野鸡戴皮帽儿
_
(歇后语)充鹰。 意指野鸡戴上皮帽子假装是老鹰。 讥讽人冒充主人或自以为了不起。 醒世姻缘传·第五十六回: “不知那里拾了个坐崖头顶棚子的滥货来家, 野鸡戴皮帽儿──充鹰哩! ”
yě jī dài pí màor
(歇后语)充鹰。意指野鸡戴上皮帽子假装是老鹰。讥讽人冒充主人或自以为了不起。
醒世姻缘传.第五十六回:「不知那里拾了个坐崖头顶棚子的滥货来家,野鸡戴皮帽儿──充鹰哩!」
пословный:
野鸡 | 戴 | 皮帽 | 帽儿 |
1) фазан
2) мелкий торговец (торгующий под открытым небом), лоточник
3) уличная проститутка
4) дикий, неорганизованный, [официально] не зарегистрированный; нерегулярный; нестандартный, дутый, липовый 5) одна из звёзд созвездия 军市 (в созв. Большой Пёс)
6) нелегальный торговец или компания без лицензии на осуществление бизнеса
|
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить, (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
1) шапка, шапочка
2) колпачок, наконечник (напр. на кисти)
3) ярлычок (на товаре)
|