци ушла собирать травы. Быть может, она опять где-нибудь потерялась...
我又不敢独自去采药,把她留在原地,所以只能拜托你了。
Более того, я не осмелился бы оставить её в одиночестве. Я прошу тебя о помощи.
白术师父身体不太好,因此日常抓药的工作就落到了我的身上,采药则是由七七负责…
Мастер Бай Чжу нездоровится, поэтому я выписываю лекарства, а Ци Ци отвечает за сбор трав...
这么高的地方,对于一般的采药人确实很危险啊。
Как тут высоко. Для обычного травника и правда слишком опасно.
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
我叫七郎,没什么了不起的,经常在这一带采药。
Меня зовут Ци Лан. Я обычный собиратель трав.
那就拜托朋友了,小雀儿太活泼了,我可不敢独自去采药,放她一个人在这。
Друг, благодарю тебя. У Цю Эр тонкая душевная организация. Я не смогу оставить её одну и отправиться на поиски лекарства.
那就拜托你了,芭芭拉小姐在离开之前说,她准备去奔狼领附近采药。
Хорошо. Давай этим займёшься ты. Барбара собиралась отправиться в Вольфендом за целебными травами.
你就饶了我吧,我上次给安娜采药的时候,被一群草史莱姆一直追到了清泉镇里…
Нет, умоляю, не надо! Последний раз, когда я собирал для Анны травы, Дендро слаймы гнались за мной до самого Спрингвейла.
你要去采药吗?
Тебе нужно собрать больше трав?
师兄,你若要去采药,我给你去采就是,何必拜托这外人?
Я бы с радостью принесла тебе лекарство... Зачем ты попросил об этом случайных прохожих?
你这样一个人来采药,家里人不会担心吗?
Твои родственники не будут беспокоиться из-за того, что ты одна собираешь ягоды в лесу?
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
单独出门采药时,也不是没有遭遇过「盗宝团」的威胁。
Когда она в одиночку ходила за травами, то часто попадалась Похитителям сокровищ.
但遇到「去绝云间的悬崖峭壁上采药」之类任务,七七偶尔会卡死在悬崖下,无论攀爬失败多少次都不会放弃。
В случае более сложной цепочки, как, например, «пойти к Заоблачному пределу и на крутом обрыве собрать травы», Ци Ци часто застревает под скалой и после многочисленных неудач всё продолжает карабкаться.
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
遵循生前采药的习惯,七七一路直奔山林。
Следуя старой прижизненной привычке собирать травы, она направилась в горный лес.
大丘丘病了,二丘丘瞧;三丘丘采药,四丘丘熬;五丘丘死了,六丘丘抬~
Хиличурл заболел, а второй на то смотрел, третий снадобье искал, а четвёртый помогал; пятый помер, а шестой...
嗯,我在这附近看过一个小家伙在采药草。
А, был тут такой, был. Травки искал какие-то.
你是说在田野里四处采药草?那倒不必,我自己来就行,谢谢你的好意。
Бегать по полям и собирать травки? Спасибо. Я как-нибудь сам справлюсь.
我找到一些目击证人,他们说他被狼攻击,一开始活了下来,但是又回去森林里采药草…然后他的好运用完了。
Свидетели говорят, что на него напали волки. Он был ранен, но вернулся в лес, чтобы собирать травы. И, видно, второй раз ему не повезло.