重活儿
zhònghuór
см. 重活
ссылается на:
重活zhònghuó
тяжёлая работа
тяжёлая работа
частотность: #41411
в русских словах:
света белого не видеть
2) (быть обременённым непосильной работой; не знать покоя, отдыха) 被重活儿所累; 不知道休息
примеры:
把我当驴使唤怎么的(表示反对干重活儿)?
Что я ишак?
我习惯于干重活儿。
I am used to heavy work.
活儿重, 两个人顶不了
работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться
这活儿又不重我一个人顶得下来。
That’s not a hard job. I’m sure I can manage it myself.
这活儿又不重。我一个人顶得下来。
Это работа нетрудная. Я сам справлюсь.
我(这副身体)根本不能做粗重的活儿。所以拜托了,一切就只能靠你了。
Я не создана для физического труда. А теперь давай, ты почти закончил.
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的<class>呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
并不是我把自己的性命看得要比船员重,但你一定要保护我。没有我的航海知识,船员们是没法儿活着回到藏宝海湾的。
Не то чтобы я ценил свою жизнь выше, чем жизни членов команды, но ты <должен/должна> помочь защитить меня. Я единственный, кто знает морские пути, команда просто не сможет вернуться в Пиратскую Бухту без меня.
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
пословный:
重活 | 活儿 | ||
1) работа, деятельность; успехи в работе
2) живой, энергичный, деятельный; весёлый; подвижной
|