金仆姑
jīn púgū
обр. отличная стрела (букв. "золотая тётушка слуги"; согласно легенде, в княжестве Лу был слуга, который принёс своему хозяину четыре стрелы, подаренные ему тётушкой-даосом; эти стрелы при выстреле сами направлялись точно в цель, а затем сами возвращались в колчан; со временем в княжестве Лу это название распространилось на все хорошие стрелы)
jīn pú gū
一种箭。
左传.庄公十一年:「乘丘之役,公以金仆姑射南宫长万。」
唐.卢纶.和张仆射塞下曲六首之一:「鹫翎金仆姑,燕尾绣蝥弧。」
箭名。
примеры:
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусцев был один слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, познала Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
пословный:
金仆 | 仆姑 | ||
сокр. 金仆姑
обр. отличная стрела (букв. "золотая тётушка слуги"; согласно легенде, в княжестве Лу был слуга, который принёс своему хозяину четыре стрелы, подаренные ему тётушкой-даосом; эти стрелы при выстреле сами направлялись точно в цель, а затем сами возвращались в колчан; со временем в княжестве Лу это название распространилось на все хорошие стрелы) |