里尔顿庄园
_
Поместье Реардон
примеры:
杰洛特赶到里尔顿家族庄园后,却发现雷索早已将盘踞于此的怪物解决。他的工作仅剩下将这一消息告诉那位老妪。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Когда Геральт прибыл в имение Реардонов, Лето уже давно избавился от всех чудовищ, которые там обитали. Так что ведьмаку оставалось только сказать старой женщине, что дом ее в безопасности. Услышав новости, Долорес преисполнилась радости, ибо место это напоминало женщине о тех днях, когда она была юна и прекрасна и жила в усадьбе вместе с братом и родителями.
杰洛特解决了里尔顿庄园里的怪物。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Геральт избавил особняк от чудища. Узнав эту новость, Долорес едва не лишилась рассудка от радости - с этим домом были связаны ее самые светлые детские воспоминания. Она снова поселилась в семейном особняке, где и жила счастливо до самой смерти - которая не заставила себя ждать, ибо дама была весьма преклонного возраста.
王朝的创立者史蒂芬·爱葛立德是个单纯的猎人。他受暴躁王海瑞伯特封为骑士,因为他救了维兹米尔王子(后来的维兹米尔国王二世,公正不阿)一命。朝代地产:布拉维坎地区,杭丁顿庄园、里头有着瑞达尼亚最大的舞厅。朝代动物:鹤。贵族代表:维瑞丹克·爱葛立德 - 皇家斟酒人,吕西安娜·爱葛立德 - 林布梅里泰莉修道院院长,克劳司·爱葛立德,又名“蓝骑士” - 第14届骑士锦标赛冠军。
Основатель династии, Стефан фон Эбергейд, был обычным егерем. Посвящен в рыцари Эрибертом Сварливым в благодарность за спасение жизни принца Визимира (впоследствии короля Визимира ii, прозванного Справедливым). Фамильное имение: Блавикенский район, поместье Хантингтон, обладающее самым большим танцевальным залом во всей Редании. Фамильный зверь: журавль. Выдающиеся представители: Вриданк фон Эбергейд - королевский виночерпий, Люсьен фон Эбергейд - настоятельница ордена матери Мелитэлэ в Ринде, Клаус фон Эбергейд, известный как Синий рыцарь, победитель четырнадцати королевских турниров.
我祖先传下来的农场,里尔顿庄园,现在被怪物占据了。主屋和周边设施都被怪物把持着,让人连偷偷看一眼都不敢,更别说住在里面了。那座庄园是我这辈子仅剩的值得珍惜的东西,所以我请求各位帮忙,若有人能展露善良天性,帮助一位老妇,那就来找我吧,我永远不会忘记你的恩情。
В моем фамильном имении, усадьбе Реардонов, завелись чудовища. Весь дом и округа ими кишат, так что туда и заглянуть-то страшно, не то что там поселиться. Дом этот - единственное, что осталось у меня в жизни, а потому прошу о милости: если кто захочет помочь старой женщине в беде, пускай заходит ко мне, в замен же получит вечную мою благодарность.
寻找里尔顿家族庄园
Найти семейный особняк Реардонов.
诺文顿庄园……我记得曾与我的妻子和孩子在这里散步。
Поместье Норвингтонов... Я помню, как гулял здесь с женой и детьми.
诺文顿庄园藏有大量的艾泽里特以及联盟最新的艾泽里特武器。
В поместье Норвингтонов хранятся большие запасы азерита и оружие из числа новейших разработок Альянса.
诺文顿庄园遭受了攻击,那里是我们测试一些新设计的艾泽里特系统的地方。吉安娜女士要军情七处进行调查。我这里有调查的报告。
Недавно кто-то напал на поместье Норвингтонов, где мы испытывали новое вооружение на основе азерита. Леди Джайна попросила ШРУ расследовать этот инцидент, и доклад уже готов.
哈迦德先生就住在艾尔文森林东谷伐木场的一个庄园里。他已经退休了,不过他在工作期间曾收集了不少装备。
Он живет в своем поместье в Элвиннском лесу, возле лесозаготовок Восточной Долины. Он ушел в отставку, но за время службы собрал недурную коллекцию оружия.
пословный:
里尔 | 顿 | 庄园 | |
1) риал (денежная единица Ирана)
2) Лилль (город во Франции)
|
1) сделать паузу; приостановиться; пауза; остановка
2) вдруг, внезапно
3) тк. в соч. привести в порядок; устроить
4) сч. сл. для приёмов пищи; раз
|
1) усадьба, поместье
2) ист. родовое поместье, майорат, лен
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
|