金子堆
_
Груда золота
примеры:
你以为我是谁,睡在金子堆上面的巨龙吗?我才不会付你那么多钱,一辈子都别想!
Я что, по-твоему, дракон? Сплю на горе золота? Я тебе в жизни столько не дам.
桌子上的一小堆金属硬币。
Кучка монет на столе
听说他帮忙抓那个术士拿了一堆金子。
Говорят, он кучу денег получил за этого чародея.
金子——成堆的金子。反正死人也用不着,对吧?
Столько золота... Покойникам-то уже не пригодится.
猎魔人在比武大赛赢了我们所有的骑士!赢得的金子肯定堆成山了!哈哈哈!
Ведьмак одолел наших рыцарей на турнире! Ха-ха-ха!
道歉可还不够,奥苏斯。有一大堆金子正岌岌可危,哭丧着脸可弄不回它们。
Одного прости маловато будет, Орт. На карту поставлена куча золота, и расшаркивания не помогут вернуть ее.
我是个炼金师,不是个银行家。如果我有一堆金子的话,还待在这里干什么?
Я алхимик, а не банкир. Будь у меня золото, я бы здесь не сидел.
离威伦越远越好。哪怕有人保证拿成堆的金子给你,哪怕狂猎紧跟在身后追你,哪怕全家人都在威伦等你。庞塔尔河以南只有饥饿和死亡。
Держитесь от Велена подальше. Даже если вам горы золота пообещают, даже если Дикая Охота вас погонит, даже если семья вас там ждет. К югу от Понтара нет ничего, кроме голода и смерти.
пословный:
金子 | 堆 | ||
1) золото (в слитках)
2) деньги
Канэко (японская фамилия) |
I сущ. /счётн. слово
1) куча, груда; ворох, кипа; штабель; копна, скирда
2) горстка, кучка; горка
3) * холм, бугор; дюна II гл.
1) складывать горкой, собирать; сгребать в кучу; метать (напр. стог)
2) собираться вместе; скапливаться, сбиваться в кучу
3) откладывать в сторону; оставлять в пренебрежении; забрасывать
III сокр. вм. 反应堆 реактор
|